Marcos 11
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA
1 Jerusalẽ iòhòmy ritehemynyrenyreu, tahe inatxi taerydỹỹna riteònyra hãwã‑ò. Inatxi hãwã‑ò iòhòmy, Betabaji, Betỹnia‑wana. Kia‑ò Oliveira hãwãlò roire.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Jesuisi rarybere: —Kaiboho boikre kowa hãwã‑ò. Kowa‑ò birònykreu jumentinho mahabenykre. Moheka ityre rariaõlemy ratximyhỹre. Bieseke, wadee bididyke.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Inyõ adeereny rarybekeki: —Aõhekremybo idi atxitenyteri. Tahe tamy marybebenykre: —Wanyrỹ tuu rurureri. Ixityre kaò kidiòkesedỹỹnykre.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Tahe hãbu roire. Jumentinho ryro hetoijò‑ki ritisanymy rỹimyhỹ. Tai riesere.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Kia hãwã mahãdu rarybere: —Aõherekibo jumentinho kaiboho tetatenyta.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Tai tiiboho Jesuisi rybe tamy riwahinyra. Tai hãwã mahãdu jumentinho riwahinyre.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Tahe ridyrenyre jumentinho Jesuisi‑ò. Tiiboho tatyyreny ritidirenyre jumentinho tyremy. Tiiboho risỹnyrenyre Jesuisi ityre‑ò.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Ijõboho tahe horerule ritidire ryromy, ijõ tahe tauwòhi ryromy ritidire ityre rariakemy. |src="CN01782B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Marku 11.8"
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 — ausente —
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Kia wese Jesuisi ralore Jerusalẽ‑ò. Dohodỹỹna heto‑ò ralore, ibutumy retehere, idi tahe ròhònyre txiorotyhyreki. Tahe Betỹnia‑ò roirenyre.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ijõ txu biòwamy tahe Betỹnia‑ribi rexitarenyreu tahe tii rama rahure.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Òwòru figueira rademy robirenymy irehe‑ribi. Tahe tamy ritehemynyreu iraty‑ki raharenyõlere, aõmyreki figueira raty bededỹỹnanamy aõkõ bede rỹimyhỹre urenana.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Òwòru figueira‑ò Jesuisi rarybere: —Tiu heka moõ araty ritòõtyhy. Tahe ierydỹỹna roholare.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Tahe ritehemynyrenyre Jerusalẽ hãwã‑ò. Tahe Jesuisi dohodỹỹna hetowo‑ò ralore. Tahe kia‑ribi aõna aõna‑di rohonymyhỹre mahãdu, õbradu mahãdu diteònyde. Tahe nieru wibydỹỹdu mahãdu, òwòrubesedỹỹ‑di Jesuisi rehure. Bòtòe dinodu mahãdu rynana‑di Jesuisi rehure.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Inyõ heka ritxyydỹỹnyõlere dohodỹỹna hetowo‑ki.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Rierynanymyhỹre tahe tamy rarybere: —Raritidỹỹõlemy aõbo rỹireri:
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Bede ywina erydỹỹ mahãdu, Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu mahãdu roholarenyreu, rõhõtinyrenyre: —Timybo inyboho Jesuisi rubudỹỹmy rokiwisỹnykre. Tiiboho ruberumyhỹrenyre iny sõwemy dori bede riòtiinymyhỹ ibedeerydỹỹnareny‑ki.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Txioromy dehemynydeu, tiiboho rexitarenymyhỹre hãwãhãkỹ‑ribi.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Txu ròhòny‑di, rehemynyrenyre òwòru figueira‑ò. Tiiboho robirenyre rarubumy rỹireriò, taru‑wana, tararoti‑wana.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Pedro ixi‑txi tõhõti reare tahe rarybere: —Erydỹỹdu, betehe inihe aõma òwòru figueira rarubumy rỹire arybebina‑di tamy tarybetaki.
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Jesuisi dirawyònyde: —Kaiboho Deuxu bityhynymyhỹbeny.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Inyõ rarybekeki kaa bede ratòòhòkỹ‑ki: —Kai myike, adi adehu rỹikre berohokỹ‑ki. Tahe irybe heka kedelekre. Tai inyõ rityhynykeki, tumy heka kedelekre. Tahe uritere iseõdỹỹõmykre urile bityhynykre, irybe heka kedelekre.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Iurenana adee ararybekre: —Aõtxile aõ bexitòenykre, kia heka bitakre. Bityhynykeki, inatyhymy bitake.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Kaiboho texitòenytenyteri wana aõbo inydee aky reamyhỹre kia biixãwididỹỹnymyhỹke ratximyhỹre, Deuxu dori riixãwididỹỹnyke aòrarureny‑ribi.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Kai iny witxira òraru biixãwididỹỹnyõkeki, boo biu‑ki ratximyhỹre aòraru riixãwididỹỹnyõkre.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Tiiboho ixityre doide Jerusalẽ hãwã‑ò. Ririranymyhỹrenyreu dohodỹỹna hetowo‑ki, bede ywina erydỹỹ mahãdu, Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu mahãdu, matuari mahãdu tamy doide.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Tiiboho tamy ritỹỹraxirenyre: —Mowe ateòdỹỹdu kia aõna aõnamy tatỹỹnymyhỹte.
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Jesuisi dirawyònyde: —Adeereny tule araỹraxikre. Kaiboho bidiwawyònykeki, tahe jiarỹ akoreny ỹraxina arelyykre, aõrurudibo aõna aõna rewinymyhỹre.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Tahe Jesuisi ritỹỹraxinyre: —Ratyysebedỹỹna, Joaõ hõrõ, kia heka tiribibo nade, biu‑ribi ada hãbu mahãdu‑ribi. Kia manarybeke.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Tiiboho widee rarybera: —Biu‑ribi inyboho raryberenykeki, tai tii rarybekre: —Aõherekibo tahe tii tetyhynytenyõte.
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Hãbu‑ribi inyboho raryberenykeki, iny aruberumyhỹrenykre. Ibutumy iny rityhynyre Joaõ heka Deuxu rybedu raremyhỹ.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Tai tahe tiiboho raryberenyre: —Inyboho reeryõrenyre. Tai tahe Jesuisi rarybera: —Hebo, jiarỹ adee arelyyõtyhy modeòdỹỹdubo jiarỹ watxireri.
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.