Marcos 1

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaki heka Rybe Wihikỹ juhu kaki roire. Ka Rybe Wihikỹ Jesuisi Kristumy heka rarybereri. [Tii heka Deuxu Riòre rare.]
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Myheka Isaia tyyriti‑ki kia rybe rỹire:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Tii ryrymyhỹ bederahy‑ki: —Kai biwinykre rywihikỹ Wanyrỹ dee. Òbiti tamy biwinyke.
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Joaõ Sebedỹỹdu bederahy‑txi taile ihỹmyhỹ rybe tyyriti ritỹnynymyhỹ. Tii sebenaõmy riòbitinymyhỹ. Kia riwinykemy ixi‑txi tõhõti reakemy taòraru‑txi kia Deuxu ritakemy.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ibutumy Judeia bede ludu mahãdu Jerusalẽ hãwã mahãdu‑wana rare bederahy‑ò. Taòrarumy relyymy rahudi tahe, Joaõ risebenyre bero Jordaõ‑ò.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Joaõ rexityynyre kamelo rade tyy‑di, tule iròdutyy wereysana iwetya‑ki roimyhỹre. Irỹsỹna raremyhỹ, seihikỹle bidi‑wana.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Joaõ rybe tyyriti ritỹnynydỹỹmy rarybemyhỹ: —Jiarỹ aõ aõkõ rare, waruru‑di aõkõ. Inyõ wahewomy kanakre tahe iruru waruru ratyredỹỹnadu rare. Waratyre awityhyke. Jiarỹ riwaixỹrunymy watxireri iwataana ese‑ki.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Jiarỹ bedi arãsebenyre. Tii heka Deuxu Tyytybytyhy‑di arãsebenykre.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Kiatxu Jesuisi nade Nazare Kalileia bede ludu‑ribi. Joaõ tii risebenyre Jordaõ bero‑ò.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Tii bera‑ribi dotuodeu biuwetyky rarayre. Deuxu Tyytybytyhy heka bòtòe wese tamy dobehede.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Deuxu rybe‑ò roholare biu‑ribi: —Kai heka Wariòre waluu tate. Adi wadeysawihikỹreri.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Aõwesele Deuxu Tyytybytyhy heka Jesuisi riteònyre bederahy‑ò.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Tii bederahy‑ki 40 txumy bede idi rỹire. Satanasi aõhõkỹmy risỹnymy Jesuisi raremyhỹ. Iròdu deborehekỹ tai rỹiramyhỹ. Ỹjureny iyrubudỹỹmy rehemynyre.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Joaõ rare ròtenawo‑ò, idita Jesuisi Rybe Wihikỹ ritỹnynykremy dehemynyde Kalileia‑ò. Jesuisi heka Rybe Wihikỹ ritỹnynydỹỹre: —Deuxu Iòlòna bede‑ò wahe.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Jesuisi rarybera: —Bededỹỹnanahe bede reara. Deuxu Iòlòna bedehe iòhòra. Kaiboho ixi‑txi õhõtireny reake aòrarureny‑txi bityhynybenyke Deuxu Rybe Wihikỹ.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Jesuisi aho ijàti‑ki rariamy ihỹmyhỹ. Tii robira tuureny taseriòre‑wana ihỹmyhỹ‑ò, Simaõ Pedro, Andre‑wana. Tiiboho rehumy ihỹmyhỹreny rià‑di. Tiiboho heka waxidu roire.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesuisi rarybera tamyreny: —Kaiboho bodoibedenyke wahemy. Tai tahe araerynanyrenykre iny rimykemy utura temyta wese.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Tahe aõwesele rià ririrenyre. Roire Jesuisi‑wana.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Iko roire Joaõ, Txiau, taseriòre‑wana. Tiiboho heka Zebedeu riòre roire. Tiiboho hãworo‑ki ratximyhỹreny rià riywinymyhỹrenyre.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Jesuisi tamyreny rarybera: —Wahemy bòdòike. Tahe aõwesele tybyreny ririrenyre teòdu‑wana. Tahe tiiboho roire Jesuisi‑wana ierydỹỹnamy roirekemy.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Tiiboho rirònyrenyre Kafanaõ hãwã‑ò. Judeu mahãdu aõmysỹdỹỹna txu aõkõ. Jesuisi ralore judeu mahãdu dohodỹỹna heto‑ò erydỹỹmy.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Kowa mahãdu urile bede riòtiinyre irybe‑ki. Tii heka irurutyhy‑di rierynanyre, ierydỹỹdu mahãdu wese aõkõ rohodỹỹnanymyhỹre.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Kia bedeu heka hãbu tyytybybina‑di ratximyhỹre dohodỹỹna heto‑ki. Tyytybybina hãbuwo‑ribi rarybere:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 —Aõhebo wadi botỹỹnykre Jesuisi Nazare ludu. Biwahubenykre aõbo? Jiarỹ araeryre mobo kai tatehe, kai heka hãbuõtyhy inatyhy Deuxu‑ribi kai tate.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Jesuisi tarurumy rarybere: —Kai rybeõmyke. Iribi bòhònyke tyytybybina.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Tyytybybina hãbu riatyre riworỹsỹworỹsỹnylemy. Tyytybybina ryryre rybe iteremy, idi ròhònyre.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Ibutumy iny ribedeòtiinyre. Ritỹỹraxinyre ijõ: —Aõwexe ratxireri, aõerydỹỹnatỹmyrabo ratxireri. Tii riteònyre tyytybybina. Tyytybybina Jesuisi rityhynyre.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Ityhynina Kalileia bede bedemy reare.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Tahe dohodỹỹna heto‑ribi ròhònyrenyre. Jesuisi, Txiau, Joaõ‑wana roirenyre Simaõ, Andreboho heto‑ò.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simaõ riòre lahi roimyhỹ rubunamy. Tahe aõwesele tuu relyyre Jesuisiko.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Jesuisi rimyre tebò‑ki, tahe, aõwesele irubuna ixãwira. Idi tahe hãwyy tamyreny bede redere.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Txu ralòmy rahudi, ibutumy tamy didydenyde inybina bina. Tule iny tyytybybina tamy didydenyde.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Ibutumy iny hãwã ludu iheto ijò wirotyre.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Tii ibutumy binana òta òta riywinyre. Sõwemy tyytybybina riòlòdỹỹnyre. Tyytybybina Jesuisi rierymyhỹre. Tai tahe Jesuisi riijõnyre tyytybybina rarybekeò.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Rudile Jesuisi rare bederahy‑txi rexitòenykremy.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Simaõ, ijõ mahãdu‑wana Jesuisi ijesetyhymy roire.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Tiiboho Jesuisi raharenyre. Tamy rarybere: —Ibutumy iny arãijereri.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Jesuisi tamyreny rarybere: —Rokoikehe rekexinoranyrenyke hãwã witxira‑ò. Jiarỹ tamyreny rybe tyyriti aritỹnynykremy. Iurenana tahe jiarỹ anade.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Jesuisi rare ibutumy Kalileia bede‑ò. Tyytybybina iny‑ribi riteònyre. Tule dohodỹỹna heto‑ki tii rybe tyyriti ritỹnynyre.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Hãbu tyybina mahãduõ Jesuisi‑ò nade. Tii tatiowotimy resere Jesuisiko‑ò. Tahe Jesuisi‑ò hãbu rarybere: —Adee awikeki tahe, biwateytenyke.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Jesuisi juhu urile riwotòenyre. Tii hãbu ritorunyre. Tahe rarybere: —Wadee awire, atyy awimy relekre.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Tahe aõwesele ityybina reytera.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Jesuisi hãbu riteònyre. Rarybere: —Kai tahe inyõdee rybeõmykre.
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 Kai bexiteòsinykre Deuxu aõmysỹdỹỹdu‑ò. Iwese Moisesi ròerynadỹỹnyre wese, kai bexiteòsinykre. Kia heka inydee deòsinamy riteòsinyre. Kia iny rieryke timybo teytemy atximahãtemy.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Tahe hãbu rare ibutumy inyko relyyra. Kia heka Jesuisi tahe uritere hãwãhãkỹõ‑ò ralòõhyyre. Tahe bederahykile rarire. Ibutumy iny tamy rare ibutumy bede bede‑ribi.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.