Marcos 15
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH
1 Txuu reareu, Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu, matuari mahãdu, Bede ywina erydỹỹ mahãdu ibutumy ributunyre. Tahe Jesuisi ritaataare tahe ridyrenyre Pilato‑ò.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pilato Jesuisi‑ò ritỹỹraxinyre: —Kai aõbo judeu iòlò tate. Tii rirawyònyre: —Kai ka tuu tarybeta.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Deuxu aõmysỹdỹỹdu mahãdu wedu rarybere Jesuisi aõna aõna awimy aõkõ riwinyre. Tahe Jesuisi riwawyònyõhyylere.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Pilato ixybyle rỹỹraxire: —Kai birawyònyõtyhy aõbo. Kai aõbo taholaleteri aõmybo tiiboho autedé‑ò raryberenyreri.
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Tahe Jesuisi rarybeõhyylere tahe Pilato urile bede riòtiinymyhỹre.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Kia heka juhuu iny deòwarixina rare hãbu ròteduõ ritakemy anarỹỹtxuu. Aõtxile iny tamy rexitòenyke.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Ròtenawo‑ki raremyhỹ inyõ Barabamy ninadu‑ki. Tii tahe inywitxira aõbinadu mahãdu‑wana ratximyhỹ. Kiamy inydinodu òraru‑ki aõbina rỹireki, tii iny rirubunyre.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Iny sõwehekỹky‑ki doide, tahe rexiranyre ixitòedỹỹmy: iny deòwarixina kòdòhònykre.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Pilato dirawyònyde: —Adeereny ariòlòdỹỹnykekõ aõbo ka judeu iòlò.
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Tii rieryre dori Deuxu aõmysỹdỹỹdu mahãdu wedu tamy Jesuisi ridyrenyre iwobinanareny lau.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu inysõwe riixitòedỹỹnyre Baraba riòlòdỹỹnykemy.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pilato ritỹỹraxinyre ixybyle: —Aõhebo tahe idi arotỹỹnykre. Kaiboho tuu teninimyhỹtenyte judeu iòlòmy.
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Tiiboho rirajuarenyre: —Bitamadỹỹnyke itxeò nihikỹ‑ò.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Ta Pilato tamyreny ritỹỹraxinyre: —Aõbina taka riwinyre. Aõhe‑wana ixityre rirajuamyhỹrenyre: —Bitamadỹỹnyke itxeònihikỹ‑ò.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Pilato inydee aõ riwahinykemy rõhõtinyra, tai ta Baraba riòlòdỹỹnyre. Idi tahe Jesuisi riyhytanymy rahudi, riteònyre itxeònihikỹ‑ò riukòrenykremy.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Soldado ridyrenyre heto woube‑ò. Tai tahe ibutumy soldado ributunyre.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Tahe tyysòborehekỹ‑di rityynyrenyre. Tahe ede rataana ritidire ira‑ò.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Tahe rirybenyrenyre: —Adee nihikỹre judeu iòlò.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Tahe rihetenyre bòtòre‑di irati‑ò, tahe ityre rarybexinyre tahe rỹire tatiowotimy rityhynykemy.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Tahe tyysòbore iribi ritara, tahe ityyle tamy ritidira. Inatyhymy ridyrenyre itxeònihikỹ‑ò riukòrenykremy.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Kowa‑di rekoarenyre hãbuõ. Simaõ Sireni inire. Kia heka Alexỹdre, Rufu‑wana tyby rare. Tii nade bedero‑ribi. Tiiboho tahe riitxyydỹỹnyre itxeò‑di retyykemy.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Riwyrenyre bederahy‑ò Kòkòta ninadu‑ò. Kia heka iwitxira rybe rare. Kia heka rubu ratitybyho wese rare.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Tiiboho vĩĩ riurinyre òwòruburu‑wana. Tahe tii tuu riõõlera.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Itxeònihikỹ‑ò raukòrenymy rahudi tahe ityy wirarea riatyre, tahe ityy‑di rarudeòsanyre tibo iny sohoji sohoji ityy riwykremy.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Biurasò txu Jesuisi itxeò‑ki raukore.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Iratya‑ki tahe ritina rỹire: JUDEU IÒLÒ. Kia heka iny tuu rarybemyhỹrenyre.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Tahe tii‑wana inatxi wasidu itxeònihikỹ‑ò riherinanyre, ijõ ruruweribi‑ò, ijõ hyweweribi‑ò.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Tahe rotỹỹnyre aõbo Deuxu ritina‑ki rỹire wese: Tii ratximyhỹ òrarudu mahãdu‑wana.
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Iny reareare tara riohowimy rarybere aõbina binamy: —Kobe, kai korihe dohodỹỹna heto biatykemy inataõ txudile tahe ixityre bidiwinykre.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Kaile inyhe bexitakre itxeò‑ribi.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Iwesehyyle Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu, bede ywina erydỹỹ mahãdu‑wana widee raryberenyre. Jesuisinimy raujõmorenyreri: —Tii iny witxira ritare, tiile tahe rexitaõtyhy.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Kristu, judeu Iòlò, bodobeheke itxeò‑ribi jiarỹboho arobirenykremy, tai tahe aratyhynyrenykremy. Tule wasidu tii‑wana raukòrenyre itxeò‑ki Jesuisimy raujõmorenyre.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Txutyeu ibutumy bede rurunyre. Tahe roire txu kaò resemy.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Kiaule tahe Jesuisi rarybeterenyre: —Elòi, Elòi, lema sabatani. Kia heka iwitxira tybe rare. Kia rare: —WaDeuxu waDeuxu, aõherekibo kai tiwarite.
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Ijoiõ heka tamy roholareu, rarybere: —Tii heka Eliasi‑ò ryryreri.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Hãbuõ reare bexi ritỹxinyre vĩĩ juberere‑di idi tahe ritidire tabòtòrejura‑ò. Riwahinyre Jesuisi ritòkemy. Tahe rarybere: —Deinyhe tamy inyhe reketehereny Eliasi kanakremy aõbo inyhe itarasamy.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Jesuisi ryryre irariemy idi rurure.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Dohodỹỹna hetowetyy raykare inatxi weryna tyymy, biu‑ribi, bede‑ò.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Soldado dinodu Jesuisiko‑txi ratximyhỹre. Tahe rurureu, irubumy robire. Tahe rarybere: —Ka heka inatyhymy Deuxu riòre rare.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Tule hãwyy mahãduõ retehemy rỹimyhỹ irehe‑ribi, tòwysyreny‑ki, Marie Madalena, Marie (Txiause, Jyjese tii rare. Txiau heka Jyje hewoludumy rare.) Salome tule ihỹre ijõ‑wana.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Kia heka Jesuisi Kalileia raremyhỹu, tiiboho tahe sõwemy iny‑wana doide Jerusalẽ‑ò.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Txioromyhe dehemynyde. Wirareasanatxu rare. Kia heka sabadotxukokile rare.
42 — ausente —
43 Jyje Arimatea hãwã ludu dohodỹỹdu nihikỹõ rare. Tule heka tii riraòmy ratximyhỹ Deuxu Iòlòna. Tii ruberuõlemy rare Pilato‑ò Jesuisiumymy ixitòedỹỹmy.
43 — ausente —
44 Pilato rabedeòtiidỹỹnanyre Jesuisi rurumy roimyhỹdi tai ryryre soldado dinodu‑ò. Tai Pilato ritỹỹraxinyre, Jesuisi rurumy roimyhỹdi.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Soldado rarybereu Jesuisi rurumy roiremy tahe Pilato riteònyre Jesuisiumy Jyje‑ò iwahidỹỹmy,
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Jyje ritare itxeònihikỹ‑ribi tahe ritỹtenyre tyyurahãkỹ‑di. Idi tahe ritidirenyre mana hãloo wabedewo‑ò. Tahe mananihikỹ‑di riijòtòbònyra.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Marie Madalena, ijõ Marie Jyjese reteherenyre titxibo tii ritidirenyreò.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.