Marcos 16

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tahe nobiutxu, Marie Madalena, ijõ Marie‑wana ihewoludu Marie, Txiause, Salomese‑wana rare. Tiiboho lỹnyrena riõbranyrenyre. Tahe roire Jesuisibymy idi rekoakremy lỹnyrena‑di.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Juhutxu semana bededỹỹnanau txuu deadeule roire wabede‑ò.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Widee raryberenyre: —Mowexe mana ritakre ijò‑ribi.
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Tahe tuu robirenyre. Mana nihikỹ ritamy rỹire.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Wabede‑ò rirònyrenyre, robirenyre weryrybòweselemy ronymyhỹ ruruweribi‑ò. Ityy urahakỹmy ronymyhỹ. Tahe tiiboho bede riòtiinyrenyre ruberurenymy.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Tii tamyreny rarybera: —Uritere breburenyõmy. Kaiboho aõbo teòrytenyta Jesuisi Nazare ludu. Kia itxeò‑ki rurure. Tii aõkõ kaki ratxireri. Rexixara rubu‑ribi. Betehebeny inihe tai ritidiraò.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Makre. Marybekre ierydỹỹna‑ò tule Pedro‑ò. Tii rakre akorenymy Kalileia‑ò kaiboho tuu lobiximy boikre tuu adeereny raryberemy.
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Tahe tiiboho rihenyrenyre wylemy wabede‑ribi ruberumy. Tiiboho moõ heka rarybeõhyylerenyre ruberumyhỹrenyki.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Juhutxu semana bededỹỹnau Jesuisi rubu‑ribi rexixare. Idi tahe juhuu àsitereribile rexitỹnynyre Marie Madalena dee. Kia‑ribi heka juhuule ritare debò inatxi reurò tyytybybinamy.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Tii rare Jesuisi‑wana raremyhỹ mahãdu‑ò. Tiiboho rabedewomy ratximyhỹreny, rahinymyhỹreny.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Tamyreny relyyreu iwese Jesuisi tamy rexitỹnynyre wese Jesuisi irulemy ratximyhỹmy tuu robireke, rityhynyõlerenyre.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Jesuisi rexixamy rahudi tahe, iwitxiramy rexisỹnymy inatxi erydỹỹna‑ò. Tiiboho heka roimyhỹrenyre bedero‑ò.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Tahe dòòsede relyyrenyre taijoi‑ò, tahe tule rityhynyõlerenyre.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Tahe waòsohoji reurò erydỹỹna‑ò Jesuisi àsitereribile rexitỹnynyre. Tiiboho riroximyhỹrenyò rexitỹnynyre. Tahe Jesuisi tamyreny rarybera: —Aõherekibo kaiboho iny wamy robira mahãdu tetyhynyõteri.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Kaiboho boibenyke ibutumy bede bede‑ò Rybewihikỹ bitỹnynykremy.
15 E disse-lhes:
16 Inyõ Rybewihikỹ rityhynykeki, idi kidisebenykeki, tii Deuxu ritake. Inyõ rityhynyõkeki, Deuxu ixi‑ribi riteònykre iòraru‑ki.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Kia bede eryna ityhydỹỹdu kidiheludunykre. Tiiboho tyytybybina kiditeònykre wani‑ki. Tule heka tiiboho itỹmyra rybe kanarybedenykre.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Hemylala rimyrenyreu, aõhe rotỹỹnyõlere tule rubuna monamy riõkeki, rotỹỹnyõlere. Tiiboho tebò ritidirenykre bina mahãdu‑ò tahe riteytenykre.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Idi tahe Jesuisi tarybe rahuredi, Deuxu ridyre biu‑ò. Tahe ronyre Deuxu ruruweribi‑ò.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Tahe tiiboho roire ibutumy bede bedemy tai bede ritỹnynyrenyre. Wanyrỹ riwiòhenanyrenyre tahe bede eryna‑di irybe ixidee rimyrenyre ihelududỹỹdu mahãdu‑ò.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.