João 6
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARIB
1 Iribi tahe Jesuisi Kalileia aho‑ki ixyby reurore, Teberiade ahoniõre.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Tahe sõwemy iny riheludunyre tuu robireki, aõna aõna wiwihikỹ, deytedỹỹna wiwihikỹ robireki.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Tahe hãwãlòratyy‑ò Jesuisi raòwònyre taerydỹỹna mahãdu‑wana —rorukurenyre tai.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Judeu mahãdu worana bedehesi rexidelenykemy iòhòre.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 — ausente —
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 — ausente —
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filipi tahe dirawyònyde: —Inyõ sohoji sohoji orotxu yre sohoji riykeki, 200 prata womati nieru rakahurenyke ihãre rimyõtyhy.
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Andre Jesuisi erydỹỹna‑ò rare, Simaõ Pedro seriòre rare. Tii tahe Jesuisi‑ò rarybere:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 —Weryryboõ kaki ihỹmyhỹ. Iruyre cevada orotxu idi ratximyhỹ, utura inatxi. Kia tahe aõ aõkõ rare inysõwe‑ò.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Tahe Jesuisi taerydỹỹna‑ò rarybere: —Tamy marybebenyke ranyrenykemy asityrekile. Tahe rorukurenyre ibutumy. Hãbu 5000 ronyre ijõ inyõ tahe sõwetyhymy rorukure.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jesuisi orotxu rimyre. Deuxumy reàlàre, idi tahe tamyreny riwahinyre. Tule utura‑wana wiwesele risỹnymy. Tuu rotỹỹnyre. Ibutumy heka ixideewina rirỹsỹrenyre.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Rihydyrenyreu, Jesuisi rarybere taerydỹỹna mahãdu‑ò: —Bibutunybenyke rauhenyra uritere ixinamy itxiwixirenyõkemy idi watxireri. Uritere idi dehurenyõmy.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Tahe ributunyrenyre iuhe waòinatxi reuròmy weriri ritỹxinyre orotxu yrere‑di.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Jesuisi aõwiwihikỹ widỹỹnamy robirenyreu kiamy tahe raryberenyre. Tii inatyhymy Deuxu Rybedutyhy rare. Juhuu dori tuu rarybere kabede‑ò kanakemy. Inyboho tii riraòmyhỹre.
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Rõhõtinyrenyre: —Jesuisi inyiòlòrenymy rikimyrenykre. Tamy ròkòirenykre. Iu Jesuisi kia rieryreu, ixisohojilemy rexitare ixyby, hãwãlò‑ò.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 — ausente —
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 — ausente —
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Tahe yhy deborehekỹ tiribi tiribi rebonymyhỹ. Òbò tahe resemyhỹ.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Sohoji urihixina iòhòmy ròireny tahe Jesuisimy robirenyre. Tii betyredile tamyreny nariamy nade. Tiiboho ruberunihikỹrenyre.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Jesuisi tamyreny rarybere: —Jiarỹle wa rare, breburenyõmyke.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Tai tahe hãworo‑ò Jesuisi ronykemy tiiboho disỹnydenyde. Aõ wesele tahe rehemynyrenyre tiòbo ròirenyraò.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Itxubiòwamy sõwemy iny wii ributunyre aho kanawe‑ribi ijà‑ki. Hãwò sohojile tahe tai roire aho‑ki. Jesuisi erydỹỹna mahãdu roirenyremy rieryrenyre. Tahe Jesuisi aõkõ idi rare.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Tahe hãwòõ dehemynydenyde. Teberiade hãwã‑ribi Jesuisi tai ratximyhỹ iòhò‑ò. Tai juhu Jesuisi rexitòenymy rỹimyhỹ tahe orotxu tamy riwahinyre.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Jesuisi iõre tai, ierydỹỹna mahãdu iõre. Kia tahe iny sõwemy robirau, hãwò‑ò rimyrenyre. Iòrysymy roirenyre, Kafanaõ‑ò.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Kanawe‑ribi ijà‑ò rehemynyreu, tii‑wana witxi reare. Tahe tamy rỹỹraxire. Waerydỹỹdureny, tiubo kaò tadehemynyte.
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Aõwiwihikỹ rewinyremy aõkõ tiwaijetenyteri, rỹsỹna adeereny rewahinyrakile, tehydymy terỹsỹtenytakile.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Rỹsỹna tyhy ituemyhỹre kiaòle aõkõ maaõmysỹdỹỹbenyke, tahe iwitxira rỹsỹnaõ‑ò maaõmysỹdỹỹbenyke, kia ituedeõna‑di aõkõ rare. Deuxu Riòre Habutyhyhykỹ dori adee riwahinykre. Kia rỹsỹna umytuedeõnahakỹ wesemy rare. Taile tahe Deuxu Waha riwateònyreri.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Tahe Jesuisi‑ò rỹỹraxire: —Timybo iny Deuxudeewimy arotỹỹnyrenykemy.
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Jesuisi dirawyònyde: —Kialemy, biwatyhybenyke: —Deuxu dori wateòdỹỹdumy rare.
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Tahe raryberenyre tamy: —Aõwiwihikỹbo inyko‑ò biitxeredỹỹnyke. Aõhebo botỹỹnykre, iny aratyhynykremy.
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Inytybyreny orotxu riyrenyre bederahy‑ki. Kia wese Tyyriti‑ki roire:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Jesuisi rirawyònyre: —Inatyhy tyhymy Moisesi aõkõ tamy riwahinyre. Waha dori biu‑ribi orotxu tyhy adee riwahinyre.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Deuxu orotxu tahe irutyhymy inydee riwahinymyhỹre, biu‑ribi diwahinymyhỹde.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tahe raryberenyre: —Wanyrỹ, tiu kia orotxu bidiwahinymahãkre.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesuisi iximy rarybere: —Jiarỹ orotxu irutyhymy rare. Inyõ wadee kanakeki, tiu rama risaõtyhy. Inyõ riwatyhynykeki, tiu bee risaõtyhy.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Adeereny heka rarybere: —Wamy tabitenyte, ihãrele tiwatyhynyõtenyte.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Ibutumy iny Waha wadee riwahinymyhỹre wadee kanakre. Tiu ixi‑ribi ariteònyõtyhy.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Adobehede dori aõ ixideewimy aõma arotỹỹnykemy aõkõ. Wadeòdỹỹdudeewimy arotỹỹnykemy watxiwãhãre.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Tiu ariõnonyõtyhy wadee diwahinydeò kiaboho ibutumy ikonana txuu rubu‑ribi ariixixanykre. Kia tahe wadeòdỹỹdu deewimy rare.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Inatyhymy Waha deewimy kia rare. Iny iRiòremy robireu, rityhynykeu, umy tuedeõna ritake. Ikonana txuu tahe rubu‑ribi ariixixanykre.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jesuisi rarybere: —Jiarỹ biu ludu orotxu rare. Tai tahe judeu mahãdu aõbina binahakỹlemy rarybemyhỹre.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Kia wese rarybemyhỹre: —Kaa Jesuisile rare. Jyje riòre rare. Tyby he ijoi eryna rare ise tule. Aõherekibo tii rarybereri biu‑rubu nademy.
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Tahe Jesuisi dirawyònyde: —Tuu wamy ryberenyõmyke ayludurenymy.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Wadeòdỹỹdu iny wadee rayky‑ò rarybemyhỹre namyhỹde. Kia wesele iny wadee kedehemynykre, ikonana txuu tiiboho rubu‑ribi ariixixanykre.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Deuxu rybedu Tyyriti‑ki kia rybe rỹire:
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Inyõ Wahamy robiõhyymyhỹre jiarỹle tahe tuu rabimahãre, iribi anadeki.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Inatyhytyhymy adee rarybemahãre. Inyõ riwatyhynykeki, umy tuedeõnahakỹ tiiwanale ratxireri.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Jiarỹ orotxu wesemy jiarỹ rare. Umytuedeõna wahidỹỹdu jiarỹ rare.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Boreny dori biu‑ribi orotxu riyre bederahy‑ki. Irabihyy ibutumy tiiboho ituerenyre.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 — ausente —
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 — ausente —
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Judeu mahãdu tahe txiõdỹỹna rybemy widee raryberenyre: —Timybo tadelemy inyboho riòwenyrenykemy wahe.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Jesuisi rirawyònyre: —Inatyhytyhymy adee ararybekre. Kaiboho Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹde biròõbenykeki, umytuedeõna bitabenyõtyhy. Ihãlubu biõbenykeki, umytuedeõna‑di aõkõ atxitenyteri.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Inyõ waderòdu wahãlubumy momodu tii umytuedeõna‑di ratxireri. Tii tahe ikonana txuu rubu‑ribi adiixixanykre.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Wade heka juhu irònatyhy rare, wahãlubu tu monatyhy rare.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Inyõ wade rirokeki, wahãlubu riõkeki, wawana tiuhyy ratxireri. Jiarỹ tule tii‑wana watxihyyreri.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Waha irumy ratxireri. Tii wadeòdỹỹdu rare iòraru‑ki warumy watxireri. Tule waderòdu irumy ratxike waòraru‑ki.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Jiarỹ biu ludu orotxu inatyhy jiarỹ rare. Iwese bederahy orotxu heka boreny riyrewesemy aõkõ jiarỹ rare. Ihãrele tahe ituerenyre. Inyõ riwaykeki, rexixahyymy rarekre.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Kia ibutumy Jesuisi rarybere Kafanaõ judeu dohodỹỹna‑ki, rierynanymyhỹreu.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Iribi tahe Jesuisi‑ò ijohona mahãdu rarybere:
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jesuisile heka rexierymyhỹre tiiboho tuu rarybemyhỹreki, tahe tamy rỹỹraxire:
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Tahe jiarỹ Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ, ixyby biu‑ò aròòsekeki, timybo marybebenyke, kaiboho wamy bobibenykeki.
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Deuxu Tyytybytyhyle umytuedeõna riwahinymyhỹre. Umydetyhy umytuedeõna‑di aõkõ rare. Urile adee rarybemahãre Deuxu Tyytybytyhymy rybena rare, adeereny umytuedeõna rare.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Tahe inyõ ayreny ludu riwatyhynyõreri. Jesuisi tahe juhuu‑ribi rierymyhỹre mobo rityhynyõmyhỹre, tule mobo tatxiõdỹỹdumy rarekremy.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Jesuisi raryberehyymy tii‑wana: —Jiarỹ juhuu rarybewãhãre. Inyõ Waha wadee riteònyõkeki tiu wadee kanaõtyhy. Tai heka tuu adee jiarỹ rarybere.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Kia rybe òraru‑ki sõwemy taerydỹỹna mahãdu ririrenyre. Tahe roirenyre.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Tahe Jesuisi rỹỹraxire taerydỹỹna waòinatxi reurò mahãdu‑ò. Ka bexe boibenyõkre aõbo biwaribenyõkre aõbohe.
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Tahe Simaõ Pedro rirawyònyre. Wanyrỹ moobo aròirenykre. Kaile heka umytuedeõna rybe‑di atxiteri.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Jiarỹboho ka aratyhynymahãrenyre. Araeryrenyre ka, kai Deuxu‑ribi hãbu òbitityhymy atximahãte.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Jiarỹ aratarenyre waòinatxi reurò inymy erydỹỹna mahãdumy. Ihãre tahe inyõ ratximyhỹre diaboõ heka tii rare.
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Jesuisi tahe Judasi Isariòmy rarybereri. Iwò inatxinamy wahe. Simaõ‑Isariò riòre tii rare. Judasi dori Jesuisi riwahinykremy ratxireri iòludu mahãdu‑ò.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.