Marcos 11

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jerusalẽ iòhòmy ritehemynyrenyreu, tahe inatxi taerydỹỹna riteònyra hãwã‑ò. Inatxi hãwã‑ò iòhòmy, Betabaji, Betỹnia‑wana. Kia‑ò Oliveira hãwãlò roire.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Jesuisi rarybere: —Kaiboho boikre kowa hãwã‑ò. Kowa‑ò birònykreu jumentinho mahabenykre. Moheka ityre rariaõlemy ratximyhỹre. Bieseke, wadee bididyke.
2 e disse-lhes:
3 Inyõ adeereny rarybekeki: —Aõhekremybo idi atxitenyteri. Tahe tamy marybebenykre: —Wanyrỹ tuu rurureri. Ixityre kaò kidiòkesedỹỹnykre.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Tahe hãbu roire. Jumentinho ryro hetoijò‑ki ritisanymy rỹimyhỹ. Tai riesere.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Kia hãwã mahãdu rarybere: —Aõherekibo jumentinho kaiboho tetatenyta.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Tai tiiboho Jesuisi rybe tamy riwahinyra. Tai hãwã mahãdu jumentinho riwahinyre.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Tahe ridyrenyre jumentinho Jesuisi‑ò. Tiiboho tatyyreny ritidirenyre jumentinho tyremy. Tiiboho risỹnyrenyre Jesuisi ityre‑ò.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ijõboho tahe horerule ritidire ryromy, ijõ tahe tauwòhi ryromy ritidire ityre rariakemy. |src="CN01782B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Marku 11.8"
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 — ausente —
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Kia wese Jesuisi ralore Jerusalẽ‑ò. Dohodỹỹna heto‑ò ralore, ibutumy retehere, idi tahe ròhònyre txiorotyhyreki. Tahe Betỹnia‑ò roirenyre.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ijõ txu biòwamy tahe Betỹnia‑ribi rexitarenyreu tahe tii rama rahure.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Òwòru figueira rademy robirenymy irehe‑ribi. Tahe tamy ritehemynyreu iraty‑ki raharenyõlere, aõmyreki figueira raty bededỹỹnanamy aõkõ bede rỹimyhỹre urenana.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Òwòru figueira‑ò Jesuisi rarybere: —Tiu heka moõ araty ritòõtyhy. Tahe ierydỹỹna roholare.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Tahe ritehemynyrenyre Jerusalẽ hãwã‑ò. Tahe Jesuisi dohodỹỹna hetowo‑ò ralore. Tahe kia‑ribi aõna aõna‑di rohonymyhỹre mahãdu, õbradu mahãdu diteònyde. Tahe nieru wibydỹỹdu mahãdu, òwòrubesedỹỹ‑di Jesuisi rehure. Bòtòe dinodu mahãdu rynana‑di Jesuisi rehure.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Inyõ heka ritxyydỹỹnyõlere dohodỹỹna hetowo‑ki.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Rierynanymyhỹre tahe tamy rarybere: —Raritidỹỹõlemy aõbo rỹireri:
17 Também os ensinava e dizia:
18 Bede ywina erydỹỹ mahãdu, Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu mahãdu roholarenyreu, rõhõtinyrenyre: —Timybo inyboho Jesuisi rubudỹỹmy rokiwisỹnykre. Tiiboho ruberumyhỹrenyre iny sõwemy dori bede riòtiinymyhỹ ibedeerydỹỹnareny‑ki.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Txioromy dehemynydeu, tiiboho rexitarenymyhỹre hãwãhãkỹ‑ribi.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Txu ròhòny‑di, rehemynyrenyre òwòru figueira‑ò. Tiiboho robirenyre rarubumy rỹireriò, taru‑wana, tararoti‑wana.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Pedro ixi‑txi tõhõti reare tahe rarybere: —Erydỹỹdu, betehe inihe aõma òwòru figueira rarubumy rỹire arybebina‑di tamy tarybetaki.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jesuisi dirawyònyde: —Kaiboho Deuxu bityhynymyhỹbeny.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Inyõ rarybekeki kaa bede ratòòhòkỹ‑ki: —Kai myike, adi adehu rỹikre berohokỹ‑ki. Tahe irybe heka kedelekre. Tai inyõ rityhynykeki, tumy heka kedelekre. Tahe uritere iseõdỹỹõmykre urile bityhynykre, irybe heka kedelekre.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Iurenana adee ararybekre: —Aõtxile aõ bexitòenykre, kia heka bitakre. Bityhynykeki, inatyhymy bitake.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Kaiboho texitòenytenyteri wana aõbo inydee aky reamyhỹre kia biixãwididỹỹnymyhỹke ratximyhỹre, Deuxu dori riixãwididỹỹnyke aòrarureny‑ribi.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Kai iny witxira òraru biixãwididỹỹnyõkeki, boo biu‑ki ratximyhỹre aòraru riixãwididỹỹnyõkre.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Tiiboho ixityre doide Jerusalẽ hãwã‑ò. Ririranymyhỹrenyreu dohodỹỹna hetowo‑ki, bede ywina erydỹỹ mahãdu, Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu mahãdu, matuari mahãdu tamy doide.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Tiiboho tamy ritỹỹraxirenyre: —Mowe ateòdỹỹdu kia aõna aõnamy tatỹỹnymyhỹte.
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Jesuisi dirawyònyde: —Adeereny tule araỹraxikre. Kaiboho bidiwawyònykeki, tahe jiarỹ akoreny ỹraxina arelyykre, aõrurudibo aõna aõna rewinymyhỹre.
29 Jesus respondeu:
30 Tahe Jesuisi ritỹỹraxinyre: —Ratyysebedỹỹna, Joaõ hõrõ, kia heka tiribibo nade, biu‑ribi ada hãbu mahãdu‑ribi. Kia manarybeke.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Tiiboho widee rarybera: —Biu‑ribi inyboho raryberenykeki, tai tii rarybekre: —Aõherekibo tahe tii tetyhynytenyõte.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Hãbu‑ribi inyboho raryberenykeki, iny aruberumyhỹrenykre. Ibutumy iny rityhynyre Joaõ heka Deuxu rybedu raremyhỹ.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Tai tahe tiiboho raryberenyre: —Inyboho reeryõrenyre. Tai tahe Jesuisi rarybera: —Hebo, jiarỹ adee arelyyõtyhy modeòdỹỹdubo jiarỹ watxireri.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.