João 4
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 — ausente —
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 — ausente —
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 — ausente —
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Samaria bede hãwãõ‑ò tahe ritehemynyre. Sika inire. Ijaò riòresu‑ribi iòhòmy ròira, tariòre Jyje‑ò riwahinyre wahe. Ijaò behãloo tai rỹimyhỹ.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Txutyeu tahe Jesuisi elerihynymy ronymyhỹ tatilemy nadeki berysyna werora‑ki.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Tahe Samaria mahãdu hãwyyõ dobehede beitxemy. Jesuisi tamy rarybere: —Beõ inihe wadee bidiõke.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Jesuisi erydỹỹna mahãdu tahe juhuu roirenyre hãwã‑ò rỹsỹna itxemy. Tai Jesuisi riraòmy ronymyhỹ.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Tahe hãwyy rarybere: —Kai judeu mahãdu tate, jikarỹ samaria mahãdu rare. Anoherekibo wadeke texitòenyteri bemomomy. (Judeu mahãdu Samaria mahãdu‑wana wiymy reaõhyymyhỹre. Widi òludu wesemy rare.)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Tahe Jesuisi rirawyònyre: —Kai heka teeryõhyyteri mobo jiarỹ rare wahe. Tule, Deuxu wahisidỹỹna teeryõte. Tiwaeryteriwana kai bedexitòenyke, tahe bee irumy ihỹre adee ariwahinyke.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Hãwyy rarybere: —Wahĩ, timybo bee irumy ihỹre wadeke kanakre. Kai ahynakõre, hãloko heka behekỹre bee irehere. Timybo bee iru kumy‑wana ratxireri.
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Kai anobohe inytyby Ijaò ratyrere. Tiki heka behãloko wedu juhuku rare; idi riwahinyre inydekereny. Iribile iritxiòre riõmyhỹre tiki‑wana, ibroreni riõmyhỹre.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Jesuisi tahe tarybetyhy‑di rarybere: —Inyõ kahãloobemy riõkeki, ixityre bemomomy ruruke.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Jiarỹ bee ariwahinyke. Inyõ tahe kiabemy riõke‑wana, tiu bemy tamy umytuedeõnahakỹ riwahinyhyymyhỹre.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Tahe hãwyy rarybere: —Wahĩ bee tuedekõdu ikuny tuu kariõke. Tai kakò kanakõtyhy berysymy.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Tahe Jesuisi rarybere: —Maa hỹny, ahãbu biòryke, tahe manake.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Hãwyy dirawyònyde: —Anokõre, wahãbukõre. Jesuisi rarybere: —Inatyhymy tarybeteri ahãbuõremy.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Kai heka iruyre ahãbu tate. Wijina tahe ahãbu aõkõ rare atỹhibiòwale wahe. Kia tahe inatyhymy tarybeteri.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Wahĩ, wiji tahe arakeryra, kai Deuxu rybeduõ tate.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Wahareny Deuxumy reàlàmyhỹre kahãwãlò‑ki. Amahãdu anokõ, tamy tahe Jerusalẽ Deuxu deàlàna rare.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Tahe Jesuisi rarybere: —Lerỹ, warybe bityhynyke. Kanakre itxu kahãwãlò‑ki aõkõ, Jerusalẽ‑ki aõkõ Waha Deuxu deàlàna rarekre.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Kaiboho aõmybo teàlàte teeryõtenyte. Jiarỹboho tahe aõmybo reàlàre, reeryrenyre, tarasana dori judeu mahãdu‑ribi nade.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Kia bededỹỹnanamy reara. Inyõ Waha Deuxu àlànamy ratximyhỹreki Deuxu Tyytybytyhy‑di, inatyhyna‑di reàlàmyhỹke. Tuu deàlàna mahãdu Deuxu riijemyhỹre.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Deuxu Tyytyby rare: —Tai tahe tudeàlànadu tatyytyby‑ki inatyhyna‑ki tuu reàlàmyhỹre.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Kia tahe jikarỹ rekeryre, Mesia kanakre, Deuxu dekòdỹkỹnamy wahe, Kristu inire. Tiki kanakreku wahe, ibutumy inydekereny anona anonamy relykykre.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Jesuisi rarybere: —Jiarỹ tahe tiire, umy‑wana wiji rarybereri wahe.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Tahe Jesuisi erydỹỹna mahãdu rehemynyre. Hãwyy‑wana rarybereriki tahe ribedeòtiidỹỹnyrenyre. Tahe inyõ tamy rỹỹraxiõhyyre. Aõmybo tamy rỹỹraxire, ada aõherekibo tamy rarybereriki.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Iu tahe hãwyy tabutxi ririre, hãwã‑ò rara. Tahe tahãwã mahãdu‑ò rarybere:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 —Bodoibedenyke wahemy. Betehebenykemy hãbu‑kò. Tiki wakoku relykyre ibutumy anohebo ratỹkỹnymahãremy. Tiki kòsana Kristu ratxireri. Deuxu dekòdỹkỹna rare.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Hãwã‑ribi roirenyre Jesuisi‑ò.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Iu hãwyy hãwã‑ki rareamyhỹreu, tahe ierydỹỹna Jesuisi‑ò rarybere: —Iny erydỹỹdureny rỹsỹnaõ birỹsỹke.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Tahe Jesuisi rarybere: —Warỹsỹnadire wahe. Kaiboho heka kia rỹsỹna teeryõtenyte.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Tahe widee raryberenyre: —Inyõ kõaõboka tamy rỹsỹnaõ riwyreri.
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Jesuisi rarybere: —Wadeòdỹỹdu deewimy ariwinykemy idi watxireri. Kia tahe warỹsỹnare, iaõmysỹdỹỹna arihukemy wahe.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Maixõmo butuna inaubiòwa ahãdu‑di bidiòrarunybenykremy kaiboho tahõtinytenyteri. Tahe aõkõre adeereny ararybekre. Betehebenyke bedero‑ò. Maixõmo redenamy rỹire.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Kia maixõmo butudỹỹdu iòwy ritake, tahe umytuedeõnahakỹ‑ò iny ributunyre. Tahe wiwanale riwodeysanymyhỹre ibròdỹỹdu ibutudỹỹdu‑wana.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Iwese inyõ rarybere wese, inatyhy rare. Ijõ tahe ibòròdỹỹdu rare. Iwitxira tahe ibutudỹỹna rare.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Jiarỹ kaiboho arateònymahãre. Aõbo tebòrònyõtenyte tahe bibutunyke. Juhuu inyõ raaõmysỹdỹỹre: —Kaiboho tahe iraty temytenyte.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Tahe hãwyy òraru‑ki sõwemy Samaria hãwã mahãdu rityhynyre. Hãwyy rarybere juhuu: —Tiki wakoku relykyre ibutumy anohebo ratỹkỹnymahãre walananonanamy relykyre. Kia rybe òraru‑ki tahe rityhynyrenyre.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Samaria hãwã mahãdu tahe Jesuisi‑ò rexitòenyre tii‑wana roirekemy. Tahe Jesuisi tii‑wana inatxi txumy riwyre.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Sõwemy tahe rityhynyre Jesuisi Rybe òraru‑ki.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Tahe hãwyy‑ò rarybere. Wiji tahe arybe òraru‑ki aõkõ retyhynyreri. Tamy tyhy‑ò jiarỹle raholare, tahe reeryre tii bede iny tarasadu tyhymy raremy.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Inatxitxu‑di tahe Samaria‑ribi rare Kalileia bede‑ò.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Jesuisile dori rarybere: —Deuxu rybeduõ uladumy ijirana bede‑ki iny rityhynyõhyymyhỹ. Tiu tamy wowydynaõ riwahinyõtyhy.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Kalileia mahãdu juhuu Jerusalẽ‑ò tule roirenyre, worana bedehesi rỹimyhỹraò. Ibutumy aõbo Jesuisi riwinyra heka tiiboho reteherenyre. Tai Jesuisi tasubede‑ò rehemynyre tiiboho awimy ridyrenyre.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Tahe ixityre Jesuisi rehemynyre Kana hãwã‑ò. Juhuu tai bee riwitxiranyre vĩĩ monamy wahe. Bede dinodu aõmysỹdỹỹdu Kafanaõ‑ki rasỹnyre.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Jesuisi Kana hãwã‑ki ratxirerimy hãbu roholareu, tamy rara. Tariòre dori ibinamy roire taheto‑ki. Jesuisi‑ò hãbu rarybere: —Manakekõ aõbo waheto‑ò wariòre biteytekemy.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jesuisi rirawyònyre: —Kaiboho bede aõmydỹỹnana wiwihikỹ tetehetenyteule tetyhynytenyte.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Hãbu heka Jesuisi‑ò rarybere: —Wanyrỹ, wylemy manake wariòre rurukreko‑txi.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Jesuisi rarybere: —Bòòseke, ariòre dori awimy relera.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Tahe tii Jesuisi rybe rityhynyra tai ròòsere taheto‑ò rakemy. Ijõ txu tahe ryro‑ki teòdu‑wana witxi reare. Tii rarybere: —Ariòre reytera ahetokile.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Hãbu ritỹỹraxinyre tiubo reytera. Tahe relyyre. Kaule, txutyeu reytera.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Jesuisi rarybereu, kiaule iriòre reytera. Hãbu rieryre. Tai tahe idi ibutumy hãbu sỹmahãdu Jesuisi rityhynyre.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Kia tahe Jesuisi inatxina aõna aõna wiwihikỹ iny itxeranamy riwinyre Kalileia bede‑ki.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.