Marcos 11
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARIB
1 Jerusalẽ iòhòmy ritehemynyrenyreu, tahe inatxi taerydỹỹna riteònyra hãwã‑ò. Inatxi hãwã‑ò iòhòmy, Betabaji, Betỹnia‑wana. Kia‑ò Oliveira hãwãlò roire.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Jesuisi rarybere: —Kaiboho boikre kowa hãwã‑ò. Kowa‑ò birònykreu jumentinho mahabenykre. Moheka ityre rariaõlemy ratximyhỹre. Bieseke, wadee bididyke.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Inyõ adeereny rarybekeki: —Aõhekremybo idi atxitenyteri. Tahe tamy marybebenykre: —Wanyrỹ tuu rurureri. Ixityre kaò kidiòkesedỹỹnykre.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Tahe hãbu roire. Jumentinho ryro hetoijò‑ki ritisanymy rỹimyhỹ. Tai riesere.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Kia hãwã mahãdu rarybere: —Aõherekibo jumentinho kaiboho tetatenyta.
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Tai tiiboho Jesuisi rybe tamy riwahinyra. Tai hãwã mahãdu jumentinho riwahinyre.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Tahe ridyrenyre jumentinho Jesuisi‑ò. Tiiboho tatyyreny ritidirenyre jumentinho tyremy. Tiiboho risỹnyrenyre Jesuisi ityre‑ò.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Ijõboho tahe horerule ritidire ryromy, ijõ tahe tauwòhi ryromy ritidire ityre rariakemy. |src="CN01782B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Marku 11.8"
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 — ausente —
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Kia wese Jesuisi ralore Jerusalẽ‑ò. Dohodỹỹna heto‑ò ralore, ibutumy retehere, idi tahe ròhònyre txiorotyhyreki. Tahe Betỹnia‑ò roirenyre.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ijõ txu biòwamy tahe Betỹnia‑ribi rexitarenyreu tahe tii rama rahure.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Òwòru figueira rademy robirenymy irehe‑ribi. Tahe tamy ritehemynyreu iraty‑ki raharenyõlere, aõmyreki figueira raty bededỹỹnanamy aõkõ bede rỹimyhỹre urenana.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Òwòru figueira‑ò Jesuisi rarybere: —Tiu heka moõ araty ritòõtyhy. Tahe ierydỹỹna roholare.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Tahe ritehemynyrenyre Jerusalẽ hãwã‑ò. Tahe Jesuisi dohodỹỹna hetowo‑ò ralore. Tahe kia‑ribi aõna aõna‑di rohonymyhỹre mahãdu, õbradu mahãdu diteònyde. Tahe nieru wibydỹỹdu mahãdu, òwòrubesedỹỹ‑di Jesuisi rehure. Bòtòe dinodu mahãdu rynana‑di Jesuisi rehure.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Inyõ heka ritxyydỹỹnyõlere dohodỹỹna hetowo‑ki.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Rierynanymyhỹre tahe tamy rarybere: —Raritidỹỹõlemy aõbo rỹireri:
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Bede ywina erydỹỹ mahãdu, Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu mahãdu roholarenyreu, rõhõtinyrenyre: —Timybo inyboho Jesuisi rubudỹỹmy rokiwisỹnykre. Tiiboho ruberumyhỹrenyre iny sõwemy dori bede riòtiinymyhỹ ibedeerydỹỹnareny‑ki.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Txioromy dehemynydeu, tiiboho rexitarenymyhỹre hãwãhãkỹ‑ribi.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Txu ròhòny‑di, rehemynyrenyre òwòru figueira‑ò. Tiiboho robirenyre rarubumy rỹireriò, taru‑wana, tararoti‑wana.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Pedro ixi‑txi tõhõti reare tahe rarybere: —Erydỹỹdu, betehe inihe aõma òwòru figueira rarubumy rỹire arybebina‑di tamy tarybetaki.
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Jesuisi dirawyònyde: —Kaiboho Deuxu bityhynymyhỹbeny.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Inyõ rarybekeki kaa bede ratòòhòkỹ‑ki: —Kai myike, adi adehu rỹikre berohokỹ‑ki. Tahe irybe heka kedelekre. Tai inyõ rityhynykeki, tumy heka kedelekre. Tahe uritere iseõdỹỹõmykre urile bityhynykre, irybe heka kedelekre.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Iurenana adee ararybekre: —Aõtxile aõ bexitòenykre, kia heka bitakre. Bityhynykeki, inatyhymy bitake.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Kaiboho texitòenytenyteri wana aõbo inydee aky reamyhỹre kia biixãwididỹỹnymyhỹke ratximyhỹre, Deuxu dori riixãwididỹỹnyke aòrarureny‑ribi.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Kai iny witxira òraru biixãwididỹỹnyõkeki, boo biu‑ki ratximyhỹre aòraru riixãwididỹỹnyõkre.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Tiiboho ixityre doide Jerusalẽ hãwã‑ò. Ririranymyhỹrenyreu dohodỹỹna hetowo‑ki, bede ywina erydỹỹ mahãdu, Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu mahãdu, matuari mahãdu tamy doide.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Tiiboho tamy ritỹỹraxirenyre: —Mowe ateòdỹỹdu kia aõna aõnamy tatỹỹnymyhỹte.
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Jesuisi dirawyònyde: —Adeereny tule araỹraxikre. Kaiboho bidiwawyònykeki, tahe jiarỹ akoreny ỹraxina arelyykre, aõrurudibo aõna aõna rewinymyhỹre.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Tahe Jesuisi ritỹỹraxinyre: —Ratyysebedỹỹna, Joaõ hõrõ, kia heka tiribibo nade, biu‑ribi ada hãbu mahãdu‑ribi. Kia manarybeke.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Tiiboho widee rarybera: —Biu‑ribi inyboho raryberenykeki, tai tii rarybekre: —Aõherekibo tahe tii tetyhynytenyõte.
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Hãbu‑ribi inyboho raryberenykeki, iny aruberumyhỹrenykre. Ibutumy iny rityhynyre Joaõ heka Deuxu rybedu raremyhỹ.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Tai tahe tiiboho raryberenyre: —Inyboho reeryõrenyre. Tai tahe Jesuisi rarybera: —Hebo, jiarỹ adee arelyyõtyhy modeòdỹỹdubo jiarỹ watxireri.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.