João 7
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH
1 Judeu mahãdu Jesuisi rubudỹỹmy rurumyhỹre. Tai tahe Judeia bede ludu hãwã‑ò ralòõmyhỹre. Kalileia bede hãwãdile rariamyhỹre.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Tahe judeu mahãdu worana bedehesi iòhòmy rỹimyhỹ. Kiani tahe heto riòre worana bedehesi rare.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Tahe Jesuisi seriòreboho tamy rarybere: —Make wa karibi Judeia mahãdu bede‑ò aerydỹỹna mahãdu dori aõwiwihikỹ kai tewinyteò tuu robikemy.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Aõwiwihikỹmy tewinyteri, tai tahe ixinamy iny tuu ibutumy robikre. Ibutumy iny ixierysymy tahõtinyteri‑wana urile iny lau iwòteõmy aõna aõna wiwihikỹ.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Jesuisi seriòre mahãdu tule rityhynyõre.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Jesuisi tahe dirawyònyde: —Wiji araõkre wabededỹỹnanamy dori tuu reaõmy ratxireri. Kaiboho tahe adohotalemy bòike.
6 Ele respondeu:
7 Bede ludu mahãdu iny dori aluurenyre, tahe waderamy rekoarenyre. Iòrarunamy dori jiarỹ tamy rarybemahãre, ibinatyhyremy.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Kaiboho boibenyke worana bedehesi‑ò. Jiarỹ tahe wiji araõkre, wabededỹỹnanamy reaõmy doimyhỹde.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Kia tahe Jesuisi tamyreny rarybere. Tahe Kalileia‑ribi Jesuisi ròhònyõmy rỹimyhỹre.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Tahe iseriòre roirenyre worana bedehesi‑ò. Idi tahe tule tii rare iherenymy itỹnymy aõkõ wahe, wasimy inyõ tuu robiheny.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Judeu mahãdu tahe Jesuisi riijemyhỹre worana bedehesi òrake‑ò. Rarybemyhỹre: —Titxibo tahe tii ratximyhỹre.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Jesuisimy rybe ixitxiõdỹỹna ròhònyre inysõwehekỹy‑ki. Inyõ heka awimy tuu rarybemyhỹre. Ijõ tahe ibinamy tuu rarybemyhỹre, tii iny itxenadỹỹdu raremy.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Inyõ tuu rarybeõhyymyhỹre ibutumy ijohonamy judeu mahãdu lau ruberureki.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Worana bedehesi tya‑ki Jesuisi Deuxu dohodỹỹna heto‑ò ralore ribedeerynykemy.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Ribedeerynyreu tahe judeu mahãduõ ijõ‑ò rarybere: —Timykibo he kia ritidỹỹna rierymy tuu rarybemyhỹre. Rierykõ ihãrele iny rierynanymyhỹre.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Tahe Jesuisi dirawyònyde: Waerydỹỹna‑di aõkõ rebedeeryre, Deuxu wateòdỹỹdu rybe‑di wahe.
16 Jesus disse:
17 Inyõ Deuxudeewimy ratxikeki, tii rierykre aõerydỹỹnabo òbitimy ratxireri. Tii rieryke Deuxu‑ribi aõbo rarybereri ada ixi‑ribi rarybereri.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Iny ixi‑ribi rarybekeki, tiile rexiloosònanyke. Tahe iny iteòdỹỹdumy rarybekeki, tii tahe inatyhy rare. Tii inatyhymy òbiti rare.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Moisesi adee bede ywina riwahinyre: —Tahe kaibohoõ tetyhynyõhyymahãtenyte. Tai tahe aõherekibo biwarubunykemy atxitenyteri.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Tamy inyõ dirawyònyde. Kaita itxỹteteri. Inyõ ka ararubunykemy aõkõ ratxireri.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jiarỹ inyõ reteytenyre sabado txuu tahe kaiboho wadi bede teòtiinytenyte.
21 Então Jesus disse:
22 Boholake, Moisesi bede ywina arateònyke ariòre ritõtyky aròkemy resynanykemy. (Boboho tahe kia tuu ritelenyre Moisesi aõkõ.) Tahe notyky resyna txu rỹikeki, tuu tewinyte sabado txu hãrele.
22 Vocês
23 Kia sabado txu biwinybenykeki Moisesi bede ywina riywinykemy, tahe aõherekibo wadee taykarananyteri hãbu sabado txu reteytenyreki.
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Aõ òbitimy aõkõ rare, òbitimy tahõtinyterikile. Òbitinale‑di maraykynybenyke.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Ijõ Jerusalẽ hãwã ludu mahãduõ rarybere:
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 —Kia rarybemy rỹirerile, tii irubudỹỹmy rexinohõtinyreri. Beteheke. Butumy ijohonanamy kia rarybemyhỹre. Ihãrele taheka inyõ tamy rarybeõhyymyhỹre. Wedu mahãdu rõhõtinymyhỹre: —Ina aõkàbo Kristumy inatyhymy tii rare.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Inyboho tahe rierymyhỹre titxiribibo tiò namyhỹde. Kristu Deuxu deòdỹỹna tahe kanakeu, inyõ tahe rieryõtyhy titxiribibo kanake.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Jesuisi tahe Deuxu dohodỹỹna heto‑ki ribideerynymyhỹreu rarybere: —Kaiboho tiwaerytenyte, titxiribibo anade tule teerytenyte. Tahe wateòdỹỹdu teeryõtenyte. Teròwymy heka jiarỹ anade. Tule tii inatyhytyhymy rare.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Iribi jiarỹ anade Tii riwateònyre, tai jiarỹ tii reeryre.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Inyõ riijemyhỹ riròtenykemy. Tahe rimyõhyyre ruberureki, ibededỹỹnanamy aõkõ bede rỹireki.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Iny sõwehekỹ‑ribi sõwemy iny rityhynyre. Tahe inyõ rarybere: —Kristu Deuxu deòdỹỹna iratyre aõna aõna wiwihikỹ riwinykemy tahõtinyteri. Aõkõre, tii dori inatyhymy Kristu rare.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Fariseu mahãdu kia‑ò roholareu, tahe wii ributunyre xiwe wahidỹỹdu wedu mahãdu‑wana. Tahe tiiboho soldadu mahãduõ riteònyrenyre Jesuisi rimykemy.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Jesuisi tahe tamyreny rarybere: —Urihimyò umyreny‑wana watxikre, idi ta aròòsekre wateòdỹỹdu‑ò ixyby.
33 Jesus disse:
34 Kiaboho biwaijebenykre, waki mahabenyõtyhy. Titxibo watxireri kia‑ò heka bitehemynyõtyhy.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Judeu mahãdu tahe widee rarybere: —Titxiwexe tii rakremy ihỹre, tuu rokobirenyõtyhy tai rakaharenyõtyhy, myỹ rarybemyhỹre wahe: judeukõdu mahãdu bede‑ò aõbo rakremy ixi‑di ratxireri. Tai ribedeerynykemy, judeu mahãdu‑wana rasỹnykremy.
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Timybohe rarybere: —Waki mahabenyõtyhy, titxibo watxireri‑ò behemyhyõtyhy, myỹ rarybereri.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Ihewotxu worana bedehesi aõnihikỹtyhy rare. Jesuisi iu rexiukỹnyre rarybekemy: —Inyõ bemomy risakeki, wadee kanake, riõke.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Inyõ riwatyhynykeki, Tyyritina‑ki kia wese rybe rỹire:
38 Como dizem as
39 Iu Jesuisi kia rarybereu, Deuxu Tyytybytyhy aõmy dỹỹnanamy rarybere. Iny dori rityhynykeki, iwo‑ò Deuxu Tyytybytyhy ralòke. Urile tahe Deuxu Tyytybytyhy riwahinyõmy rỹire. Jesuisi dori ròòseõre biu‑ò.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Tahe roholare mahãdu tahe rarybere: —Ka heka hãbu Deuxu Rybedutyhy rare.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ijõ tahe rarybere: —Tii Kristu rare. Ijõ tahe rarybere: —Kristu aõkõ Kalileia bede‑ribi dori tii rareri.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Tyyritina rybe‑ki roire: —Kristu, Davi sỹ‑mahãdu ribi kanakremy. Belẽ hãwã‑ribi; titxibo Davi rasỹnyre‑ribi.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Tai tahe wiwese wese aõkõ rõhõtinyrenyre Jesuisi‑di.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Inyõ riròtenykemy ixi‑di ratximyhỹ, ihãrele tahe inyõ rimyõhyyre.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Tahe soldado mahãdu ròòsemy rare rimyõhyylemy fariseu mahãdu‑ò xiwewahidỹỹdu mahãdu wedu‑ò. Tahe soldado‑ò rỹỹraxirenyre: —Aõherekibo tedyõteri.
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Tahe dirawyònyde: —Timybo inyõ kowa hãbu wesemy rarybeõhyyre rybe iwitxira wihikỹmy tii rarybere.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Tahe fariseu mahãdu rarybere: —Kaiboho aõbo tule araitxenanyrenyra.
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Inyboho mahãdu reny‑ribi moõ rityhynyõhyymyhỹre, fariseu mahãdu wahe, wedu mahãdu wahe.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Inyõ rityhynyre, tahe tiiboho Moisesi bede ywina rieryõre tai Deuxu aõhõkỹmydỹỹnana‑txi idi rehukre. Aõhõkỹmydỹỹnana‑ò ritamadỹỹnykre.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nikodema iyreny‑ki ratximyhỹ. Fariseu mahãduõ tii rare, juhuu Jesuisi raraò rare wahe. Tii heka rarybere imahãdu‑ò.
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Juhuu roholamyhỹre aõhebo rotỹỹnyraò wahe idi tahe ibinakeki riròtenykremy riijemyhỹre. Kia tahe iny bede ywinareny rare.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 — ausente —
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.