João 7
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVT
1 Judeu mahãdu Jesuisi rubudỹỹmy rurumyhỹre. Tai tahe Judeia bede ludu hãwã‑ò ralòõmyhỹre. Kalileia bede hãwãdile rariamyhỹre.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Tahe judeu mahãdu worana bedehesi iòhòmy rỹimyhỹ. Kiani tahe heto riòre worana bedehesi rare.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Tahe Jesuisi seriòreboho tamy rarybere: —Make wa karibi Judeia mahãdu bede‑ò aerydỹỹna mahãdu dori aõwiwihikỹ kai tewinyteò tuu robikemy.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Aõwiwihikỹmy tewinyteri, tai tahe ixinamy iny tuu ibutumy robikre. Ibutumy iny ixierysymy tahõtinyteri‑wana urile iny lau iwòteõmy aõna aõna wiwihikỹ.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Jesuisi seriòre mahãdu tule rityhynyõre.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesuisi tahe dirawyònyde: —Wiji araõkre wabededỹỹnanamy dori tuu reaõmy ratxireri. Kaiboho tahe adohotalemy bòike.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Bede ludu mahãdu iny dori aluurenyre, tahe waderamy rekoarenyre. Iòrarunamy dori jiarỹ tamy rarybemahãre, ibinatyhyremy.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Kaiboho boibenyke worana bedehesi‑ò. Jiarỹ tahe wiji araõkre, wabededỹỹnanamy reaõmy doimyhỹde.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Kia tahe Jesuisi tamyreny rarybere. Tahe Kalileia‑ribi Jesuisi ròhònyõmy rỹimyhỹre.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Tahe iseriòre roirenyre worana bedehesi‑ò. Idi tahe tule tii rare iherenymy itỹnymy aõkõ wahe, wasimy inyõ tuu robiheny.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Judeu mahãdu tahe Jesuisi riijemyhỹre worana bedehesi òrake‑ò. Rarybemyhỹre: —Titxibo tahe tii ratximyhỹre.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Jesuisimy rybe ixitxiõdỹỹna ròhònyre inysõwehekỹy‑ki. Inyõ heka awimy tuu rarybemyhỹre. Ijõ tahe ibinamy tuu rarybemyhỹre, tii iny itxenadỹỹdu raremy.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Inyõ tuu rarybeõhyymyhỹre ibutumy ijohonamy judeu mahãdu lau ruberureki.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Worana bedehesi tya‑ki Jesuisi Deuxu dohodỹỹna heto‑ò ralore ribedeerynykemy.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ribedeerynyreu tahe judeu mahãduõ ijõ‑ò rarybere: —Timykibo he kia ritidỹỹna rierymy tuu rarybemyhỹre. Rierykõ ihãrele iny rierynanymyhỹre.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Tahe Jesuisi dirawyònyde: Waerydỹỹna‑di aõkõ rebedeeryre, Deuxu wateòdỹỹdu rybe‑di wahe.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Inyõ Deuxudeewimy ratxikeki, tii rierykre aõerydỹỹnabo òbitimy ratxireri. Tii rieryke Deuxu‑ribi aõbo rarybereri ada ixi‑ribi rarybereri.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Iny ixi‑ribi rarybekeki, tiile rexiloosònanyke. Tahe iny iteòdỹỹdumy rarybekeki, tii tahe inatyhy rare. Tii inatyhymy òbiti rare.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Moisesi adee bede ywina riwahinyre: —Tahe kaibohoõ tetyhynyõhyymahãtenyte. Tai tahe aõherekibo biwarubunykemy atxitenyteri.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Tamy inyõ dirawyònyde. Kaita itxỹteteri. Inyõ ka ararubunykemy aõkõ ratxireri.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jiarỹ inyõ reteytenyre sabado txuu tahe kaiboho wadi bede teòtiinytenyte.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Boholake, Moisesi bede ywina arateònyke ariòre ritõtyky aròkemy resynanykemy. (Boboho tahe kia tuu ritelenyre Moisesi aõkõ.) Tahe notyky resyna txu rỹikeki, tuu tewinyte sabado txu hãrele.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Kia sabado txu biwinybenykeki Moisesi bede ywina riywinykemy, tahe aõherekibo wadee taykarananyteri hãbu sabado txu reteytenyreki.
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Aõ òbitimy aõkõ rare, òbitimy tahõtinyterikile. Òbitinale‑di maraykynybenyke.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Ijõ Jerusalẽ hãwã ludu mahãduõ rarybere:
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 —Kia rarybemy rỹirerile, tii irubudỹỹmy rexinohõtinyreri. Beteheke. Butumy ijohonanamy kia rarybemyhỹre. Ihãrele taheka inyõ tamy rarybeõhyymyhỹre. Wedu mahãdu rõhõtinymyhỹre: —Ina aõkàbo Kristumy inatyhymy tii rare.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Inyboho tahe rierymyhỹre titxiribibo tiò namyhỹde. Kristu Deuxu deòdỹỹna tahe kanakeu, inyõ tahe rieryõtyhy titxiribibo kanake.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Jesuisi tahe Deuxu dohodỹỹna heto‑ki ribideerynymyhỹreu rarybere: —Kaiboho tiwaerytenyte, titxiribibo anade tule teerytenyte. Tahe wateòdỹỹdu teeryõtenyte. Teròwymy heka jiarỹ anade. Tule tii inatyhytyhymy rare.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Iribi jiarỹ anade Tii riwateònyre, tai jiarỹ tii reeryre.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Inyõ riijemyhỹ riròtenykemy. Tahe rimyõhyyre ruberureki, ibededỹỹnanamy aõkõ bede rỹireki.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Iny sõwehekỹ‑ribi sõwemy iny rityhynyre. Tahe inyõ rarybere: —Kristu Deuxu deòdỹỹna iratyre aõna aõna wiwihikỹ riwinykemy tahõtinyteri. Aõkõre, tii dori inatyhymy Kristu rare.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Fariseu mahãdu kia‑ò roholareu, tahe wii ributunyre xiwe wahidỹỹdu wedu mahãdu‑wana. Tahe tiiboho soldadu mahãduõ riteònyrenyre Jesuisi rimykemy.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Jesuisi tahe tamyreny rarybere: —Urihimyò umyreny‑wana watxikre, idi ta aròòsekre wateòdỹỹdu‑ò ixyby.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Kiaboho biwaijebenykre, waki mahabenyõtyhy. Titxibo watxireri kia‑ò heka bitehemynyõtyhy.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Judeu mahãdu tahe widee rarybere: —Titxiwexe tii rakremy ihỹre, tuu rokobirenyõtyhy tai rakaharenyõtyhy, myỹ rarybemyhỹre wahe: judeukõdu mahãdu bede‑ò aõbo rakremy ixi‑di ratxireri. Tai ribedeerynykemy, judeu mahãdu‑wana rasỹnykremy.
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Timybohe rarybere: —Waki mahabenyõtyhy, titxibo watxireri‑ò behemyhyõtyhy, myỹ rarybereri.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Ihewotxu worana bedehesi aõnihikỹtyhy rare. Jesuisi iu rexiukỹnyre rarybekemy: —Inyõ bemomy risakeki, wadee kanake, riõke.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Inyõ riwatyhynykeki, Tyyritina‑ki kia wese rybe rỹire:
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Iu Jesuisi kia rarybereu, Deuxu Tyytybytyhy aõmy dỹỹnanamy rarybere. Iny dori rityhynykeki, iwo‑ò Deuxu Tyytybytyhy ralòke. Urile tahe Deuxu Tyytybytyhy riwahinyõmy rỹire. Jesuisi dori ròòseõre biu‑ò.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Tahe roholare mahãdu tahe rarybere: —Ka heka hãbu Deuxu Rybedutyhy rare.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ijõ tahe rarybere: —Tii Kristu rare. Ijõ tahe rarybere: —Kristu aõkõ Kalileia bede‑ribi dori tii rareri.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Tyyritina rybe‑ki roire: —Kristu, Davi sỹ‑mahãdu ribi kanakremy. Belẽ hãwã‑ribi; titxibo Davi rasỹnyre‑ribi.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Tai tahe wiwese wese aõkõ rõhõtinyrenyre Jesuisi‑di.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Inyõ riròtenykemy ixi‑di ratximyhỹ, ihãrele tahe inyõ rimyõhyyre.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Tahe soldado mahãdu ròòsemy rare rimyõhyylemy fariseu mahãdu‑ò xiwewahidỹỹdu mahãdu wedu‑ò. Tahe soldado‑ò rỹỹraxirenyre: —Aõherekibo tedyõteri.
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Tahe dirawyònyde: —Timybo inyõ kowa hãbu wesemy rarybeõhyyre rybe iwitxira wihikỹmy tii rarybere.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Tahe fariseu mahãdu rarybere: —Kaiboho aõbo tule araitxenanyrenyra.
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Inyboho mahãdu reny‑ribi moõ rityhynyõhyymyhỹre, fariseu mahãdu wahe, wedu mahãdu wahe.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Inyõ rityhynyre, tahe tiiboho Moisesi bede ywina rieryõre tai Deuxu aõhõkỹmydỹỹnana‑txi idi rehukre. Aõhõkỹmydỹỹnana‑ò ritamadỹỹnykre.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nikodema iyreny‑ki ratximyhỹ. Fariseu mahãduõ tii rare, juhuu Jesuisi raraò rare wahe. Tii heka rarybere imahãdu‑ò.
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 Juhuu roholamyhỹre aõhebo rotỹỹnyraò wahe idi tahe ibinakeki riròtenykremy riijemyhỹre. Kia tahe iny bede ywinareny rare.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 — ausente —
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 — ausente —
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.