Marcos 15
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVT
1 Txuu reareu, Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu, matuari mahãdu, Bede ywina erydỹỹ mahãdu ibutumy ributunyre. Tahe Jesuisi ritaataare tahe ridyrenyre Pilato‑ò.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato Jesuisi‑ò ritỹỹraxinyre: —Kai aõbo judeu iòlò tate. Tii rirawyònyre: —Kai ka tuu tarybeta.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Deuxu aõmysỹdỹỹdu mahãdu wedu rarybere Jesuisi aõna aõna awimy aõkõ riwinyre. Tahe Jesuisi riwawyònyõhyylere.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pilato ixybyle rỹỹraxire: —Kai birawyònyõtyhy aõbo. Kai aõbo taholaleteri aõmybo tiiboho autedé‑ò raryberenyreri.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Tahe Jesuisi rarybeõhyylere tahe Pilato urile bede riòtiinymyhỹre.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Kia heka juhuu iny deòwarixina rare hãbu ròteduõ ritakemy anarỹỹtxuu. Aõtxile iny tamy rexitòenyke.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Ròtenawo‑ki raremyhỹ inyõ Barabamy ninadu‑ki. Tii tahe inywitxira aõbinadu mahãdu‑wana ratximyhỹ. Kiamy inydinodu òraru‑ki aõbina rỹireki, tii iny rirubunyre.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Iny sõwehekỹky‑ki doide, tahe rexiranyre ixitòedỹỹmy: iny deòwarixina kòdòhònykre.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pilato dirawyònyde: —Adeereny ariòlòdỹỹnykekõ aõbo ka judeu iòlò.
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Tii rieryre dori Deuxu aõmysỹdỹỹdu mahãdu wedu tamy Jesuisi ridyrenyre iwobinanareny lau.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu inysõwe riixitòedỹỹnyre Baraba riòlòdỹỹnykemy.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pilato ritỹỹraxinyre ixybyle: —Aõhebo tahe idi arotỹỹnykre. Kaiboho tuu teninimyhỹtenyte judeu iòlòmy.
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Tiiboho rirajuarenyre: —Bitamadỹỹnyke itxeò nihikỹ‑ò.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Ta Pilato tamyreny ritỹỹraxinyre: —Aõbina taka riwinyre. Aõhe‑wana ixityre rirajuamyhỹrenyre: —Bitamadỹỹnyke itxeònihikỹ‑ò.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pilato inydee aõ riwahinykemy rõhõtinyra, tai ta Baraba riòlòdỹỹnyre. Idi tahe Jesuisi riyhytanymy rahudi, riteònyre itxeònihikỹ‑ò riukòrenykremy.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Soldado ridyrenyre heto woube‑ò. Tai tahe ibutumy soldado ributunyre.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Tahe tyysòborehekỹ‑di rityynyrenyre. Tahe ede rataana ritidire ira‑ò.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Tahe rirybenyrenyre: —Adee nihikỹre judeu iòlò.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Tahe rihetenyre bòtòre‑di irati‑ò, tahe ityre rarybexinyre tahe rỹire tatiowotimy rityhynykemy.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Tahe tyysòbore iribi ritara, tahe ityyle tamy ritidira. Inatyhymy ridyrenyre itxeònihikỹ‑ò riukòrenykremy.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Kowa‑di rekoarenyre hãbuõ. Simaõ Sireni inire. Kia heka Alexỹdre, Rufu‑wana tyby rare. Tii nade bedero‑ribi. Tiiboho tahe riitxyydỹỹnyre itxeò‑di retyykemy.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Riwyrenyre bederahy‑ò Kòkòta ninadu‑ò. Kia heka iwitxira rybe rare. Kia heka rubu ratitybyho wese rare.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Tiiboho vĩĩ riurinyre òwòruburu‑wana. Tahe tii tuu riõõlera.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Itxeònihikỹ‑ò raukòrenymy rahudi tahe ityy wirarea riatyre, tahe ityy‑di rarudeòsanyre tibo iny sohoji sohoji ityy riwykremy.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Biurasò txu Jesuisi itxeò‑ki raukore.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Iratya‑ki tahe ritina rỹire: JUDEU IÒLÒ. Kia heka iny tuu rarybemyhỹrenyre.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Tahe tii‑wana inatxi wasidu itxeònihikỹ‑ò riherinanyre, ijõ ruruweribi‑ò, ijõ hyweweribi‑ò.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Tahe rotỹỹnyre aõbo Deuxu ritina‑ki rỹire wese: Tii ratximyhỹ òrarudu mahãdu‑wana.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Iny reareare tara riohowimy rarybere aõbina binamy: —Kobe, kai korihe dohodỹỹna heto biatykemy inataõ txudile tahe ixityre bidiwinykre.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Kaile inyhe bexitakre itxeò‑ribi.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Iwesehyyle Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu, bede ywina erydỹỹ mahãdu‑wana widee raryberenyre. Jesuisinimy raujõmorenyreri: —Tii iny witxira ritare, tiile tahe rexitaõtyhy.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Kristu, judeu Iòlò, bodobeheke itxeò‑ribi jiarỹboho arobirenykremy, tai tahe aratyhynyrenykremy. Tule wasidu tii‑wana raukòrenyre itxeò‑ki Jesuisimy raujõmorenyre.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Txutyeu ibutumy bede rurunyre. Tahe roire txu kaò resemy.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Kiaule tahe Jesuisi rarybeterenyre: —Elòi, Elòi, lema sabatani. Kia heka iwitxira tybe rare. Kia rare: —WaDeuxu waDeuxu, aõherekibo kai tiwarite.
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Ijoiõ heka tamy roholareu, rarybere: —Tii heka Eliasi‑ò ryryreri.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Hãbuõ reare bexi ritỹxinyre vĩĩ juberere‑di idi tahe ritidire tabòtòrejura‑ò. Riwahinyre Jesuisi ritòkemy. Tahe rarybere: —Deinyhe tamy inyhe reketehereny Eliasi kanakremy aõbo inyhe itarasamy.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Jesuisi ryryre irariemy idi rurure.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Dohodỹỹna hetowetyy raykare inatxi weryna tyymy, biu‑ribi, bede‑ò.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Soldado dinodu Jesuisiko‑txi ratximyhỹre. Tahe rurureu, irubumy robire. Tahe rarybere: —Ka heka inatyhymy Deuxu riòre rare.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Tule hãwyy mahãduõ retehemy rỹimyhỹ irehe‑ribi, tòwysyreny‑ki, Marie Madalena, Marie (Txiause, Jyjese tii rare. Txiau heka Jyje hewoludumy rare.) Salome tule ihỹre ijõ‑wana.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Kia heka Jesuisi Kalileia raremyhỹu, tiiboho tahe sõwemy iny‑wana doide Jerusalẽ‑ò.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Txioromyhe dehemynyde. Wirareasanatxu rare. Kia heka sabadotxukokile rare.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Jyje Arimatea hãwã ludu dohodỹỹdu nihikỹõ rare. Tule heka tii riraòmy ratximyhỹ Deuxu Iòlòna. Tii ruberuõlemy rare Pilato‑ò Jesuisiumymy ixitòedỹỹmy.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pilato rabedeòtiidỹỹnanyre Jesuisi rurumy roimyhỹdi tai ryryre soldado dinodu‑ò. Tai Pilato ritỹỹraxinyre, Jesuisi rurumy roimyhỹdi.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Soldado rarybereu Jesuisi rurumy roiremy tahe Pilato riteònyre Jesuisiumy Jyje‑ò iwahidỹỹmy,
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Jyje ritare itxeònihikỹ‑ribi tahe ritỹtenyre tyyurahãkỹ‑di. Idi tahe ritidirenyre mana hãloo wabedewo‑ò. Tahe mananihikỹ‑di riijòtòbònyra.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Marie Madalena, ijõ Marie Jyjese reteherenyre titxibo tii ritidirenyreò.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.