João 6
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC
1 Iribi tahe Jesuisi Kalileia aho‑ki ixyby reurore, Teberiade ahoniõre.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Tahe sõwemy iny riheludunyre tuu robireki, aõna aõna wiwihikỹ, deytedỹỹna wiwihikỹ robireki.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Tahe hãwãlòratyy‑ò Jesuisi raòwònyre taerydỹỹna mahãdu‑wana —rorukurenyre tai.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Judeu mahãdu worana bedehesi rexidelenykemy iòhòre.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 — ausente —
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 — ausente —
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Filipi tahe dirawyònyde: —Inyõ sohoji sohoji orotxu yre sohoji riykeki, 200 prata womati nieru rakahurenyke ihãre rimyõtyhy.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Andre Jesuisi erydỹỹna‑ò rare, Simaõ Pedro seriòre rare. Tii tahe Jesuisi‑ò rarybere:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Weryryboõ kaki ihỹmyhỹ. Iruyre cevada orotxu idi ratximyhỹ, utura inatxi. Kia tahe aõ aõkõ rare inysõwe‑ò.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Tahe Jesuisi taerydỹỹna‑ò rarybere: —Tamy marybebenyke ranyrenykemy asityrekile. Tahe rorukurenyre ibutumy. Hãbu 5000 ronyre ijõ inyõ tahe sõwetyhymy rorukure.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Jesuisi orotxu rimyre. Deuxumy reàlàre, idi tahe tamyreny riwahinyre. Tule utura‑wana wiwesele risỹnymy. Tuu rotỹỹnyre. Ibutumy heka ixideewina rirỹsỹrenyre.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Rihydyrenyreu, Jesuisi rarybere taerydỹỹna mahãdu‑ò: —Bibutunybenyke rauhenyra uritere ixinamy itxiwixirenyõkemy idi watxireri. Uritere idi dehurenyõmy.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Tahe ributunyrenyre iuhe waòinatxi reuròmy weriri ritỹxinyre orotxu yrere‑di.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Jesuisi aõwiwihikỹ widỹỹnamy robirenyreu kiamy tahe raryberenyre. Tii inatyhymy Deuxu Rybedutyhy rare. Juhuu dori tuu rarybere kabede‑ò kanakemy. Inyboho tii riraòmyhỹre.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Rõhõtinyrenyre: —Jesuisi inyiòlòrenymy rikimyrenykre. Tamy ròkòirenykre. Iu Jesuisi kia rieryreu, ixisohojilemy rexitare ixyby, hãwãlò‑ò.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 — ausente —
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 — ausente —
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Tahe yhy deborehekỹ tiribi tiribi rebonymyhỹ. Òbò tahe resemyhỹ.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Sohoji urihixina iòhòmy ròireny tahe Jesuisimy robirenyre. Tii betyredile tamyreny nariamy nade. Tiiboho ruberunihikỹrenyre.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Jesuisi tamyreny rarybere: —Jiarỹle wa rare, breburenyõmyke.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Tai tahe hãworo‑ò Jesuisi ronykemy tiiboho disỹnydenyde. Aõ wesele tahe rehemynyrenyre tiòbo ròirenyraò.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Itxubiòwamy sõwemy iny wii ributunyre aho kanawe‑ribi ijà‑ki. Hãwò sohojile tahe tai roire aho‑ki. Jesuisi erydỹỹna mahãdu roirenyremy rieryrenyre. Tahe Jesuisi aõkõ idi rare.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Tahe hãwòõ dehemynydenyde. Teberiade hãwã‑ribi Jesuisi tai ratximyhỹ iòhò‑ò. Tai juhu Jesuisi rexitòenymy rỹimyhỹ tahe orotxu tamy riwahinyre.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Jesuisi iõre tai, ierydỹỹna mahãdu iõre. Kia tahe iny sõwemy robirau, hãwò‑ò rimyrenyre. Iòrysymy roirenyre, Kafanaõ‑ò.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Kanawe‑ribi ijà‑ò rehemynyreu, tii‑wana witxi reare. Tahe tamy rỹỹraxire. Waerydỹỹdureny, tiubo kaò tadehemynyte.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Aõwiwihikỹ rewinyremy aõkõ tiwaijetenyteri, rỹsỹna adeereny rewahinyrakile, tehydymy terỹsỹtenytakile.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Rỹsỹna tyhy ituemyhỹre kiaòle aõkõ maaõmysỹdỹỹbenyke, tahe iwitxira rỹsỹnaõ‑ò maaõmysỹdỹỹbenyke, kia ituedeõna‑di aõkõ rare. Deuxu Riòre Habutyhyhykỹ dori adee riwahinykre. Kia rỹsỹna umytuedeõnahakỹ wesemy rare. Taile tahe Deuxu Waha riwateònyreri.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Tahe Jesuisi‑ò rỹỹraxire: —Timybo iny Deuxudeewimy arotỹỹnyrenykemy.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jesuisi dirawyònyde: —Kialemy, biwatyhybenyke: —Deuxu dori wateòdỹỹdumy rare.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Tahe raryberenyre tamy: —Aõwiwihikỹbo inyko‑ò biitxeredỹỹnyke. Aõhebo botỹỹnykre, iny aratyhynykremy.
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Inytybyreny orotxu riyrenyre bederahy‑ki. Kia wese Tyyriti‑ki roire:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Jesuisi rirawyònyre: —Inatyhy tyhymy Moisesi aõkõ tamy riwahinyre. Waha dori biu‑ribi orotxu tyhy adee riwahinyre.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Deuxu orotxu tahe irutyhymy inydee riwahinymyhỹre, biu‑ribi diwahinymyhỹde.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tahe raryberenyre: —Wanyrỹ, tiu kia orotxu bidiwahinymahãkre.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jesuisi iximy rarybere: —Jiarỹ orotxu irutyhymy rare. Inyõ wadee kanakeki, tiu rama risaõtyhy. Inyõ riwatyhynykeki, tiu bee risaõtyhy.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Adeereny heka rarybere: —Wamy tabitenyte, ihãrele tiwatyhynyõtenyte.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Ibutumy iny Waha wadee riwahinymyhỹre wadee kanakre. Tiu ixi‑ribi ariteònyõtyhy.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Adobehede dori aõ ixideewimy aõma arotỹỹnykemy aõkõ. Wadeòdỹỹdudeewimy arotỹỹnykemy watxiwãhãre.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Tiu ariõnonyõtyhy wadee diwahinydeò kiaboho ibutumy ikonana txuu rubu‑ribi ariixixanykre. Kia tahe wadeòdỹỹdu deewimy rare.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Inatyhymy Waha deewimy kia rare. Iny iRiòremy robireu, rityhynykeu, umy tuedeõna ritake. Ikonana txuu tahe rubu‑ribi ariixixanykre.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jesuisi rarybere: —Jiarỹ biu ludu orotxu rare. Tai tahe judeu mahãdu aõbina binahakỹlemy rarybemyhỹre.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Kia wese rarybemyhỹre: —Kaa Jesuisile rare. Jyje riòre rare. Tyby he ijoi eryna rare ise tule. Aõherekibo tii rarybereri biu‑rubu nademy.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Tahe Jesuisi dirawyònyde: —Tuu wamy ryberenyõmyke ayludurenymy.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Wadeòdỹỹdu iny wadee rayky‑ò rarybemyhỹre namyhỹde. Kia wesele iny wadee kedehemynykre, ikonana txuu tiiboho rubu‑ribi ariixixanykre.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Deuxu rybedu Tyyriti‑ki kia rybe rỹire:
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Inyõ Wahamy robiõhyymyhỹre jiarỹle tahe tuu rabimahãre, iribi anadeki.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Inatyhytyhymy adee rarybemahãre. Inyõ riwatyhynykeki, umy tuedeõnahakỹ tiiwanale ratxireri.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Jiarỹ orotxu wesemy jiarỹ rare. Umytuedeõna wahidỹỹdu jiarỹ rare.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Boreny dori biu‑ribi orotxu riyre bederahy‑ki. Irabihyy ibutumy tiiboho ituerenyre.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 — ausente —
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 — ausente —
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Judeu mahãdu tahe txiõdỹỹna rybemy widee raryberenyre: —Timybo tadelemy inyboho riòwenyrenykemy wahe.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jesuisi rirawyònyre: —Inatyhytyhymy adee ararybekre. Kaiboho Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹde biròõbenykeki, umytuedeõna bitabenyõtyhy. Ihãlubu biõbenykeki, umytuedeõna‑di aõkõ atxitenyteri.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Inyõ waderòdu wahãlubumy momodu tii umytuedeõna‑di ratxireri. Tii tahe ikonana txuu rubu‑ribi adiixixanykre.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Wade heka juhu irònatyhy rare, wahãlubu tu monatyhy rare.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Inyõ wade rirokeki, wahãlubu riõkeki, wawana tiuhyy ratxireri. Jiarỹ tule tii‑wana watxihyyreri.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Waha irumy ratxireri. Tii wadeòdỹỹdu rare iòraru‑ki warumy watxireri. Tule waderòdu irumy ratxike waòraru‑ki.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Jiarỹ biu ludu orotxu inatyhy jiarỹ rare. Iwese bederahy orotxu heka boreny riyrewesemy aõkõ jiarỹ rare. Ihãrele tahe ituerenyre. Inyõ riwaykeki, rexixahyymy rarekre.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Kia ibutumy Jesuisi rarybere Kafanaõ judeu dohodỹỹna‑ki, rierynanymyhỹreu.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Iribi tahe Jesuisi‑ò ijohona mahãdu rarybere:
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Jesuisile heka rexierymyhỹre tiiboho tuu rarybemyhỹreki, tahe tamy rỹỹraxire:
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Tahe jiarỹ Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ, ixyby biu‑ò aròòsekeki, timybo marybebenyke, kaiboho wamy bobibenykeki.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Deuxu Tyytybytyhyle umytuedeõna riwahinymyhỹre. Umydetyhy umytuedeõna‑di aõkõ rare. Urile adee rarybemahãre Deuxu Tyytybytyhymy rybena rare, adeereny umytuedeõna rare.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Tahe inyõ ayreny ludu riwatyhynyõreri. Jesuisi tahe juhuu‑ribi rierymyhỹre mobo rityhynyõmyhỹre, tule mobo tatxiõdỹỹdumy rarekremy.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Jesuisi raryberehyymy tii‑wana: —Jiarỹ juhuu rarybewãhãre. Inyõ Waha wadee riteònyõkeki tiu wadee kanaõtyhy. Tai heka tuu adee jiarỹ rarybere.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Kia rybe òraru‑ki sõwemy taerydỹỹna mahãdu ririrenyre. Tahe roirenyre.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Tahe Jesuisi rỹỹraxire taerydỹỹna waòinatxi reurò mahãdu‑ò. Ka bexe boibenyõkre aõbo biwaribenyõkre aõbohe.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Tahe Simaõ Pedro rirawyònyre. Wanyrỹ moobo aròirenykre. Kaile heka umytuedeõna rybe‑di atxiteri.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Jiarỹboho ka aratyhynymahãrenyre. Araeryrenyre ka, kai Deuxu‑ribi hãbu òbitityhymy atximahãte.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jiarỹ aratarenyre waòinatxi reurò inymy erydỹỹna mahãdumy. Ihãre tahe inyõ ratximyhỹre diaboõ heka tii rare.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Jesuisi tahe Judasi Isariòmy rarybereri. Iwò inatxinamy wahe. Simaõ‑Isariò riòre tii rare. Judasi dori Jesuisi riwahinykremy ratxireri iòludu mahãdu‑ò.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.