João 6

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iribi tahe Jesuisi Kalileia aho‑ki ixyby reurore, Teberiade ahoniõre.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Tahe sõwemy iny riheludunyre tuu robireki, aõna aõna wiwihikỹ, deytedỹỹna wiwihikỹ robireki.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Tahe hãwãlòratyy‑ò Jesuisi raòwònyre taerydỹỹna mahãdu‑wana —rorukurenyre tai.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Judeu mahãdu worana bedehesi rexidelenykemy iòhòre.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 — ausente —
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 — ausente —
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Filipi tahe dirawyònyde: —Inyõ sohoji sohoji orotxu yre sohoji riykeki, 200 prata womati nieru rakahurenyke ihãre rimyõtyhy.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Andre Jesuisi erydỹỹna‑ò rare, Simaõ Pedro seriòre rare. Tii tahe Jesuisi‑ò rarybere:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 —Weryryboõ kaki ihỹmyhỹ. Iruyre cevada orotxu idi ratximyhỹ, utura inatxi. Kia tahe aõ aõkõ rare inysõwe‑ò.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Tahe Jesuisi taerydỹỹna‑ò rarybere: —Tamy marybebenyke ranyrenykemy asityrekile. Tahe rorukurenyre ibutumy. Hãbu 5000 ronyre ijõ inyõ tahe sõwetyhymy rorukure.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Jesuisi orotxu rimyre. Deuxumy reàlàre, idi tahe tamyreny riwahinyre. Tule utura‑wana wiwesele risỹnymy. Tuu rotỹỹnyre. Ibutumy heka ixideewina rirỹsỹrenyre.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Rihydyrenyreu, Jesuisi rarybere taerydỹỹna mahãdu‑ò: —Bibutunybenyke rauhenyra uritere ixinamy itxiwixirenyõkemy idi watxireri. Uritere idi dehurenyõmy.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Tahe ributunyrenyre iuhe waòinatxi reuròmy weriri ritỹxinyre orotxu yrere‑di.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Jesuisi aõwiwihikỹ widỹỹnamy robirenyreu kiamy tahe raryberenyre. Tii inatyhymy Deuxu Rybedutyhy rare. Juhuu dori tuu rarybere kabede‑ò kanakemy. Inyboho tii riraòmyhỹre.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Rõhõtinyrenyre: —Jesuisi inyiòlòrenymy rikimyrenykre. Tamy ròkòirenykre. Iu Jesuisi kia rieryreu, ixisohojilemy rexitare ixyby, hãwãlò‑ò.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 — ausente —
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 — ausente —
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Tahe yhy deborehekỹ tiribi tiribi rebonymyhỹ. Òbò tahe resemyhỹ.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Sohoji urihixina iòhòmy ròireny tahe Jesuisimy robirenyre. Tii betyredile tamyreny nariamy nade. Tiiboho ruberunihikỹrenyre.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Jesuisi tamyreny rarybere: —Jiarỹle wa rare, breburenyõmyke.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Tai tahe hãworo‑ò Jesuisi ronykemy tiiboho disỹnydenyde. Aõ wesele tahe rehemynyrenyre tiòbo ròirenyraò.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Itxubiòwamy sõwemy iny wii ributunyre aho kanawe‑ribi ijà‑ki. Hãwò sohojile tahe tai roire aho‑ki. Jesuisi erydỹỹna mahãdu roirenyremy rieryrenyre. Tahe Jesuisi aõkõ idi rare.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Tahe hãwòõ dehemynydenyde. Teberiade hãwã‑ribi Jesuisi tai ratximyhỹ iòhò‑ò. Tai juhu Jesuisi rexitòenymy rỹimyhỹ tahe orotxu tamy riwahinyre.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Jesuisi iõre tai, ierydỹỹna mahãdu iõre. Kia tahe iny sõwemy robirau, hãwò‑ò rimyrenyre. Iòrysymy roirenyre, Kafanaõ‑ò.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Kanawe‑ribi ijà‑ò rehemynyreu, tii‑wana witxi reare. Tahe tamy rỹỹraxire. Waerydỹỹdureny, tiubo kaò tadehemynyte.
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Aõwiwihikỹ rewinyremy aõkõ tiwaijetenyteri, rỹsỹna adeereny rewahinyrakile, tehydymy terỹsỹtenytakile.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Rỹsỹna tyhy ituemyhỹre kiaòle aõkõ maaõmysỹdỹỹbenyke, tahe iwitxira rỹsỹnaõ‑ò maaõmysỹdỹỹbenyke, kia ituedeõna‑di aõkõ rare. Deuxu Riòre Habutyhyhykỹ dori adee riwahinykre. Kia rỹsỹna umytuedeõnahakỹ wesemy rare. Taile tahe Deuxu Waha riwateònyreri.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Tahe Jesuisi‑ò rỹỹraxire: —Timybo iny Deuxudeewimy arotỹỹnyrenykemy.
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jesuisi dirawyònyde: —Kialemy, biwatyhybenyke: —Deuxu dori wateòdỹỹdumy rare.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Tahe raryberenyre tamy: —Aõwiwihikỹbo inyko‑ò biitxeredỹỹnyke. Aõhebo botỹỹnykre, iny aratyhynykremy.
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Inytybyreny orotxu riyrenyre bederahy‑ki. Kia wese Tyyriti‑ki roire:
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Jesuisi rirawyònyre: —Inatyhy tyhymy Moisesi aõkõ tamy riwahinyre. Waha dori biu‑ribi orotxu tyhy adee riwahinyre.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Deuxu orotxu tahe irutyhymy inydee riwahinymyhỹre, biu‑ribi diwahinymyhỹde.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Tahe raryberenyre: —Wanyrỹ, tiu kia orotxu bidiwahinymahãkre.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Jesuisi iximy rarybere: —Jiarỹ orotxu irutyhymy rare. Inyõ wadee kanakeki, tiu rama risaõtyhy. Inyõ riwatyhynykeki, tiu bee risaõtyhy.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Adeereny heka rarybere: —Wamy tabitenyte, ihãrele tiwatyhynyõtenyte.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Ibutumy iny Waha wadee riwahinymyhỹre wadee kanakre. Tiu ixi‑ribi ariteònyõtyhy.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Adobehede dori aõ ixideewimy aõma arotỹỹnykemy aõkõ. Wadeòdỹỹdudeewimy arotỹỹnykemy watxiwãhãre.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Tiu ariõnonyõtyhy wadee diwahinydeò kiaboho ibutumy ikonana txuu rubu‑ribi ariixixanykre. Kia tahe wadeòdỹỹdu deewimy rare.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Inatyhymy Waha deewimy kia rare. Iny iRiòremy robireu, rityhynykeu, umy tuedeõna ritake. Ikonana txuu tahe rubu‑ribi ariixixanykre.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Jesuisi rarybere: —Jiarỹ biu ludu orotxu rare. Tai tahe judeu mahãdu aõbina binahakỹlemy rarybemyhỹre.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Kia wese rarybemyhỹre: —Kaa Jesuisile rare. Jyje riòre rare. Tyby he ijoi eryna rare ise tule. Aõherekibo tii rarybereri biu‑rubu nademy.
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Tahe Jesuisi dirawyònyde: —Tuu wamy ryberenyõmyke ayludurenymy.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Wadeòdỹỹdu iny wadee rayky‑ò rarybemyhỹre namyhỹde. Kia wesele iny wadee kedehemynykre, ikonana txuu tiiboho rubu‑ribi ariixixanykre.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Deuxu rybedu Tyyriti‑ki kia rybe rỹire:
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Inyõ Wahamy robiõhyymyhỹre jiarỹle tahe tuu rabimahãre, iribi anadeki.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Inatyhytyhymy adee rarybemahãre. Inyõ riwatyhynykeki, umy tuedeõnahakỹ tiiwanale ratxireri.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Jiarỹ orotxu wesemy jiarỹ rare. Umytuedeõna wahidỹỹdu jiarỹ rare.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Boreny dori biu‑ribi orotxu riyre bederahy‑ki. Irabihyy ibutumy tiiboho ituerenyre.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 — ausente —
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 — ausente —
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Judeu mahãdu tahe txiõdỹỹna rybemy widee raryberenyre: —Timybo tadelemy inyboho riòwenyrenykemy wahe.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Jesuisi rirawyònyre: —Inatyhytyhymy adee ararybekre. Kaiboho Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹde biròõbenykeki, umytuedeõna bitabenyõtyhy. Ihãlubu biõbenykeki, umytuedeõna‑di aõkõ atxitenyteri.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Inyõ waderòdu wahãlubumy momodu tii umytuedeõna‑di ratxireri. Tii tahe ikonana txuu rubu‑ribi adiixixanykre.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Wade heka juhu irònatyhy rare, wahãlubu tu monatyhy rare.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Inyõ wade rirokeki, wahãlubu riõkeki, wawana tiuhyy ratxireri. Jiarỹ tule tii‑wana watxihyyreri.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Waha irumy ratxireri. Tii wadeòdỹỹdu rare iòraru‑ki warumy watxireri. Tule waderòdu irumy ratxike waòraru‑ki.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Jiarỹ biu ludu orotxu inatyhy jiarỹ rare. Iwese bederahy orotxu heka boreny riyrewesemy aõkõ jiarỹ rare. Ihãrele tahe ituerenyre. Inyõ riwaykeki, rexixahyymy rarekre.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Kia ibutumy Jesuisi rarybere Kafanaõ judeu dohodỹỹna‑ki, rierynanymyhỹreu.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Iribi tahe Jesuisi‑ò ijohona mahãdu rarybere:
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Jesuisile heka rexierymyhỹre tiiboho tuu rarybemyhỹreki, tahe tamy rỹỹraxire:
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Tahe jiarỹ Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ, ixyby biu‑ò aròòsekeki, timybo marybebenyke, kaiboho wamy bobibenykeki.
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Deuxu Tyytybytyhyle umytuedeõna riwahinymyhỹre. Umydetyhy umytuedeõna‑di aõkõ rare. Urile adee rarybemahãre Deuxu Tyytybytyhymy rybena rare, adeereny umytuedeõna rare.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Tahe inyõ ayreny ludu riwatyhynyõreri. Jesuisi tahe juhuu‑ribi rierymyhỹre mobo rityhynyõmyhỹre, tule mobo tatxiõdỹỹdumy rarekremy.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Jesuisi raryberehyymy tii‑wana: —Jiarỹ juhuu rarybewãhãre. Inyõ Waha wadee riteònyõkeki tiu wadee kanaõtyhy. Tai heka tuu adee jiarỹ rarybere.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Kia rybe òraru‑ki sõwemy taerydỹỹna mahãdu ririrenyre. Tahe roirenyre.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Tahe Jesuisi rỹỹraxire taerydỹỹna waòinatxi reurò mahãdu‑ò. Ka bexe boibenyõkre aõbo biwaribenyõkre aõbohe.
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Tahe Simaõ Pedro rirawyònyre. Wanyrỹ moobo aròirenykre. Kaile heka umytuedeõna rybe‑di atxiteri.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Jiarỹboho ka aratyhynymahãrenyre. Araeryrenyre ka, kai Deuxu‑ribi hãbu òbitityhymy atximahãte.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Jiarỹ aratarenyre waòinatxi reurò inymy erydỹỹna mahãdumy. Ihãre tahe inyõ ratximyhỹre diaboõ heka tii rare.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Jesuisi tahe Judasi Isariòmy rarybereri. Iwò inatxinamy wahe. Simaõ‑Isariò riòre tii rare. Judasi dori Jesuisi riwahinykremy ratxireri iòludu mahãdu‑ò.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.