Marcos 15

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Txuu reareu, Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu, matuari mahãdu, Bede ywina erydỹỹ mahãdu ibutumy ributunyre. Tahe Jesuisi ritaataare tahe ridyrenyre Pilato‑ò.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato Jesuisi‑ò ritỹỹraxinyre: —Kai aõbo judeu iòlò tate. Tii rirawyònyre: —Kai ka tuu tarybeta.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Deuxu aõmysỹdỹỹdu mahãdu wedu rarybere Jesuisi aõna aõna awimy aõkõ riwinyre. Tahe Jesuisi riwawyònyõhyylere.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Pilato ixybyle rỹỹraxire: —Kai birawyònyõtyhy aõbo. Kai aõbo taholaleteri aõmybo tiiboho autedé‑ò raryberenyreri.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Tahe Jesuisi rarybeõhyylere tahe Pilato urile bede riòtiinymyhỹre.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Kia heka juhuu iny deòwarixina rare hãbu ròteduõ ritakemy anarỹỹtxuu. Aõtxile iny tamy rexitòenyke.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Ròtenawo‑ki raremyhỹ inyõ Barabamy ninadu‑ki. Tii tahe inywitxira aõbinadu mahãdu‑wana ratximyhỹ. Kiamy inydinodu òraru‑ki aõbina rỹireki, tii iny rirubunyre.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Iny sõwehekỹky‑ki doide, tahe rexiranyre ixitòedỹỹmy: iny deòwarixina kòdòhònykre.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilato dirawyònyde: —Adeereny ariòlòdỹỹnykekõ aõbo ka judeu iòlò.
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Tii rieryre dori Deuxu aõmysỹdỹỹdu mahãdu wedu tamy Jesuisi ridyrenyre iwobinanareny lau.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu inysõwe riixitòedỹỹnyre Baraba riòlòdỹỹnykemy.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pilato ritỹỹraxinyre ixybyle: —Aõhebo tahe idi arotỹỹnykre. Kaiboho tuu teninimyhỹtenyte judeu iòlòmy.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Tiiboho rirajuarenyre: —Bitamadỹỹnyke itxeò nihikỹ‑ò.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Ta Pilato tamyreny ritỹỹraxinyre: —Aõbina taka riwinyre. Aõhe‑wana ixityre rirajuamyhỹrenyre: —Bitamadỹỹnyke itxeònihikỹ‑ò.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pilato inydee aõ riwahinykemy rõhõtinyra, tai ta Baraba riòlòdỹỹnyre. Idi tahe Jesuisi riyhytanymy rahudi, riteònyre itxeònihikỹ‑ò riukòrenykremy.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Soldado ridyrenyre heto woube‑ò. Tai tahe ibutumy soldado ributunyre.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Tahe tyysòborehekỹ‑di rityynyrenyre. Tahe ede rataana ritidire ira‑ò.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Tahe rirybenyrenyre: —Adee nihikỹre judeu iòlò.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Tahe rihetenyre bòtòre‑di irati‑ò, tahe ityre rarybexinyre tahe rỹire tatiowotimy rityhynykemy.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Tahe tyysòbore iribi ritara, tahe ityyle tamy ritidira. Inatyhymy ridyrenyre itxeònihikỹ‑ò riukòrenykremy.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Kowa‑di rekoarenyre hãbuõ. Simaõ Sireni inire. Kia heka Alexỹdre, Rufu‑wana tyby rare. Tii nade bedero‑ribi. Tiiboho tahe riitxyydỹỹnyre itxeò‑di retyykemy.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Riwyrenyre bederahy‑ò Kòkòta ninadu‑ò. Kia heka iwitxira rybe rare. Kia heka rubu ratitybyho wese rare.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Tiiboho vĩĩ riurinyre òwòruburu‑wana. Tahe tii tuu riõõlera.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Itxeònihikỹ‑ò raukòrenymy rahudi tahe ityy wirarea riatyre, tahe ityy‑di rarudeòsanyre tibo iny sohoji sohoji ityy riwykremy.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Biurasò txu Jesuisi itxeò‑ki raukore.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Iratya‑ki tahe ritina rỹire: JUDEU IÒLÒ. Kia heka iny tuu rarybemyhỹrenyre.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Tahe tii‑wana inatxi wasidu itxeònihikỹ‑ò riherinanyre, ijõ ruruweribi‑ò, ijõ hyweweribi‑ò.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Tahe rotỹỹnyre aõbo Deuxu ritina‑ki rỹire wese: Tii ratximyhỹ òrarudu mahãdu‑wana.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Iny reareare tara riohowimy rarybere aõbina binamy: —Kobe, kai korihe dohodỹỹna heto biatykemy inataõ txudile tahe ixityre bidiwinykre.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Kaile inyhe bexitakre itxeò‑ribi.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Iwesehyyle Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu, bede ywina erydỹỹ mahãdu‑wana widee raryberenyre. Jesuisinimy raujõmorenyreri: —Tii iny witxira ritare, tiile tahe rexitaõtyhy.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Kristu, judeu Iòlò, bodobeheke itxeò‑ribi jiarỹboho arobirenykremy, tai tahe aratyhynyrenykremy. Tule wasidu tii‑wana raukòrenyre itxeò‑ki Jesuisimy raujõmorenyre.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Txutyeu ibutumy bede rurunyre. Tahe roire txu kaò resemy.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Kiaule tahe Jesuisi rarybeterenyre: —Elòi, Elòi, lema sabatani. Kia heka iwitxira tybe rare. Kia rare: —WaDeuxu waDeuxu, aõherekibo kai tiwarite.
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Ijoiõ heka tamy roholareu, rarybere: —Tii heka Eliasi‑ò ryryreri.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Hãbuõ reare bexi ritỹxinyre vĩĩ juberere‑di idi tahe ritidire tabòtòrejura‑ò. Riwahinyre Jesuisi ritòkemy. Tahe rarybere: —Deinyhe tamy inyhe reketehereny Eliasi kanakremy aõbo inyhe itarasamy.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Jesuisi ryryre irariemy idi rurure.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Dohodỹỹna hetowetyy raykare inatxi weryna tyymy, biu‑ribi, bede‑ò.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Soldado dinodu Jesuisiko‑txi ratximyhỹre. Tahe rurureu, irubumy robire. Tahe rarybere: —Ka heka inatyhymy Deuxu riòre rare.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Tule hãwyy mahãduõ retehemy rỹimyhỹ irehe‑ribi, tòwysyreny‑ki, Marie Madalena, Marie (Txiause, Jyjese tii rare. Txiau heka Jyje hewoludumy rare.) Salome tule ihỹre ijõ‑wana.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Kia heka Jesuisi Kalileia raremyhỹu, tiiboho tahe sõwemy iny‑wana doide Jerusalẽ‑ò.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Txioromyhe dehemynyde. Wirareasanatxu rare. Kia heka sabadotxukokile rare.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Jyje Arimatea hãwã ludu dohodỹỹdu nihikỹõ rare. Tule heka tii riraòmy ratximyhỹ Deuxu Iòlòna. Tii ruberuõlemy rare Pilato‑ò Jesuisiumymy ixitòedỹỹmy.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilato rabedeòtiidỹỹnanyre Jesuisi rurumy roimyhỹdi tai ryryre soldado dinodu‑ò. Tai Pilato ritỹỹraxinyre, Jesuisi rurumy roimyhỹdi.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Soldado rarybereu Jesuisi rurumy roiremy tahe Pilato riteònyre Jesuisiumy Jyje‑ò iwahidỹỹmy,
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Jyje ritare itxeònihikỹ‑ribi tahe ritỹtenyre tyyurahãkỹ‑di. Idi tahe ritidirenyre mana hãloo wabedewo‑ò. Tahe mananihikỹ‑di riijòtòbònyra.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Marie Madalena, ijõ Marie Jyjese reteherenyre titxibo tii ritidirenyreò.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.