João 7
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA
1 Judeu mahãdu Jesuisi rubudỹỹmy rurumyhỹre. Tai tahe Judeia bede ludu hãwã‑ò ralòõmyhỹre. Kalileia bede hãwãdile rariamyhỹre.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Tahe judeu mahãdu worana bedehesi iòhòmy rỹimyhỹ. Kiani tahe heto riòre worana bedehesi rare.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Tahe Jesuisi seriòreboho tamy rarybere: —Make wa karibi Judeia mahãdu bede‑ò aerydỹỹna mahãdu dori aõwiwihikỹ kai tewinyteò tuu robikemy.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Aõwiwihikỹmy tewinyteri, tai tahe ixinamy iny tuu ibutumy robikre. Ibutumy iny ixierysymy tahõtinyteri‑wana urile iny lau iwòteõmy aõna aõna wiwihikỹ.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Jesuisi seriòre mahãdu tule rityhynyõre.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jesuisi tahe dirawyònyde: —Wiji araõkre wabededỹỹnanamy dori tuu reaõmy ratxireri. Kaiboho tahe adohotalemy bòike.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Bede ludu mahãdu iny dori aluurenyre, tahe waderamy rekoarenyre. Iòrarunamy dori jiarỹ tamy rarybemahãre, ibinatyhyremy.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Kaiboho boibenyke worana bedehesi‑ò. Jiarỹ tahe wiji araõkre, wabededỹỹnanamy reaõmy doimyhỹde.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Kia tahe Jesuisi tamyreny rarybere. Tahe Kalileia‑ribi Jesuisi ròhònyõmy rỹimyhỹre.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Tahe iseriòre roirenyre worana bedehesi‑ò. Idi tahe tule tii rare iherenymy itỹnymy aõkõ wahe, wasimy inyõ tuu robiheny.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Judeu mahãdu tahe Jesuisi riijemyhỹre worana bedehesi òrake‑ò. Rarybemyhỹre: —Titxibo tahe tii ratximyhỹre.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Jesuisimy rybe ixitxiõdỹỹna ròhònyre inysõwehekỹy‑ki. Inyõ heka awimy tuu rarybemyhỹre. Ijõ tahe ibinamy tuu rarybemyhỹre, tii iny itxenadỹỹdu raremy.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Inyõ tuu rarybeõhyymyhỹre ibutumy ijohonamy judeu mahãdu lau ruberureki.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Worana bedehesi tya‑ki Jesuisi Deuxu dohodỹỹna heto‑ò ralore ribedeerynykemy.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Ribedeerynyreu tahe judeu mahãduõ ijõ‑ò rarybere: —Timykibo he kia ritidỹỹna rierymy tuu rarybemyhỹre. Rierykõ ihãrele iny rierynanymyhỹre.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Tahe Jesuisi dirawyònyde: Waerydỹỹna‑di aõkõ rebedeeryre, Deuxu wateòdỹỹdu rybe‑di wahe.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Inyõ Deuxudeewimy ratxikeki, tii rierykre aõerydỹỹnabo òbitimy ratxireri. Tii rieryke Deuxu‑ribi aõbo rarybereri ada ixi‑ribi rarybereri.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Iny ixi‑ribi rarybekeki, tiile rexiloosònanyke. Tahe iny iteòdỹỹdumy rarybekeki, tii tahe inatyhy rare. Tii inatyhymy òbiti rare.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moisesi adee bede ywina riwahinyre: —Tahe kaibohoõ tetyhynyõhyymahãtenyte. Tai tahe aõherekibo biwarubunykemy atxitenyteri.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Tamy inyõ dirawyònyde. Kaita itxỹteteri. Inyõ ka ararubunykemy aõkõ ratxireri.
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jiarỹ inyõ reteytenyre sabado txuu tahe kaiboho wadi bede teòtiinytenyte.
21 Jesus respondeu:
22 Boholake, Moisesi bede ywina arateònyke ariòre ritõtyky aròkemy resynanykemy. (Boboho tahe kia tuu ritelenyre Moisesi aõkõ.) Tahe notyky resyna txu rỹikeki, tuu tewinyte sabado txu hãrele.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Kia sabado txu biwinybenykeki Moisesi bede ywina riywinykemy, tahe aõherekibo wadee taykarananyteri hãbu sabado txu reteytenyreki.
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Aõ òbitimy aõkõ rare, òbitimy tahõtinyterikile. Òbitinale‑di maraykynybenyke.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Ijõ Jerusalẽ hãwã ludu mahãduõ rarybere:
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 —Kia rarybemy rỹirerile, tii irubudỹỹmy rexinohõtinyreri. Beteheke. Butumy ijohonanamy kia rarybemyhỹre. Ihãrele taheka inyõ tamy rarybeõhyymyhỹre. Wedu mahãdu rõhõtinymyhỹre: —Ina aõkàbo Kristumy inatyhymy tii rare.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Inyboho tahe rierymyhỹre titxiribibo tiò namyhỹde. Kristu Deuxu deòdỹỹna tahe kanakeu, inyõ tahe rieryõtyhy titxiribibo kanake.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesuisi tahe Deuxu dohodỹỹna heto‑ki ribideerynymyhỹreu rarybere: —Kaiboho tiwaerytenyte, titxiribibo anade tule teerytenyte. Tahe wateòdỹỹdu teeryõtenyte. Teròwymy heka jiarỹ anade. Tule tii inatyhytyhymy rare.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Iribi jiarỹ anade Tii riwateònyre, tai jiarỹ tii reeryre.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Inyõ riijemyhỹ riròtenykemy. Tahe rimyõhyyre ruberureki, ibededỹỹnanamy aõkõ bede rỹireki.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Iny sõwehekỹ‑ribi sõwemy iny rityhynyre. Tahe inyõ rarybere: —Kristu Deuxu deòdỹỹna iratyre aõna aõna wiwihikỹ riwinykemy tahõtinyteri. Aõkõre, tii dori inatyhymy Kristu rare.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Fariseu mahãdu kia‑ò roholareu, tahe wii ributunyre xiwe wahidỹỹdu wedu mahãdu‑wana. Tahe tiiboho soldadu mahãduõ riteònyrenyre Jesuisi rimykemy.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Jesuisi tahe tamyreny rarybere: —Urihimyò umyreny‑wana watxikre, idi ta aròòsekre wateòdỹỹdu‑ò ixyby.
33 Jesus disse:
34 Kiaboho biwaijebenykre, waki mahabenyõtyhy. Titxibo watxireri kia‑ò heka bitehemynyõtyhy.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Judeu mahãdu tahe widee rarybere: —Titxiwexe tii rakremy ihỹre, tuu rokobirenyõtyhy tai rakaharenyõtyhy, myỹ rarybemyhỹre wahe: judeukõdu mahãdu bede‑ò aõbo rakremy ixi‑di ratxireri. Tai ribedeerynykemy, judeu mahãdu‑wana rasỹnykremy.
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Timybohe rarybere: —Waki mahabenyõtyhy, titxibo watxireri‑ò behemyhyõtyhy, myỹ rarybereri.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Ihewotxu worana bedehesi aõnihikỹtyhy rare. Jesuisi iu rexiukỹnyre rarybekemy: —Inyõ bemomy risakeki, wadee kanake, riõke.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Inyõ riwatyhynykeki, Tyyritina‑ki kia wese rybe rỹire:
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Iu Jesuisi kia rarybereu, Deuxu Tyytybytyhy aõmy dỹỹnanamy rarybere. Iny dori rityhynykeki, iwo‑ò Deuxu Tyytybytyhy ralòke. Urile tahe Deuxu Tyytybytyhy riwahinyõmy rỹire. Jesuisi dori ròòseõre biu‑ò.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Tahe roholare mahãdu tahe rarybere: —Ka heka hãbu Deuxu Rybedutyhy rare.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Ijõ tahe rarybere: —Tii Kristu rare. Ijõ tahe rarybere: —Kristu aõkõ Kalileia bede‑ribi dori tii rareri.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Tyyritina rybe‑ki roire: —Kristu, Davi sỹ‑mahãdu ribi kanakremy. Belẽ hãwã‑ribi; titxibo Davi rasỹnyre‑ribi.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Tai tahe wiwese wese aõkõ rõhõtinyrenyre Jesuisi‑di.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Inyõ riròtenykemy ixi‑di ratximyhỹ, ihãrele tahe inyõ rimyõhyyre.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tahe soldado mahãdu ròòsemy rare rimyõhyylemy fariseu mahãdu‑ò xiwewahidỹỹdu mahãdu wedu‑ò. Tahe soldado‑ò rỹỹraxirenyre: —Aõherekibo tedyõteri.
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Tahe dirawyònyde: —Timybo inyõ kowa hãbu wesemy rarybeõhyyre rybe iwitxira wihikỹmy tii rarybere.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Tahe fariseu mahãdu rarybere: —Kaiboho aõbo tule araitxenanyrenyra.
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Inyboho mahãdu reny‑ribi moõ rityhynyõhyymyhỹre, fariseu mahãdu wahe, wedu mahãdu wahe.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Inyõ rityhynyre, tahe tiiboho Moisesi bede ywina rieryõre tai Deuxu aõhõkỹmydỹỹnana‑txi idi rehukre. Aõhõkỹmydỹỹnana‑ò ritamadỹỹnykre.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nikodema iyreny‑ki ratximyhỹ. Fariseu mahãduõ tii rare, juhuu Jesuisi raraò rare wahe. Tii heka rarybere imahãdu‑ò.
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 Juhuu roholamyhỹre aõhebo rotỹỹnyraò wahe idi tahe ibinakeki riròtenykremy riijemyhỹre. Kia tahe iny bede ywinareny rare.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 — ausente —
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.