Marcos 1
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ACF
1 Kaki heka Rybe Wihikỹ juhu kaki roire. Ka Rybe Wihikỹ Jesuisi Kristumy heka rarybereri. [Tii heka Deuxu Riòre rare.]
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Myheka Isaia tyyriti‑ki kia rybe rỹire:
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Tii ryrymyhỹ bederahy‑ki: —Kai biwinykre rywihikỹ Wanyrỹ dee. Òbiti tamy biwinyke.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Joaõ Sebedỹỹdu bederahy‑txi taile ihỹmyhỹ rybe tyyriti ritỹnynymyhỹ. Tii sebenaõmy riòbitinymyhỹ. Kia riwinykemy ixi‑txi tõhõti reakemy taòraru‑txi kia Deuxu ritakemy.
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Ibutumy Judeia bede ludu mahãdu Jerusalẽ hãwã mahãdu‑wana rare bederahy‑ò. Taòrarumy relyymy rahudi tahe, Joaõ risebenyre bero Jordaõ‑ò.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Joaõ rexityynyre kamelo rade tyy‑di, tule iròdutyy wereysana iwetya‑ki roimyhỹre. Irỹsỹna raremyhỹ, seihikỹle bidi‑wana.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Joaõ rybe tyyriti ritỹnynydỹỹmy rarybemyhỹ: —Jiarỹ aõ aõkõ rare, waruru‑di aõkõ. Inyõ wahewomy kanakre tahe iruru waruru ratyredỹỹnadu rare. Waratyre awityhyke. Jiarỹ riwaixỹrunymy watxireri iwataana ese‑ki.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Jiarỹ bedi arãsebenyre. Tii heka Deuxu Tyytybytyhy‑di arãsebenykre.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Kiatxu Jesuisi nade Nazare Kalileia bede ludu‑ribi. Joaõ tii risebenyre Jordaõ bero‑ò.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Tii bera‑ribi dotuodeu biuwetyky rarayre. Deuxu Tyytybytyhy heka bòtòe wese tamy dobehede.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Deuxu rybe‑ò roholare biu‑ribi: —Kai heka Wariòre waluu tate. Adi wadeysawihikỹreri.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Aõwesele Deuxu Tyytybytyhy heka Jesuisi riteònyre bederahy‑ò.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Tii bederahy‑ki 40 txumy bede idi rỹire. Satanasi aõhõkỹmy risỹnymy Jesuisi raremyhỹ. Iròdu deborehekỹ tai rỹiramyhỹ. Ỹjureny iyrubudỹỹmy rehemynyre.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Joaõ rare ròtenawo‑ò, idita Jesuisi Rybe Wihikỹ ritỹnynykremy dehemynyde Kalileia‑ò. Jesuisi heka Rybe Wihikỹ ritỹnynydỹỹre: —Deuxu Iòlòna bede‑ò wahe.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Jesuisi rarybera: —Bededỹỹnanahe bede reara. Deuxu Iòlòna bedehe iòhòra. Kaiboho ixi‑txi õhõtireny reake aòrarureny‑txi bityhynybenyke Deuxu Rybe Wihikỹ.
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jesuisi aho ijàti‑ki rariamy ihỹmyhỹ. Tii robira tuureny taseriòre‑wana ihỹmyhỹ‑ò, Simaõ Pedro, Andre‑wana. Tiiboho rehumy ihỹmyhỹreny rià‑di. Tiiboho heka waxidu roire.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesuisi rarybera tamyreny: —Kaiboho bodoibedenyke wahemy. Tai tahe araerynanyrenykre iny rimykemy utura temyta wese.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Tahe aõwesele rià ririrenyre. Roire Jesuisi‑wana.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Iko roire Joaõ, Txiau, taseriòre‑wana. Tiiboho heka Zebedeu riòre roire. Tiiboho hãworo‑ki ratximyhỹreny rià riywinymyhỹrenyre.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Jesuisi tamyreny rarybera: —Wahemy bòdòike. Tahe aõwesele tybyreny ririrenyre teòdu‑wana. Tahe tiiboho roire Jesuisi‑wana ierydỹỹnamy roirekemy.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Tiiboho rirònyrenyre Kafanaõ hãwã‑ò. Judeu mahãdu aõmysỹdỹỹna txu aõkõ. Jesuisi ralore judeu mahãdu dohodỹỹna heto‑ò erydỹỹmy.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Kowa mahãdu urile bede riòtiinyre irybe‑ki. Tii heka irurutyhy‑di rierynanyre, ierydỹỹdu mahãdu wese aõkõ rohodỹỹnanymyhỹre.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Kia bedeu heka hãbu tyytybybina‑di ratximyhỹre dohodỹỹna heto‑ki. Tyytybybina hãbuwo‑ribi rarybere:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 —Aõhebo wadi botỹỹnykre Jesuisi Nazare ludu. Biwahubenykre aõbo? Jiarỹ araeryre mobo kai tatehe, kai heka hãbuõtyhy inatyhy Deuxu‑ribi kai tate.
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jesuisi tarurumy rarybere: —Kai rybeõmyke. Iribi bòhònyke tyytybybina.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Tyytybybina hãbu riatyre riworỹsỹworỹsỹnylemy. Tyytybybina ryryre rybe iteremy, idi ròhònyre.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ibutumy iny ribedeòtiinyre. Ritỹỹraxinyre ijõ: —Aõwexe ratxireri, aõerydỹỹnatỹmyrabo ratxireri. Tii riteònyre tyytybybina. Tyytybybina Jesuisi rityhynyre.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ityhynina Kalileia bede bedemy reare.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Tahe dohodỹỹna heto‑ribi ròhònyrenyre. Jesuisi, Txiau, Joaõ‑wana roirenyre Simaõ, Andreboho heto‑ò.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Simaõ riòre lahi roimyhỹ rubunamy. Tahe aõwesele tuu relyyre Jesuisiko.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Jesuisi rimyre tebò‑ki, tahe, aõwesele irubuna ixãwira. Idi tahe hãwyy tamyreny bede redere.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Txu ralòmy rahudi, ibutumy tamy didydenyde inybina bina. Tule iny tyytybybina tamy didydenyde.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Ibutumy iny hãwã ludu iheto ijò wirotyre.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Tii ibutumy binana òta òta riywinyre. Sõwemy tyytybybina riòlòdỹỹnyre. Tyytybybina Jesuisi rierymyhỹre. Tai tahe Jesuisi riijõnyre tyytybybina rarybekeò.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Rudile Jesuisi rare bederahy‑txi rexitòenykremy.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simaõ, ijõ mahãdu‑wana Jesuisi ijesetyhymy roire.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Tiiboho Jesuisi raharenyre. Tamy rarybere: —Ibutumy iny arãijereri.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Jesuisi tamyreny rarybere: —Rokoikehe rekexinoranyrenyke hãwã witxira‑ò. Jiarỹ tamyreny rybe tyyriti aritỹnynykremy. Iurenana tahe jiarỹ anade.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Jesuisi rare ibutumy Kalileia bede‑ò. Tyytybybina iny‑ribi riteònyre. Tule dohodỹỹna heto‑ki tii rybe tyyriti ritỹnynyre.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Hãbu tyybina mahãduõ Jesuisi‑ò nade. Tii tatiowotimy resere Jesuisiko‑ò. Tahe Jesuisi‑ò hãbu rarybere: —Adee awikeki tahe, biwateytenyke.
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Jesuisi juhu urile riwotòenyre. Tii hãbu ritorunyre. Tahe rarybere: —Wadee awire, atyy awimy relekre.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Tahe aõwesele ityybina reytera.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Jesuisi hãbu riteònyre. Rarybere: —Kai tahe inyõdee rybeõmykre.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Kai bexiteòsinykre Deuxu aõmysỹdỹỹdu‑ò. Iwese Moisesi ròerynadỹỹnyre wese, kai bexiteòsinykre. Kia heka inydee deòsinamy riteòsinyre. Kia iny rieryke timybo teytemy atximahãtemy.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Tahe hãbu rare ibutumy inyko relyyra. Kia heka Jesuisi tahe uritere hãwãhãkỹõ‑ò ralòõhyyre. Tahe bederahykile rarire. Ibutumy iny tamy rare ibutumy bede bede‑ribi.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.