Marcos 15
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA
1 Txuu reareu, Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu, matuari mahãdu, Bede ywina erydỹỹ mahãdu ibutumy ributunyre. Tahe Jesuisi ritaataare tahe ridyrenyre Pilato‑ò.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato Jesuisi‑ò ritỹỹraxinyre: —Kai aõbo judeu iòlò tate. Tii rirawyònyre: —Kai ka tuu tarybeta.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Deuxu aõmysỹdỹỹdu mahãdu wedu rarybere Jesuisi aõna aõna awimy aõkõ riwinyre. Tahe Jesuisi riwawyònyõhyylere.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilato ixybyle rỹỹraxire: —Kai birawyònyõtyhy aõbo. Kai aõbo taholaleteri aõmybo tiiboho autedé‑ò raryberenyreri.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Tahe Jesuisi rarybeõhyylere tahe Pilato urile bede riòtiinymyhỹre.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Kia heka juhuu iny deòwarixina rare hãbu ròteduõ ritakemy anarỹỹtxuu. Aõtxile iny tamy rexitòenyke.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Ròtenawo‑ki raremyhỹ inyõ Barabamy ninadu‑ki. Tii tahe inywitxira aõbinadu mahãdu‑wana ratximyhỹ. Kiamy inydinodu òraru‑ki aõbina rỹireki, tii iny rirubunyre.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Iny sõwehekỹky‑ki doide, tahe rexiranyre ixitòedỹỹmy: iny deòwarixina kòdòhònykre.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pilato dirawyònyde: —Adeereny ariòlòdỹỹnykekõ aõbo ka judeu iòlò.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Tii rieryre dori Deuxu aõmysỹdỹỹdu mahãdu wedu tamy Jesuisi ridyrenyre iwobinanareny lau.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu inysõwe riixitòedỹỹnyre Baraba riòlòdỹỹnykemy.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilato ritỹỹraxinyre ixybyle: —Aõhebo tahe idi arotỹỹnykre. Kaiboho tuu teninimyhỹtenyte judeu iòlòmy.
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Tiiboho rirajuarenyre: —Bitamadỹỹnyke itxeò nihikỹ‑ò.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Ta Pilato tamyreny ritỹỹraxinyre: —Aõbina taka riwinyre. Aõhe‑wana ixityre rirajuamyhỹrenyre: —Bitamadỹỹnyke itxeònihikỹ‑ò.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pilato inydee aõ riwahinykemy rõhõtinyra, tai ta Baraba riòlòdỹỹnyre. Idi tahe Jesuisi riyhytanymy rahudi, riteònyre itxeònihikỹ‑ò riukòrenykremy.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Soldado ridyrenyre heto woube‑ò. Tai tahe ibutumy soldado ributunyre.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Tahe tyysòborehekỹ‑di rityynyrenyre. Tahe ede rataana ritidire ira‑ò.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Tahe rirybenyrenyre: —Adee nihikỹre judeu iòlò.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Tahe rihetenyre bòtòre‑di irati‑ò, tahe ityre rarybexinyre tahe rỹire tatiowotimy rityhynykemy.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Tahe tyysòbore iribi ritara, tahe ityyle tamy ritidira. Inatyhymy ridyrenyre itxeònihikỹ‑ò riukòrenykremy.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Kowa‑di rekoarenyre hãbuõ. Simaõ Sireni inire. Kia heka Alexỹdre, Rufu‑wana tyby rare. Tii nade bedero‑ribi. Tiiboho tahe riitxyydỹỹnyre itxeò‑di retyykemy.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Riwyrenyre bederahy‑ò Kòkòta ninadu‑ò. Kia heka iwitxira rybe rare. Kia heka rubu ratitybyho wese rare.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Tiiboho vĩĩ riurinyre òwòruburu‑wana. Tahe tii tuu riõõlera.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Itxeònihikỹ‑ò raukòrenymy rahudi tahe ityy wirarea riatyre, tahe ityy‑di rarudeòsanyre tibo iny sohoji sohoji ityy riwykremy.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Biurasò txu Jesuisi itxeò‑ki raukore.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Iratya‑ki tahe ritina rỹire: JUDEU IÒLÒ. Kia heka iny tuu rarybemyhỹrenyre.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Tahe tii‑wana inatxi wasidu itxeònihikỹ‑ò riherinanyre, ijõ ruruweribi‑ò, ijõ hyweweribi‑ò.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Tahe rotỹỹnyre aõbo Deuxu ritina‑ki rỹire wese: Tii ratximyhỹ òrarudu mahãdu‑wana.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Iny reareare tara riohowimy rarybere aõbina binamy: —Kobe, kai korihe dohodỹỹna heto biatykemy inataõ txudile tahe ixityre bidiwinykre.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Kaile inyhe bexitakre itxeò‑ribi.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Iwesehyyle Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu, bede ywina erydỹỹ mahãdu‑wana widee raryberenyre. Jesuisinimy raujõmorenyreri: —Tii iny witxira ritare, tiile tahe rexitaõtyhy.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Kristu, judeu Iòlò, bodobeheke itxeò‑ribi jiarỹboho arobirenykremy, tai tahe aratyhynyrenykremy. Tule wasidu tii‑wana raukòrenyre itxeò‑ki Jesuisimy raujõmorenyre.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Txutyeu ibutumy bede rurunyre. Tahe roire txu kaò resemy.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Kiaule tahe Jesuisi rarybeterenyre: —Elòi, Elòi, lema sabatani. Kia heka iwitxira tybe rare. Kia rare: —WaDeuxu waDeuxu, aõherekibo kai tiwarite.
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Ijoiõ heka tamy roholareu, rarybere: —Tii heka Eliasi‑ò ryryreri.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Hãbuõ reare bexi ritỹxinyre vĩĩ juberere‑di idi tahe ritidire tabòtòrejura‑ò. Riwahinyre Jesuisi ritòkemy. Tahe rarybere: —Deinyhe tamy inyhe reketehereny Eliasi kanakremy aõbo inyhe itarasamy.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Jesuisi ryryre irariemy idi rurure.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Dohodỹỹna hetowetyy raykare inatxi weryna tyymy, biu‑ribi, bede‑ò.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Soldado dinodu Jesuisiko‑txi ratximyhỹre. Tahe rurureu, irubumy robire. Tahe rarybere: —Ka heka inatyhymy Deuxu riòre rare.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Tule hãwyy mahãduõ retehemy rỹimyhỹ irehe‑ribi, tòwysyreny‑ki, Marie Madalena, Marie (Txiause, Jyjese tii rare. Txiau heka Jyje hewoludumy rare.) Salome tule ihỹre ijõ‑wana.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Kia heka Jesuisi Kalileia raremyhỹu, tiiboho tahe sõwemy iny‑wana doide Jerusalẽ‑ò.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Txioromyhe dehemynyde. Wirareasanatxu rare. Kia heka sabadotxukokile rare.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Jyje Arimatea hãwã ludu dohodỹỹdu nihikỹõ rare. Tule heka tii riraòmy ratximyhỹ Deuxu Iòlòna. Tii ruberuõlemy rare Pilato‑ò Jesuisiumymy ixitòedỹỹmy.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato rabedeòtiidỹỹnanyre Jesuisi rurumy roimyhỹdi tai ryryre soldado dinodu‑ò. Tai Pilato ritỹỹraxinyre, Jesuisi rurumy roimyhỹdi.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Soldado rarybereu Jesuisi rurumy roiremy tahe Pilato riteònyre Jesuisiumy Jyje‑ò iwahidỹỹmy,
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Jyje ritare itxeònihikỹ‑ribi tahe ritỹtenyre tyyurahãkỹ‑di. Idi tahe ritidirenyre mana hãloo wabedewo‑ò. Tahe mananihikỹ‑di riijòtòbònyra.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Marie Madalena, ijõ Marie Jyjese reteherenyre titxibo tii ritidirenyreò.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.