João 7

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Judeu mahãdu Jesuisi rubudỹỹmy rurumyhỹre. Tai tahe Judeia bede ludu hãwã‑ò ralòõmyhỹre. Kalileia bede hãwãdile rariamyhỹre.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Tahe judeu mahãdu worana bedehesi iòhòmy rỹimyhỹ. Kiani tahe heto riòre worana bedehesi rare.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Tahe Jesuisi seriòreboho tamy rarybere: —Make wa karibi Judeia mahãdu bede‑ò aerydỹỹna mahãdu dori aõwiwihikỹ kai tewinyteò tuu robikemy.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Aõwiwihikỹmy tewinyteri, tai tahe ixinamy iny tuu ibutumy robikre. Ibutumy iny ixierysymy tahõtinyteri‑wana urile iny lau iwòteõmy aõna aõna wiwihikỹ.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Jesuisi seriòre mahãdu tule rityhynyõre.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Jesuisi tahe dirawyònyde: —Wiji araõkre wabededỹỹnanamy dori tuu reaõmy ratxireri. Kaiboho tahe adohotalemy bòike.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Bede ludu mahãdu iny dori aluurenyre, tahe waderamy rekoarenyre. Iòrarunamy dori jiarỹ tamy rarybemahãre, ibinatyhyremy.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Kaiboho boibenyke worana bedehesi‑ò. Jiarỹ tahe wiji araõkre, wabededỹỹnanamy reaõmy doimyhỹde.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Kia tahe Jesuisi tamyreny rarybere. Tahe Kalileia‑ribi Jesuisi ròhònyõmy rỹimyhỹre.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Tahe iseriòre roirenyre worana bedehesi‑ò. Idi tahe tule tii rare iherenymy itỹnymy aõkõ wahe, wasimy inyõ tuu robiheny.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Judeu mahãdu tahe Jesuisi riijemyhỹre worana bedehesi òrake‑ò. Rarybemyhỹre: —Titxibo tahe tii ratximyhỹre.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Jesuisimy rybe ixitxiõdỹỹna ròhònyre inysõwehekỹy‑ki. Inyõ heka awimy tuu rarybemyhỹre. Ijõ tahe ibinamy tuu rarybemyhỹre, tii iny itxenadỹỹdu raremy.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Inyõ tuu rarybeõhyymyhỹre ibutumy ijohonamy judeu mahãdu lau ruberureki.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Worana bedehesi tya‑ki Jesuisi Deuxu dohodỹỹna heto‑ò ralore ribedeerynykemy.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Ribedeerynyreu tahe judeu mahãduõ ijõ‑ò rarybere: —Timykibo he kia ritidỹỹna rierymy tuu rarybemyhỹre. Rierykõ ihãrele iny rierynanymyhỹre.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Tahe Jesuisi dirawyònyde: Waerydỹỹna‑di aõkõ rebedeeryre, Deuxu wateòdỹỹdu rybe‑di wahe.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Inyõ Deuxudeewimy ratxikeki, tii rierykre aõerydỹỹnabo òbitimy ratxireri. Tii rieryke Deuxu‑ribi aõbo rarybereri ada ixi‑ribi rarybereri.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Iny ixi‑ribi rarybekeki, tiile rexiloosònanyke. Tahe iny iteòdỹỹdumy rarybekeki, tii tahe inatyhy rare. Tii inatyhymy òbiti rare.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moisesi adee bede ywina riwahinyre: —Tahe kaibohoõ tetyhynyõhyymahãtenyte. Tai tahe aõherekibo biwarubunykemy atxitenyteri.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Tamy inyõ dirawyònyde. Kaita itxỹteteri. Inyõ ka ararubunykemy aõkõ ratxireri.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jiarỹ inyõ reteytenyre sabado txuu tahe kaiboho wadi bede teòtiinytenyte.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Boholake, Moisesi bede ywina arateònyke ariòre ritõtyky aròkemy resynanykemy. (Boboho tahe kia tuu ritelenyre Moisesi aõkõ.) Tahe notyky resyna txu rỹikeki, tuu tewinyte sabado txu hãrele.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Kia sabado txu biwinybenykeki Moisesi bede ywina riywinykemy, tahe aõherekibo wadee taykarananyteri hãbu sabado txu reteytenyreki.
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Aõ òbitimy aõkõ rare, òbitimy tahõtinyterikile. Òbitinale‑di maraykynybenyke.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ijõ Jerusalẽ hãwã ludu mahãduõ rarybere:
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 —Kia rarybemy rỹirerile, tii irubudỹỹmy rexinohõtinyreri. Beteheke. Butumy ijohonanamy kia rarybemyhỹre. Ihãrele taheka inyõ tamy rarybeõhyymyhỹre. Wedu mahãdu rõhõtinymyhỹre: —Ina aõkàbo Kristumy inatyhymy tii rare.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Inyboho tahe rierymyhỹre titxiribibo tiò namyhỹde. Kristu Deuxu deòdỹỹna tahe kanakeu, inyõ tahe rieryõtyhy titxiribibo kanake.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesuisi tahe Deuxu dohodỹỹna heto‑ki ribideerynymyhỹreu rarybere: —Kaiboho tiwaerytenyte, titxiribibo anade tule teerytenyte. Tahe wateòdỹỹdu teeryõtenyte. Teròwymy heka jiarỹ anade. Tule tii inatyhytyhymy rare.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Iribi jiarỹ anade Tii riwateònyre, tai jiarỹ tii reeryre.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Inyõ riijemyhỹ riròtenykemy. Tahe rimyõhyyre ruberureki, ibededỹỹnanamy aõkõ bede rỹireki.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Iny sõwehekỹ‑ribi sõwemy iny rityhynyre. Tahe inyõ rarybere: —Kristu Deuxu deòdỹỹna iratyre aõna aõna wiwihikỹ riwinykemy tahõtinyteri. Aõkõre, tii dori inatyhymy Kristu rare.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Fariseu mahãdu kia‑ò roholareu, tahe wii ributunyre xiwe wahidỹỹdu wedu mahãdu‑wana. Tahe tiiboho soldadu mahãduõ riteònyrenyre Jesuisi rimykemy.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Jesuisi tahe tamyreny rarybere: —Urihimyò umyreny‑wana watxikre, idi ta aròòsekre wateòdỹỹdu‑ò ixyby.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Kiaboho biwaijebenykre, waki mahabenyõtyhy. Titxibo watxireri kia‑ò heka bitehemynyõtyhy.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Judeu mahãdu tahe widee rarybere: —Titxiwexe tii rakremy ihỹre, tuu rokobirenyõtyhy tai rakaharenyõtyhy, myỹ rarybemyhỹre wahe: judeukõdu mahãdu bede‑ò aõbo rakremy ixi‑di ratxireri. Tai ribedeerynykemy, judeu mahãdu‑wana rasỹnykremy.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Timybohe rarybere: —Waki mahabenyõtyhy, titxibo watxireri‑ò behemyhyõtyhy, myỹ rarybereri.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ihewotxu worana bedehesi aõnihikỹtyhy rare. Jesuisi iu rexiukỹnyre rarybekemy: —Inyõ bemomy risakeki, wadee kanake, riõke.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Inyõ riwatyhynykeki, Tyyritina‑ki kia wese rybe rỹire:
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Iu Jesuisi kia rarybereu, Deuxu Tyytybytyhy aõmy dỹỹnanamy rarybere. Iny dori rityhynykeki, iwo‑ò Deuxu Tyytybytyhy ralòke. Urile tahe Deuxu Tyytybytyhy riwahinyõmy rỹire. Jesuisi dori ròòseõre biu‑ò.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Tahe roholare mahãdu tahe rarybere: —Ka heka hãbu Deuxu Rybedutyhy rare.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Ijõ tahe rarybere: —Tii Kristu rare. Ijõ tahe rarybere: —Kristu aõkõ Kalileia bede‑ribi dori tii rareri.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Tyyritina rybe‑ki roire: —Kristu, Davi sỹ‑mahãdu ribi kanakremy. Belẽ hãwã‑ribi; titxibo Davi rasỹnyre‑ribi.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Tai tahe wiwese wese aõkõ rõhõtinyrenyre Jesuisi‑di.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Inyõ riròtenykemy ixi‑di ratximyhỹ, ihãrele tahe inyõ rimyõhyyre.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tahe soldado mahãdu ròòsemy rare rimyõhyylemy fariseu mahãdu‑ò xiwewahidỹỹdu mahãdu wedu‑ò. Tahe soldado‑ò rỹỹraxirenyre: —Aõherekibo tedyõteri.
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Tahe dirawyònyde: —Timybo inyõ kowa hãbu wesemy rarybeõhyyre rybe iwitxira wihikỹmy tii rarybere.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Tahe fariseu mahãdu rarybere: —Kaiboho aõbo tule araitxenanyrenyra.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Inyboho mahãdu reny‑ribi moõ rityhynyõhyymyhỹre, fariseu mahãdu wahe, wedu mahãdu wahe.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Inyõ rityhynyre, tahe tiiboho Moisesi bede ywina rieryõre tai Deuxu aõhõkỹmydỹỹnana‑txi idi rehukre. Aõhõkỹmydỹỹnana‑ò ritamadỹỹnykre.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodema iyreny‑ki ratximyhỹ. Fariseu mahãduõ tii rare, juhuu Jesuisi raraò rare wahe. Tii heka rarybere imahãdu‑ò.
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Juhuu roholamyhỹre aõhebo rotỹỹnyraò wahe idi tahe ibinakeki riròtenykremy riijemyhỹre. Kia tahe iny bede ywinareny rare.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 — ausente —
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 — ausente —
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.