Marcos 15

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Txuu reareu, Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu, matuari mahãdu, Bede ywina erydỹỹ mahãdu ibutumy ributunyre. Tahe Jesuisi ritaataare tahe ridyrenyre Pilato‑ò.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato Jesuisi‑ò ritỹỹraxinyre: —Kai aõbo judeu iòlò tate. Tii rirawyònyre: —Kai ka tuu tarybeta.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Deuxu aõmysỹdỹỹdu mahãdu wedu rarybere Jesuisi aõna aõna awimy aõkõ riwinyre. Tahe Jesuisi riwawyònyõhyylere.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilato ixybyle rỹỹraxire: —Kai birawyònyõtyhy aõbo. Kai aõbo taholaleteri aõmybo tiiboho autedé‑ò raryberenyreri.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Tahe Jesuisi rarybeõhyylere tahe Pilato urile bede riòtiinymyhỹre.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Kia heka juhuu iny deòwarixina rare hãbu ròteduõ ritakemy anarỹỹtxuu. Aõtxile iny tamy rexitòenyke.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Ròtenawo‑ki raremyhỹ inyõ Barabamy ninadu‑ki. Tii tahe inywitxira aõbinadu mahãdu‑wana ratximyhỹ. Kiamy inydinodu òraru‑ki aõbina rỹireki, tii iny rirubunyre.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Iny sõwehekỹky‑ki doide, tahe rexiranyre ixitòedỹỹmy: iny deòwarixina kòdòhònykre.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pilato dirawyònyde: —Adeereny ariòlòdỹỹnykekõ aõbo ka judeu iòlò.
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Tii rieryre dori Deuxu aõmysỹdỹỹdu mahãdu wedu tamy Jesuisi ridyrenyre iwobinanareny lau.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu inysõwe riixitòedỹỹnyre Baraba riòlòdỹỹnykemy.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pilato ritỹỹraxinyre ixybyle: —Aõhebo tahe idi arotỹỹnykre. Kaiboho tuu teninimyhỹtenyte judeu iòlòmy.
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Tiiboho rirajuarenyre: —Bitamadỹỹnyke itxeò nihikỹ‑ò.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Ta Pilato tamyreny ritỹỹraxinyre: —Aõbina taka riwinyre. Aõhe‑wana ixityre rirajuamyhỹrenyre: —Bitamadỹỹnyke itxeònihikỹ‑ò.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pilato inydee aõ riwahinykemy rõhõtinyra, tai ta Baraba riòlòdỹỹnyre. Idi tahe Jesuisi riyhytanymy rahudi, riteònyre itxeònihikỹ‑ò riukòrenykremy.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Soldado ridyrenyre heto woube‑ò. Tai tahe ibutumy soldado ributunyre.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Tahe tyysòborehekỹ‑di rityynyrenyre. Tahe ede rataana ritidire ira‑ò.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Tahe rirybenyrenyre: —Adee nihikỹre judeu iòlò.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Tahe rihetenyre bòtòre‑di irati‑ò, tahe ityre rarybexinyre tahe rỹire tatiowotimy rityhynykemy.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Tahe tyysòbore iribi ritara, tahe ityyle tamy ritidira. Inatyhymy ridyrenyre itxeònihikỹ‑ò riukòrenykremy.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Kowa‑di rekoarenyre hãbuõ. Simaõ Sireni inire. Kia heka Alexỹdre, Rufu‑wana tyby rare. Tii nade bedero‑ribi. Tiiboho tahe riitxyydỹỹnyre itxeò‑di retyykemy.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Riwyrenyre bederahy‑ò Kòkòta ninadu‑ò. Kia heka iwitxira rybe rare. Kia heka rubu ratitybyho wese rare.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Tiiboho vĩĩ riurinyre òwòruburu‑wana. Tahe tii tuu riõõlera.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Itxeònihikỹ‑ò raukòrenymy rahudi tahe ityy wirarea riatyre, tahe ityy‑di rarudeòsanyre tibo iny sohoji sohoji ityy riwykremy.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Biurasò txu Jesuisi itxeò‑ki raukore.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Iratya‑ki tahe ritina rỹire: JUDEU IÒLÒ. Kia heka iny tuu rarybemyhỹrenyre.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Tahe tii‑wana inatxi wasidu itxeònihikỹ‑ò riherinanyre, ijõ ruruweribi‑ò, ijõ hyweweribi‑ò.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Tahe rotỹỹnyre aõbo Deuxu ritina‑ki rỹire wese: Tii ratximyhỹ òrarudu mahãdu‑wana.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Iny reareare tara riohowimy rarybere aõbina binamy: —Kobe, kai korihe dohodỹỹna heto biatykemy inataõ txudile tahe ixityre bidiwinykre.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Kaile inyhe bexitakre itxeò‑ribi.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Iwesehyyle Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu, bede ywina erydỹỹ mahãdu‑wana widee raryberenyre. Jesuisinimy raujõmorenyreri: —Tii iny witxira ritare, tiile tahe rexitaõtyhy.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Kristu, judeu Iòlò, bodobeheke itxeò‑ribi jiarỹboho arobirenykremy, tai tahe aratyhynyrenykremy. Tule wasidu tii‑wana raukòrenyre itxeò‑ki Jesuisimy raujõmorenyre.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Txutyeu ibutumy bede rurunyre. Tahe roire txu kaò resemy.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Kiaule tahe Jesuisi rarybeterenyre: —Elòi, Elòi, lema sabatani. Kia heka iwitxira tybe rare. Kia rare: —WaDeuxu waDeuxu, aõherekibo kai tiwarite.
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Ijoiõ heka tamy roholareu, rarybere: —Tii heka Eliasi‑ò ryryreri.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Hãbuõ reare bexi ritỹxinyre vĩĩ juberere‑di idi tahe ritidire tabòtòrejura‑ò. Riwahinyre Jesuisi ritòkemy. Tahe rarybere: —Deinyhe tamy inyhe reketehereny Eliasi kanakremy aõbo inyhe itarasamy.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Jesuisi ryryre irariemy idi rurure.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Dohodỹỹna hetowetyy raykare inatxi weryna tyymy, biu‑ribi, bede‑ò.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Soldado dinodu Jesuisiko‑txi ratximyhỹre. Tahe rurureu, irubumy robire. Tahe rarybere: —Ka heka inatyhymy Deuxu riòre rare.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Tule hãwyy mahãduõ retehemy rỹimyhỹ irehe‑ribi, tòwysyreny‑ki, Marie Madalena, Marie (Txiause, Jyjese tii rare. Txiau heka Jyje hewoludumy rare.) Salome tule ihỹre ijõ‑wana.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Kia heka Jesuisi Kalileia raremyhỹu, tiiboho tahe sõwemy iny‑wana doide Jerusalẽ‑ò.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Txioromyhe dehemynyde. Wirareasanatxu rare. Kia heka sabadotxukokile rare.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Jyje Arimatea hãwã ludu dohodỹỹdu nihikỹõ rare. Tule heka tii riraòmy ratximyhỹ Deuxu Iòlòna. Tii ruberuõlemy rare Pilato‑ò Jesuisiumymy ixitòedỹỹmy.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato rabedeòtiidỹỹnanyre Jesuisi rurumy roimyhỹdi tai ryryre soldado dinodu‑ò. Tai Pilato ritỹỹraxinyre, Jesuisi rurumy roimyhỹdi.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Soldado rarybereu Jesuisi rurumy roiremy tahe Pilato riteònyre Jesuisiumy Jyje‑ò iwahidỹỹmy,
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Jyje ritare itxeònihikỹ‑ribi tahe ritỹtenyre tyyurahãkỹ‑di. Idi tahe ritidirenyre mana hãloo wabedewo‑ò. Tahe mananihikỹ‑di riijòtòbònyra.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Marie Madalena, ijõ Marie Jyjese reteherenyre titxibo tii ritidirenyreò.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.