João 6
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVT
1 Iribi tahe Jesuisi Kalileia aho‑ki ixyby reurore, Teberiade ahoniõre.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Tahe sõwemy iny riheludunyre tuu robireki, aõna aõna wiwihikỹ, deytedỹỹna wiwihikỹ robireki.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Tahe hãwãlòratyy‑ò Jesuisi raòwònyre taerydỹỹna mahãdu‑wana —rorukurenyre tai.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Judeu mahãdu worana bedehesi rexidelenykemy iòhòre.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 — ausente —
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 — ausente —
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Filipi tahe dirawyònyde: —Inyõ sohoji sohoji orotxu yre sohoji riykeki, 200 prata womati nieru rakahurenyke ihãre rimyõtyhy.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Andre Jesuisi erydỹỹna‑ò rare, Simaõ Pedro seriòre rare. Tii tahe Jesuisi‑ò rarybere:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 —Weryryboõ kaki ihỹmyhỹ. Iruyre cevada orotxu idi ratximyhỹ, utura inatxi. Kia tahe aõ aõkõ rare inysõwe‑ò.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Tahe Jesuisi taerydỹỹna‑ò rarybere: —Tamy marybebenyke ranyrenykemy asityrekile. Tahe rorukurenyre ibutumy. Hãbu 5000 ronyre ijõ inyõ tahe sõwetyhymy rorukure.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Jesuisi orotxu rimyre. Deuxumy reàlàre, idi tahe tamyreny riwahinyre. Tule utura‑wana wiwesele risỹnymy. Tuu rotỹỹnyre. Ibutumy heka ixideewina rirỹsỹrenyre.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Rihydyrenyreu, Jesuisi rarybere taerydỹỹna mahãdu‑ò: —Bibutunybenyke rauhenyra uritere ixinamy itxiwixirenyõkemy idi watxireri. Uritere idi dehurenyõmy.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Tahe ributunyrenyre iuhe waòinatxi reuròmy weriri ritỹxinyre orotxu yrere‑di.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Jesuisi aõwiwihikỹ widỹỹnamy robirenyreu kiamy tahe raryberenyre. Tii inatyhymy Deuxu Rybedutyhy rare. Juhuu dori tuu rarybere kabede‑ò kanakemy. Inyboho tii riraòmyhỹre.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Rõhõtinyrenyre: —Jesuisi inyiòlòrenymy rikimyrenykre. Tamy ròkòirenykre. Iu Jesuisi kia rieryreu, ixisohojilemy rexitare ixyby, hãwãlò‑ò.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 — ausente —
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 — ausente —
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Tahe yhy deborehekỹ tiribi tiribi rebonymyhỹ. Òbò tahe resemyhỹ.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Sohoji urihixina iòhòmy ròireny tahe Jesuisimy robirenyre. Tii betyredile tamyreny nariamy nade. Tiiboho ruberunihikỹrenyre.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Jesuisi tamyreny rarybere: —Jiarỹle wa rare, breburenyõmyke.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Tai tahe hãworo‑ò Jesuisi ronykemy tiiboho disỹnydenyde. Aõ wesele tahe rehemynyrenyre tiòbo ròirenyraò.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Itxubiòwamy sõwemy iny wii ributunyre aho kanawe‑ribi ijà‑ki. Hãwò sohojile tahe tai roire aho‑ki. Jesuisi erydỹỹna mahãdu roirenyremy rieryrenyre. Tahe Jesuisi aõkõ idi rare.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Tahe hãwòõ dehemynydenyde. Teberiade hãwã‑ribi Jesuisi tai ratximyhỹ iòhò‑ò. Tai juhu Jesuisi rexitòenymy rỹimyhỹ tahe orotxu tamy riwahinyre.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Jesuisi iõre tai, ierydỹỹna mahãdu iõre. Kia tahe iny sõwemy robirau, hãwò‑ò rimyrenyre. Iòrysymy roirenyre, Kafanaõ‑ò.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Kanawe‑ribi ijà‑ò rehemynyreu, tii‑wana witxi reare. Tahe tamy rỹỹraxire. Waerydỹỹdureny, tiubo kaò tadehemynyte.
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Aõwiwihikỹ rewinyremy aõkõ tiwaijetenyteri, rỹsỹna adeereny rewahinyrakile, tehydymy terỹsỹtenytakile.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Rỹsỹna tyhy ituemyhỹre kiaòle aõkõ maaõmysỹdỹỹbenyke, tahe iwitxira rỹsỹnaõ‑ò maaõmysỹdỹỹbenyke, kia ituedeõna‑di aõkõ rare. Deuxu Riòre Habutyhyhykỹ dori adee riwahinykre. Kia rỹsỹna umytuedeõnahakỹ wesemy rare. Taile tahe Deuxu Waha riwateònyreri.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Tahe Jesuisi‑ò rỹỹraxire: —Timybo iny Deuxudeewimy arotỹỹnyrenykemy.
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jesuisi dirawyònyde: —Kialemy, biwatyhybenyke: —Deuxu dori wateòdỹỹdumy rare.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Tahe raryberenyre tamy: —Aõwiwihikỹbo inyko‑ò biitxeredỹỹnyke. Aõhebo botỹỹnykre, iny aratyhynykremy.
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Inytybyreny orotxu riyrenyre bederahy‑ki. Kia wese Tyyriti‑ki roire:
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Jesuisi rirawyònyre: —Inatyhy tyhymy Moisesi aõkõ tamy riwahinyre. Waha dori biu‑ribi orotxu tyhy adee riwahinyre.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Deuxu orotxu tahe irutyhymy inydee riwahinymyhỹre, biu‑ribi diwahinymyhỹde.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Tahe raryberenyre: —Wanyrỹ, tiu kia orotxu bidiwahinymahãkre.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Jesuisi iximy rarybere: —Jiarỹ orotxu irutyhymy rare. Inyõ wadee kanakeki, tiu rama risaõtyhy. Inyõ riwatyhynykeki, tiu bee risaõtyhy.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Adeereny heka rarybere: —Wamy tabitenyte, ihãrele tiwatyhynyõtenyte.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Ibutumy iny Waha wadee riwahinymyhỹre wadee kanakre. Tiu ixi‑ribi ariteònyõtyhy.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Adobehede dori aõ ixideewimy aõma arotỹỹnykemy aõkõ. Wadeòdỹỹdudeewimy arotỹỹnykemy watxiwãhãre.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Tiu ariõnonyõtyhy wadee diwahinydeò kiaboho ibutumy ikonana txuu rubu‑ribi ariixixanykre. Kia tahe wadeòdỹỹdu deewimy rare.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Inatyhymy Waha deewimy kia rare. Iny iRiòremy robireu, rityhynykeu, umy tuedeõna ritake. Ikonana txuu tahe rubu‑ribi ariixixanykre.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Jesuisi rarybere: —Jiarỹ biu ludu orotxu rare. Tai tahe judeu mahãdu aõbina binahakỹlemy rarybemyhỹre.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Kia wese rarybemyhỹre: —Kaa Jesuisile rare. Jyje riòre rare. Tyby he ijoi eryna rare ise tule. Aõherekibo tii rarybereri biu‑rubu nademy.
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Tahe Jesuisi dirawyònyde: —Tuu wamy ryberenyõmyke ayludurenymy.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Wadeòdỹỹdu iny wadee rayky‑ò rarybemyhỹre namyhỹde. Kia wesele iny wadee kedehemynykre, ikonana txuu tiiboho rubu‑ribi ariixixanykre.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Deuxu rybedu Tyyriti‑ki kia rybe rỹire:
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Inyõ Wahamy robiõhyymyhỹre jiarỹle tahe tuu rabimahãre, iribi anadeki.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Inatyhytyhymy adee rarybemahãre. Inyõ riwatyhynykeki, umy tuedeõnahakỹ tiiwanale ratxireri.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Jiarỹ orotxu wesemy jiarỹ rare. Umytuedeõna wahidỹỹdu jiarỹ rare.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Boreny dori biu‑ribi orotxu riyre bederahy‑ki. Irabihyy ibutumy tiiboho ituerenyre.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 — ausente —
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 — ausente —
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Judeu mahãdu tahe txiõdỹỹna rybemy widee raryberenyre: —Timybo tadelemy inyboho riòwenyrenykemy wahe.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Jesuisi rirawyònyre: —Inatyhytyhymy adee ararybekre. Kaiboho Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹde biròõbenykeki, umytuedeõna bitabenyõtyhy. Ihãlubu biõbenykeki, umytuedeõna‑di aõkõ atxitenyteri.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Inyõ waderòdu wahãlubumy momodu tii umytuedeõna‑di ratxireri. Tii tahe ikonana txuu rubu‑ribi adiixixanykre.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Wade heka juhu irònatyhy rare, wahãlubu tu monatyhy rare.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Inyõ wade rirokeki, wahãlubu riõkeki, wawana tiuhyy ratxireri. Jiarỹ tule tii‑wana watxihyyreri.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Waha irumy ratxireri. Tii wadeòdỹỹdu rare iòraru‑ki warumy watxireri. Tule waderòdu irumy ratxike waòraru‑ki.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Jiarỹ biu ludu orotxu inatyhy jiarỹ rare. Iwese bederahy orotxu heka boreny riyrewesemy aõkõ jiarỹ rare. Ihãrele tahe ituerenyre. Inyõ riwaykeki, rexixahyymy rarekre.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Kia ibutumy Jesuisi rarybere Kafanaõ judeu dohodỹỹna‑ki, rierynanymyhỹreu.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Iribi tahe Jesuisi‑ò ijohona mahãdu rarybere:
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Jesuisile heka rexierymyhỹre tiiboho tuu rarybemyhỹreki, tahe tamy rỹỹraxire:
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Tahe jiarỹ Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ, ixyby biu‑ò aròòsekeki, timybo marybebenyke, kaiboho wamy bobibenykeki.
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Deuxu Tyytybytyhyle umytuedeõna riwahinymyhỹre. Umydetyhy umytuedeõna‑di aõkõ rare. Urile adee rarybemahãre Deuxu Tyytybytyhymy rybena rare, adeereny umytuedeõna rare.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Tahe inyõ ayreny ludu riwatyhynyõreri. Jesuisi tahe juhuu‑ribi rierymyhỹre mobo rityhynyõmyhỹre, tule mobo tatxiõdỹỹdumy rarekremy.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Jesuisi raryberehyymy tii‑wana: —Jiarỹ juhuu rarybewãhãre. Inyõ Waha wadee riteònyõkeki tiu wadee kanaõtyhy. Tai heka tuu adee jiarỹ rarybere.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Kia rybe òraru‑ki sõwemy taerydỹỹna mahãdu ririrenyre. Tahe roirenyre.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Tahe Jesuisi rỹỹraxire taerydỹỹna waòinatxi reurò mahãdu‑ò. Ka bexe boibenyõkre aõbo biwaribenyõkre aõbohe.
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Tahe Simaõ Pedro rirawyònyre. Wanyrỹ moobo aròirenykre. Kaile heka umytuedeõna rybe‑di atxiteri.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Jiarỹboho ka aratyhynymahãrenyre. Araeryrenyre ka, kai Deuxu‑ribi hãbu òbitityhymy atximahãte.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jiarỹ aratarenyre waòinatxi reurò inymy erydỹỹna mahãdumy. Ihãre tahe inyõ ratximyhỹre diaboõ heka tii rare.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Jesuisi tahe Judasi Isariòmy rarybereri. Iwò inatxinamy wahe. Simaõ‑Isariò riòre tii rare. Judasi dori Jesuisi riwahinykremy ratxireri iòludu mahãdu‑ò.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.