Marcos 11

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jerusalẽ iòhòmy ritehemynyrenyreu, tahe inatxi taerydỹỹna riteònyra hãwã‑ò. Inatxi hãwã‑ò iòhòmy, Betabaji, Betỹnia‑wana. Kia‑ò Oliveira hãwãlò roire.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Jesuisi rarybere: —Kaiboho boikre kowa hãwã‑ò. Kowa‑ò birònykreu jumentinho mahabenykre. Moheka ityre rariaõlemy ratximyhỹre. Bieseke, wadee bididyke.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Inyõ adeereny rarybekeki: —Aõhekremybo idi atxitenyteri. Tahe tamy marybebenykre: —Wanyrỹ tuu rurureri. Ixityre kaò kidiòkesedỹỹnykre.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Tahe hãbu roire. Jumentinho ryro hetoijò‑ki ritisanymy rỹimyhỹ. Tai riesere.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Kia hãwã mahãdu rarybere: —Aõherekibo jumentinho kaiboho tetatenyta.
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Tai tiiboho Jesuisi rybe tamy riwahinyra. Tai hãwã mahãdu jumentinho riwahinyre.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Tahe ridyrenyre jumentinho Jesuisi‑ò. Tiiboho tatyyreny ritidirenyre jumentinho tyremy. Tiiboho risỹnyrenyre Jesuisi ityre‑ò.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ijõboho tahe horerule ritidire ryromy, ijõ tahe tauwòhi ryromy ritidire ityre rariakemy. |src="CN01782B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Marku 11.8"
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 — ausente —
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Kia wese Jesuisi ralore Jerusalẽ‑ò. Dohodỹỹna heto‑ò ralore, ibutumy retehere, idi tahe ròhònyre txiorotyhyreki. Tahe Betỹnia‑ò roirenyre.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Ijõ txu biòwamy tahe Betỹnia‑ribi rexitarenyreu tahe tii rama rahure.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Òwòru figueira rademy robirenymy irehe‑ribi. Tahe tamy ritehemynyreu iraty‑ki raharenyõlere, aõmyreki figueira raty bededỹỹnanamy aõkõ bede rỹimyhỹre urenana.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Òwòru figueira‑ò Jesuisi rarybere: —Tiu heka moõ araty ritòõtyhy. Tahe ierydỹỹna roholare.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Tahe ritehemynyrenyre Jerusalẽ hãwã‑ò. Tahe Jesuisi dohodỹỹna hetowo‑ò ralore. Tahe kia‑ribi aõna aõna‑di rohonymyhỹre mahãdu, õbradu mahãdu diteònyde. Tahe nieru wibydỹỹdu mahãdu, òwòrubesedỹỹ‑di Jesuisi rehure. Bòtòe dinodu mahãdu rynana‑di Jesuisi rehure.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Inyõ heka ritxyydỹỹnyõlere dohodỹỹna hetowo‑ki.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Rierynanymyhỹre tahe tamy rarybere: —Raritidỹỹõlemy aõbo rỹireri:
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Bede ywina erydỹỹ mahãdu, Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu mahãdu roholarenyreu, rõhõtinyrenyre: —Timybo inyboho Jesuisi rubudỹỹmy rokiwisỹnykre. Tiiboho ruberumyhỹrenyre iny sõwemy dori bede riòtiinymyhỹ ibedeerydỹỹnareny‑ki.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Txioromy dehemynydeu, tiiboho rexitarenymyhỹre hãwãhãkỹ‑ribi.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Txu ròhòny‑di, rehemynyrenyre òwòru figueira‑ò. Tiiboho robirenyre rarubumy rỹireriò, taru‑wana, tararoti‑wana.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Pedro ixi‑txi tõhõti reare tahe rarybere: —Erydỹỹdu, betehe inihe aõma òwòru figueira rarubumy rỹire arybebina‑di tamy tarybetaki.
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Jesuisi dirawyònyde: —Kaiboho Deuxu bityhynymyhỹbeny.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Inyõ rarybekeki kaa bede ratòòhòkỹ‑ki: —Kai myike, adi adehu rỹikre berohokỹ‑ki. Tahe irybe heka kedelekre. Tai inyõ rityhynykeki, tumy heka kedelekre. Tahe uritere iseõdỹỹõmykre urile bityhynykre, irybe heka kedelekre.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Iurenana adee ararybekre: —Aõtxile aõ bexitòenykre, kia heka bitakre. Bityhynykeki, inatyhymy bitake.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Kaiboho texitòenytenyteri wana aõbo inydee aky reamyhỹre kia biixãwididỹỹnymyhỹke ratximyhỹre, Deuxu dori riixãwididỹỹnyke aòrarureny‑ribi.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Kai iny witxira òraru biixãwididỹỹnyõkeki, boo biu‑ki ratximyhỹre aòraru riixãwididỹỹnyõkre.
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Tiiboho ixityre doide Jerusalẽ hãwã‑ò. Ririranymyhỹrenyreu dohodỹỹna hetowo‑ki, bede ywina erydỹỹ mahãdu, Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu mahãdu, matuari mahãdu tamy doide.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Tiiboho tamy ritỹỹraxirenyre: —Mowe ateòdỹỹdu kia aõna aõnamy tatỹỹnymyhỹte.
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Jesuisi dirawyònyde: —Adeereny tule araỹraxikre. Kaiboho bidiwawyònykeki, tahe jiarỹ akoreny ỹraxina arelyykre, aõrurudibo aõna aõna rewinymyhỹre.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Tahe Jesuisi ritỹỹraxinyre: —Ratyysebedỹỹna, Joaõ hõrõ, kia heka tiribibo nade, biu‑ribi ada hãbu mahãdu‑ribi. Kia manarybeke.
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Tiiboho widee rarybera: —Biu‑ribi inyboho raryberenykeki, tai tii rarybekre: —Aõherekibo tahe tii tetyhynytenyõte.
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Hãbu‑ribi inyboho raryberenykeki, iny aruberumyhỹrenykre. Ibutumy iny rityhynyre Joaõ heka Deuxu rybedu raremyhỹ.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Tai tahe tiiboho raryberenyre: —Inyboho reeryõrenyre. Tai tahe Jesuisi rarybera: —Hebo, jiarỹ adee arelyyõtyhy modeòdỹỹdubo jiarỹ watxireri.
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.