João 7

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Judeu mahãdu Jesuisi rubudỹỹmy rurumyhỹre. Tai tahe Judeia bede ludu hãwã‑ò ralòõmyhỹre. Kalileia bede hãwãdile rariamyhỹre.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Tahe judeu mahãdu worana bedehesi iòhòmy rỹimyhỹ. Kiani tahe heto riòre worana bedehesi rare.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Tahe Jesuisi seriòreboho tamy rarybere: —Make wa karibi Judeia mahãdu bede‑ò aerydỹỹna mahãdu dori aõwiwihikỹ kai tewinyteò tuu robikemy.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Aõwiwihikỹmy tewinyteri, tai tahe ixinamy iny tuu ibutumy robikre. Ibutumy iny ixierysymy tahõtinyteri‑wana urile iny lau iwòteõmy aõna aõna wiwihikỹ.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Jesuisi seriòre mahãdu tule rityhynyõre.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesuisi tahe dirawyònyde: —Wiji araõkre wabededỹỹnanamy dori tuu reaõmy ratxireri. Kaiboho tahe adohotalemy bòike.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Bede ludu mahãdu iny dori aluurenyre, tahe waderamy rekoarenyre. Iòrarunamy dori jiarỹ tamy rarybemahãre, ibinatyhyremy.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Kaiboho boibenyke worana bedehesi‑ò. Jiarỹ tahe wiji araõkre, wabededỹỹnanamy reaõmy doimyhỹde.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Kia tahe Jesuisi tamyreny rarybere. Tahe Kalileia‑ribi Jesuisi ròhònyõmy rỹimyhỹre.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Tahe iseriòre roirenyre worana bedehesi‑ò. Idi tahe tule tii rare iherenymy itỹnymy aõkõ wahe, wasimy inyõ tuu robiheny.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Judeu mahãdu tahe Jesuisi riijemyhỹre worana bedehesi òrake‑ò. Rarybemyhỹre: —Titxibo tahe tii ratximyhỹre.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Jesuisimy rybe ixitxiõdỹỹna ròhònyre inysõwehekỹy‑ki. Inyõ heka awimy tuu rarybemyhỹre. Ijõ tahe ibinamy tuu rarybemyhỹre, tii iny itxenadỹỹdu raremy.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Inyõ tuu rarybeõhyymyhỹre ibutumy ijohonamy judeu mahãdu lau ruberureki.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Worana bedehesi tya‑ki Jesuisi Deuxu dohodỹỹna heto‑ò ralore ribedeerynykemy.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Ribedeerynyreu tahe judeu mahãduõ ijõ‑ò rarybere: —Timykibo he kia ritidỹỹna rierymy tuu rarybemyhỹre. Rierykõ ihãrele iny rierynanymyhỹre.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Tahe Jesuisi dirawyònyde: Waerydỹỹna‑di aõkõ rebedeeryre, Deuxu wateòdỹỹdu rybe‑di wahe.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Inyõ Deuxudeewimy ratxikeki, tii rierykre aõerydỹỹnabo òbitimy ratxireri. Tii rieryke Deuxu‑ribi aõbo rarybereri ada ixi‑ribi rarybereri.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Iny ixi‑ribi rarybekeki, tiile rexiloosònanyke. Tahe iny iteòdỹỹdumy rarybekeki, tii tahe inatyhy rare. Tii inatyhymy òbiti rare.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Moisesi adee bede ywina riwahinyre: —Tahe kaibohoõ tetyhynyõhyymahãtenyte. Tai tahe aõherekibo biwarubunykemy atxitenyteri.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Tamy inyõ dirawyònyde. Kaita itxỹteteri. Inyõ ka ararubunykemy aõkõ ratxireri.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jiarỹ inyõ reteytenyre sabado txuu tahe kaiboho wadi bede teòtiinytenyte.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Boholake, Moisesi bede ywina arateònyke ariòre ritõtyky aròkemy resynanykemy. (Boboho tahe kia tuu ritelenyre Moisesi aõkõ.) Tahe notyky resyna txu rỹikeki, tuu tewinyte sabado txu hãrele.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Kia sabado txu biwinybenykeki Moisesi bede ywina riywinykemy, tahe aõherekibo wadee taykarananyteri hãbu sabado txu reteytenyreki.
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Aõ òbitimy aõkõ rare, òbitimy tahõtinyterikile. Òbitinale‑di maraykynybenyke.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Ijõ Jerusalẽ hãwã ludu mahãduõ rarybere:
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 —Kia rarybemy rỹirerile, tii irubudỹỹmy rexinohõtinyreri. Beteheke. Butumy ijohonanamy kia rarybemyhỹre. Ihãrele taheka inyõ tamy rarybeõhyymyhỹre. Wedu mahãdu rõhõtinymyhỹre: —Ina aõkàbo Kristumy inatyhymy tii rare.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Inyboho tahe rierymyhỹre titxiribibo tiò namyhỹde. Kristu Deuxu deòdỹỹna tahe kanakeu, inyõ tahe rieryõtyhy titxiribibo kanake.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Jesuisi tahe Deuxu dohodỹỹna heto‑ki ribideerynymyhỹreu rarybere: —Kaiboho tiwaerytenyte, titxiribibo anade tule teerytenyte. Tahe wateòdỹỹdu teeryõtenyte. Teròwymy heka jiarỹ anade. Tule tii inatyhytyhymy rare.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Iribi jiarỹ anade Tii riwateònyre, tai jiarỹ tii reeryre.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Inyõ riijemyhỹ riròtenykemy. Tahe rimyõhyyre ruberureki, ibededỹỹnanamy aõkõ bede rỹireki.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Iny sõwehekỹ‑ribi sõwemy iny rityhynyre. Tahe inyõ rarybere: —Kristu Deuxu deòdỹỹna iratyre aõna aõna wiwihikỹ riwinykemy tahõtinyteri. Aõkõre, tii dori inatyhymy Kristu rare.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Fariseu mahãdu kia‑ò roholareu, tahe wii ributunyre xiwe wahidỹỹdu wedu mahãdu‑wana. Tahe tiiboho soldadu mahãduõ riteònyrenyre Jesuisi rimykemy.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Jesuisi tahe tamyreny rarybere: —Urihimyò umyreny‑wana watxikre, idi ta aròòsekre wateòdỹỹdu‑ò ixyby.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Kiaboho biwaijebenykre, waki mahabenyõtyhy. Titxibo watxireri kia‑ò heka bitehemynyõtyhy.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Judeu mahãdu tahe widee rarybere: —Titxiwexe tii rakremy ihỹre, tuu rokobirenyõtyhy tai rakaharenyõtyhy, myỹ rarybemyhỹre wahe: judeukõdu mahãdu bede‑ò aõbo rakremy ixi‑di ratxireri. Tai ribedeerynykemy, judeu mahãdu‑wana rasỹnykremy.
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Timybohe rarybere: —Waki mahabenyõtyhy, titxibo watxireri‑ò behemyhyõtyhy, myỹ rarybereri.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Ihewotxu worana bedehesi aõnihikỹtyhy rare. Jesuisi iu rexiukỹnyre rarybekemy: —Inyõ bemomy risakeki, wadee kanake, riõke.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Inyõ riwatyhynykeki, Tyyritina‑ki kia wese rybe rỹire:
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Iu Jesuisi kia rarybereu, Deuxu Tyytybytyhy aõmy dỹỹnanamy rarybere. Iny dori rityhynykeki, iwo‑ò Deuxu Tyytybytyhy ralòke. Urile tahe Deuxu Tyytybytyhy riwahinyõmy rỹire. Jesuisi dori ròòseõre biu‑ò.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Tahe roholare mahãdu tahe rarybere: —Ka heka hãbu Deuxu Rybedutyhy rare.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ijõ tahe rarybere: —Tii Kristu rare. Ijõ tahe rarybere: —Kristu aõkõ Kalileia bede‑ribi dori tii rareri.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Tyyritina rybe‑ki roire: —Kristu, Davi sỹ‑mahãdu ribi kanakremy. Belẽ hãwã‑ribi; titxibo Davi rasỹnyre‑ribi.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Tai tahe wiwese wese aõkõ rõhõtinyrenyre Jesuisi‑di.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Inyõ riròtenykemy ixi‑di ratximyhỹ, ihãrele tahe inyõ rimyõhyyre.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Tahe soldado mahãdu ròòsemy rare rimyõhyylemy fariseu mahãdu‑ò xiwewahidỹỹdu mahãdu wedu‑ò. Tahe soldado‑ò rỹỹraxirenyre: —Aõherekibo tedyõteri.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Tahe dirawyònyde: —Timybo inyõ kowa hãbu wesemy rarybeõhyyre rybe iwitxira wihikỹmy tii rarybere.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Tahe fariseu mahãdu rarybere: —Kaiboho aõbo tule araitxenanyrenyra.
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Inyboho mahãdu reny‑ribi moõ rityhynyõhyymyhỹre, fariseu mahãdu wahe, wedu mahãdu wahe.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Inyõ rityhynyre, tahe tiiboho Moisesi bede ywina rieryõre tai Deuxu aõhõkỹmydỹỹnana‑txi idi rehukre. Aõhõkỹmydỹỹnana‑ò ritamadỹỹnykre.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nikodema iyreny‑ki ratximyhỹ. Fariseu mahãduõ tii rare, juhuu Jesuisi raraò rare wahe. Tii heka rarybere imahãdu‑ò.
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 Juhuu roholamyhỹre aõhebo rotỹỹnyraò wahe idi tahe ibinakeki riròtenykremy riijemyhỹre. Kia tahe iny bede ywinareny rare.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 — ausente —
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 — ausente —
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.