João 6

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iribi tahe Jesuisi Kalileia aho‑ki ixyby reurore, Teberiade ahoniõre.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Tahe sõwemy iny riheludunyre tuu robireki, aõna aõna wiwihikỹ, deytedỹỹna wiwihikỹ robireki.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Tahe hãwãlòratyy‑ò Jesuisi raòwònyre taerydỹỹna mahãdu‑wana —rorukurenyre tai.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Judeu mahãdu worana bedehesi rexidelenykemy iòhòre.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 — ausente —
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 — ausente —
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Filipi tahe dirawyònyde: —Inyõ sohoji sohoji orotxu yre sohoji riykeki, 200 prata womati nieru rakahurenyke ihãre rimyõtyhy.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Andre Jesuisi erydỹỹna‑ò rare, Simaõ Pedro seriòre rare. Tii tahe Jesuisi‑ò rarybere:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 —Weryryboõ kaki ihỹmyhỹ. Iruyre cevada orotxu idi ratximyhỹ, utura inatxi. Kia tahe aõ aõkõ rare inysõwe‑ò.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Tahe Jesuisi taerydỹỹna‑ò rarybere: —Tamy marybebenyke ranyrenykemy asityrekile. Tahe rorukurenyre ibutumy. Hãbu 5000 ronyre ijõ inyõ tahe sõwetyhymy rorukure.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Jesuisi orotxu rimyre. Deuxumy reàlàre, idi tahe tamyreny riwahinyre. Tule utura‑wana wiwesele risỹnymy. Tuu rotỹỹnyre. Ibutumy heka ixideewina rirỹsỹrenyre.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Rihydyrenyreu, Jesuisi rarybere taerydỹỹna mahãdu‑ò: —Bibutunybenyke rauhenyra uritere ixinamy itxiwixirenyõkemy idi watxireri. Uritere idi dehurenyõmy.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Tahe ributunyrenyre iuhe waòinatxi reuròmy weriri ritỹxinyre orotxu yrere‑di.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Jesuisi aõwiwihikỹ widỹỹnamy robirenyreu kiamy tahe raryberenyre. Tii inatyhymy Deuxu Rybedutyhy rare. Juhuu dori tuu rarybere kabede‑ò kanakemy. Inyboho tii riraòmyhỹre.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Rõhõtinyrenyre: —Jesuisi inyiòlòrenymy rikimyrenykre. Tamy ròkòirenykre. Iu Jesuisi kia rieryreu, ixisohojilemy rexitare ixyby, hãwãlò‑ò.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 — ausente —
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 — ausente —
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Tahe yhy deborehekỹ tiribi tiribi rebonymyhỹ. Òbò tahe resemyhỹ.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Sohoji urihixina iòhòmy ròireny tahe Jesuisimy robirenyre. Tii betyredile tamyreny nariamy nade. Tiiboho ruberunihikỹrenyre.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Jesuisi tamyreny rarybere: —Jiarỹle wa rare, breburenyõmyke.
20 Mas Jesus disse:
21 Tai tahe hãworo‑ò Jesuisi ronykemy tiiboho disỹnydenyde. Aõ wesele tahe rehemynyrenyre tiòbo ròirenyraò.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Itxubiòwamy sõwemy iny wii ributunyre aho kanawe‑ribi ijà‑ki. Hãwò sohojile tahe tai roire aho‑ki. Jesuisi erydỹỹna mahãdu roirenyremy rieryrenyre. Tahe Jesuisi aõkõ idi rare.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Tahe hãwòõ dehemynydenyde. Teberiade hãwã‑ribi Jesuisi tai ratximyhỹ iòhò‑ò. Tai juhu Jesuisi rexitòenymy rỹimyhỹ tahe orotxu tamy riwahinyre.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Jesuisi iõre tai, ierydỹỹna mahãdu iõre. Kia tahe iny sõwemy robirau, hãwò‑ò rimyrenyre. Iòrysymy roirenyre, Kafanaõ‑ò.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Kanawe‑ribi ijà‑ò rehemynyreu, tii‑wana witxi reare. Tahe tamy rỹỹraxire. Waerydỹỹdureny, tiubo kaò tadehemynyte.
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Aõwiwihikỹ rewinyremy aõkõ tiwaijetenyteri, rỹsỹna adeereny rewahinyrakile, tehydymy terỹsỹtenytakile.
26 Jesus respondeu:
27 Rỹsỹna tyhy ituemyhỹre kiaòle aõkõ maaõmysỹdỹỹbenyke, tahe iwitxira rỹsỹnaõ‑ò maaõmysỹdỹỹbenyke, kia ituedeõna‑di aõkõ rare. Deuxu Riòre Habutyhyhykỹ dori adee riwahinykre. Kia rỹsỹna umytuedeõnahakỹ wesemy rare. Taile tahe Deuxu Waha riwateònyreri.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Tahe Jesuisi‑ò rỹỹraxire: —Timybo iny Deuxudeewimy arotỹỹnyrenykemy.
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesuisi dirawyònyde: —Kialemy, biwatyhybenyke: —Deuxu dori wateòdỹỹdumy rare.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Tahe raryberenyre tamy: —Aõwiwihikỹbo inyko‑ò biitxeredỹỹnyke. Aõhebo botỹỹnykre, iny aratyhynykremy.
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Inytybyreny orotxu riyrenyre bederahy‑ki. Kia wese Tyyriti‑ki roire:
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Jesuisi rirawyònyre: —Inatyhy tyhymy Moisesi aõkõ tamy riwahinyre. Waha dori biu‑ribi orotxu tyhy adee riwahinyre.
32 Jesus disse:
33 Deuxu orotxu tahe irutyhymy inydee riwahinymyhỹre, biu‑ribi diwahinymyhỹde.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tahe raryberenyre: —Wanyrỹ, tiu kia orotxu bidiwahinymahãkre.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jesuisi iximy rarybere: —Jiarỹ orotxu irutyhymy rare. Inyõ wadee kanakeki, tiu rama risaõtyhy. Inyõ riwatyhynykeki, tiu bee risaõtyhy.
35 Jesus respondeu:
36 Adeereny heka rarybere: —Wamy tabitenyte, ihãrele tiwatyhynyõtenyte.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Ibutumy iny Waha wadee riwahinymyhỹre wadee kanakre. Tiu ixi‑ribi ariteònyõtyhy.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Adobehede dori aõ ixideewimy aõma arotỹỹnykemy aõkõ. Wadeòdỹỹdudeewimy arotỹỹnykemy watxiwãhãre.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Tiu ariõnonyõtyhy wadee diwahinydeò kiaboho ibutumy ikonana txuu rubu‑ribi ariixixanykre. Kia tahe wadeòdỹỹdu deewimy rare.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Inatyhymy Waha deewimy kia rare. Iny iRiòremy robireu, rityhynykeu, umy tuedeõna ritake. Ikonana txuu tahe rubu‑ribi ariixixanykre.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Jesuisi rarybere: —Jiarỹ biu ludu orotxu rare. Tai tahe judeu mahãdu aõbina binahakỹlemy rarybemyhỹre.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Kia wese rarybemyhỹre: —Kaa Jesuisile rare. Jyje riòre rare. Tyby he ijoi eryna rare ise tule. Aõherekibo tii rarybereri biu‑rubu nademy.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Tahe Jesuisi dirawyònyde: —Tuu wamy ryberenyõmyke ayludurenymy.
43 Jesus respondeu:
44 Wadeòdỹỹdu iny wadee rayky‑ò rarybemyhỹre namyhỹde. Kia wesele iny wadee kedehemynykre, ikonana txuu tiiboho rubu‑ribi ariixixanykre.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Deuxu rybedu Tyyriti‑ki kia rybe rỹire:
45 Nos
46 Inyõ Wahamy robiõhyymyhỹre jiarỹle tahe tuu rabimahãre, iribi anadeki.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Inatyhytyhymy adee rarybemahãre. Inyõ riwatyhynykeki, umy tuedeõnahakỹ tiiwanale ratxireri.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Jiarỹ orotxu wesemy jiarỹ rare. Umytuedeõna wahidỹỹdu jiarỹ rare.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Boreny dori biu‑ribi orotxu riyre bederahy‑ki. Irabihyy ibutumy tiiboho ituerenyre.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 — ausente —
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 — ausente —
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Judeu mahãdu tahe txiõdỹỹna rybemy widee raryberenyre: —Timybo tadelemy inyboho riòwenyrenykemy wahe.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Jesuisi rirawyònyre: —Inatyhytyhymy adee ararybekre. Kaiboho Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹde biròõbenykeki, umytuedeõna bitabenyõtyhy. Ihãlubu biõbenykeki, umytuedeõna‑di aõkõ atxitenyteri.
53 Então Jesus disse:
54 Inyõ waderòdu wahãlubumy momodu tii umytuedeõna‑di ratxireri. Tii tahe ikonana txuu rubu‑ribi adiixixanykre.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Wade heka juhu irònatyhy rare, wahãlubu tu monatyhy rare.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Inyõ wade rirokeki, wahãlubu riõkeki, wawana tiuhyy ratxireri. Jiarỹ tule tii‑wana watxihyyreri.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Waha irumy ratxireri. Tii wadeòdỹỹdu rare iòraru‑ki warumy watxireri. Tule waderòdu irumy ratxike waòraru‑ki.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Jiarỹ biu ludu orotxu inatyhy jiarỹ rare. Iwese bederahy orotxu heka boreny riyrewesemy aõkõ jiarỹ rare. Ihãrele tahe ituerenyre. Inyõ riwaykeki, rexixahyymy rarekre.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Kia ibutumy Jesuisi rarybere Kafanaõ judeu dohodỹỹna‑ki, rierynanymyhỹreu.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Iribi tahe Jesuisi‑ò ijohona mahãdu rarybere:
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Jesuisile heka rexierymyhỹre tiiboho tuu rarybemyhỹreki, tahe tamy rỹỹraxire:
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Tahe jiarỹ Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ, ixyby biu‑ò aròòsekeki, timybo marybebenyke, kaiboho wamy bobibenykeki.
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Deuxu Tyytybytyhyle umytuedeõna riwahinymyhỹre. Umydetyhy umytuedeõna‑di aõkõ rare. Urile adee rarybemahãre Deuxu Tyytybytyhymy rybena rare, adeereny umytuedeõna rare.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Tahe inyõ ayreny ludu riwatyhynyõreri. Jesuisi tahe juhuu‑ribi rierymyhỹre mobo rityhynyõmyhỹre, tule mobo tatxiõdỹỹdumy rarekremy.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Jesuisi raryberehyymy tii‑wana: —Jiarỹ juhuu rarybewãhãre. Inyõ Waha wadee riteònyõkeki tiu wadee kanaõtyhy. Tai heka tuu adee jiarỹ rarybere.
65 Jesus continuou:
66 Kia rybe òraru‑ki sõwemy taerydỹỹna mahãdu ririrenyre. Tahe roirenyre.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Tahe Jesuisi rỹỹraxire taerydỹỹna waòinatxi reurò mahãdu‑ò. Ka bexe boibenyõkre aõbo biwaribenyõkre aõbohe.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Tahe Simaõ Pedro rirawyònyre. Wanyrỹ moobo aròirenykre. Kaile heka umytuedeõna rybe‑di atxiteri.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Jiarỹboho ka aratyhynymahãrenyre. Araeryrenyre ka, kai Deuxu‑ribi hãbu òbitityhymy atximahãte.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jiarỹ aratarenyre waòinatxi reurò inymy erydỹỹna mahãdumy. Ihãre tahe inyõ ratximyhỹre diaboõ heka tii rare.
70 Jesus disse:
71 Jesuisi tahe Judasi Isariòmy rarybereri. Iwò inatxinamy wahe. Simaõ‑Isariò riòre tii rare. Judasi dori Jesuisi riwahinykremy ratxireri iòludu mahãdu‑ò.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.