João 4
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs BKJ
1 — ausente —
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 — ausente —
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 — ausente —
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 — ausente —
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Samaria bede hãwãõ‑ò tahe ritehemynyre. Sika inire. Ijaò riòresu‑ribi iòhòmy ròira, tariòre Jyje‑ò riwahinyre wahe. Ijaò behãloo tai rỹimyhỹ.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Txutyeu tahe Jesuisi elerihynymy ronymyhỹ tatilemy nadeki berysyna werora‑ki.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Tahe Samaria mahãdu hãwyyõ dobehede beitxemy. Jesuisi tamy rarybere: —Beõ inihe wadee bidiõke.
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Jesuisi erydỹỹna mahãdu tahe juhuu roirenyre hãwã‑ò rỹsỹna itxemy. Tai Jesuisi riraòmy ronymyhỹ.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Tahe hãwyy rarybere: —Kai judeu mahãdu tate, jikarỹ samaria mahãdu rare. Anoherekibo wadeke texitòenyteri bemomomy. (Judeu mahãdu Samaria mahãdu‑wana wiymy reaõhyymyhỹre. Widi òludu wesemy rare.)
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Tahe Jesuisi rirawyònyre: —Kai heka teeryõhyyteri mobo jiarỹ rare wahe. Tule, Deuxu wahisidỹỹna teeryõte. Tiwaeryteriwana kai bedexitòenyke, tahe bee irumy ihỹre adee ariwahinyke.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Hãwyy rarybere: —Wahĩ, timybo bee irumy ihỹre wadeke kanakre. Kai ahynakõre, hãloko heka behekỹre bee irehere. Timybo bee iru kumy‑wana ratxireri.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Kai anobohe inytyby Ijaò ratyrere. Tiki heka behãloko wedu juhuku rare; idi riwahinyre inydekereny. Iribile iritxiòre riõmyhỹre tiki‑wana, ibroreni riõmyhỹre.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesuisi tahe tarybetyhy‑di rarybere: —Inyõ kahãloobemy riõkeki, ixityre bemomomy ruruke.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Jiarỹ bee ariwahinyke. Inyõ tahe kiabemy riõke‑wana, tiu bemy tamy umytuedeõnahakỹ riwahinyhyymyhỹre.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Tahe hãwyy rarybere: —Wahĩ bee tuedekõdu ikuny tuu kariõke. Tai kakò kanakõtyhy berysymy.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Tahe Jesuisi rarybere: —Maa hỹny, ahãbu biòryke, tahe manake.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Hãwyy dirawyònyde: —Anokõre, wahãbukõre. Jesuisi rarybere: —Inatyhymy tarybeteri ahãbuõremy.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Kai heka iruyre ahãbu tate. Wijina tahe ahãbu aõkõ rare atỹhibiòwale wahe. Kia tahe inatyhymy tarybeteri.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Wahĩ, wiji tahe arakeryra, kai Deuxu rybeduõ tate.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Wahareny Deuxumy reàlàmyhỹre kahãwãlò‑ki. Amahãdu anokõ, tamy tahe Jerusalẽ Deuxu deàlàna rare.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Tahe Jesuisi rarybere: —Lerỹ, warybe bityhynyke. Kanakre itxu kahãwãlò‑ki aõkõ, Jerusalẽ‑ki aõkõ Waha Deuxu deàlàna rarekre.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Kaiboho aõmybo teàlàte teeryõtenyte. Jiarỹboho tahe aõmybo reàlàre, reeryrenyre, tarasana dori judeu mahãdu‑ribi nade.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Kia bededỹỹnanamy reara. Inyõ Waha Deuxu àlànamy ratximyhỹreki Deuxu Tyytybytyhy‑di, inatyhyna‑di reàlàmyhỹke. Tuu deàlàna mahãdu Deuxu riijemyhỹre.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Deuxu Tyytyby rare: —Tai tahe tudeàlànadu tatyytyby‑ki inatyhyna‑ki tuu reàlàmyhỹre.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Kia tahe jikarỹ rekeryre, Mesia kanakre, Deuxu dekòdỹkỹnamy wahe, Kristu inire. Tiki kanakreku wahe, ibutumy inydekereny anona anonamy relykykre.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesuisi rarybere: —Jiarỹ tahe tiire, umy‑wana wiji rarybereri wahe.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Tahe Jesuisi erydỹỹna mahãdu rehemynyre. Hãwyy‑wana rarybereriki tahe ribedeòtiidỹỹnyrenyre. Tahe inyõ tamy rỹỹraxiõhyyre. Aõmybo tamy rỹỹraxire, ada aõherekibo tamy rarybereriki.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Iu tahe hãwyy tabutxi ririre, hãwã‑ò rara. Tahe tahãwã mahãdu‑ò rarybere:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 —Bodoibedenyke wahemy. Betehebenykemy hãbu‑kò. Tiki wakoku relykyre ibutumy anohebo ratỹkỹnymahãremy. Tiki kòsana Kristu ratxireri. Deuxu dekòdỹkỹna rare.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Hãwã‑ribi roirenyre Jesuisi‑ò.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Iu hãwyy hãwã‑ki rareamyhỹreu, tahe ierydỹỹna Jesuisi‑ò rarybere: —Iny erydỹỹdureny rỹsỹnaõ birỹsỹke.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Tahe Jesuisi rarybere: —Warỹsỹnadire wahe. Kaiboho heka kia rỹsỹna teeryõtenyte.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Tahe widee raryberenyre: —Inyõ kõaõboka tamy rỹsỹnaõ riwyreri.
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Jesuisi rarybere: —Wadeòdỹỹdu deewimy ariwinykemy idi watxireri. Kia tahe warỹsỹnare, iaõmysỹdỹỹna arihukemy wahe.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Maixõmo butuna inaubiòwa ahãdu‑di bidiòrarunybenykremy kaiboho tahõtinytenyteri. Tahe aõkõre adeereny ararybekre. Betehebenyke bedero‑ò. Maixõmo redenamy rỹire.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Kia maixõmo butudỹỹdu iòwy ritake, tahe umytuedeõnahakỹ‑ò iny ributunyre. Tahe wiwanale riwodeysanymyhỹre ibròdỹỹdu ibutudỹỹdu‑wana.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Iwese inyõ rarybere wese, inatyhy rare. Ijõ tahe ibòròdỹỹdu rare. Iwitxira tahe ibutudỹỹna rare.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Jiarỹ kaiboho arateònymahãre. Aõbo tebòrònyõtenyte tahe bibutunyke. Juhuu inyõ raaõmysỹdỹỹre: —Kaiboho tahe iraty temytenyte.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Tahe hãwyy òraru‑ki sõwemy Samaria hãwã mahãdu rityhynyre. Hãwyy rarybere juhuu: —Tiki wakoku relykyre ibutumy anohebo ratỹkỹnymahãre walananonanamy relykyre. Kia rybe òraru‑ki tahe rityhynyrenyre.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Samaria hãwã mahãdu tahe Jesuisi‑ò rexitòenyre tii‑wana roirekemy. Tahe Jesuisi tii‑wana inatxi txumy riwyre.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Sõwemy tahe rityhynyre Jesuisi Rybe òraru‑ki.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Tahe hãwyy‑ò rarybere. Wiji tahe arybe òraru‑ki aõkõ retyhynyreri. Tamy tyhy‑ò jiarỹle raholare, tahe reeryre tii bede iny tarasadu tyhymy raremy.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Inatxitxu‑di tahe Samaria‑ribi rare Kalileia bede‑ò.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Jesuisile dori rarybere: —Deuxu rybeduõ uladumy ijirana bede‑ki iny rityhynyõhyymyhỹ. Tiu tamy wowydynaõ riwahinyõtyhy.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Kalileia mahãdu juhuu Jerusalẽ‑ò tule roirenyre, worana bedehesi rỹimyhỹraò. Ibutumy aõbo Jesuisi riwinyra heka tiiboho reteherenyre. Tai Jesuisi tasubede‑ò rehemynyre tiiboho awimy ridyrenyre.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Tahe ixityre Jesuisi rehemynyre Kana hãwã‑ò. Juhuu tai bee riwitxiranyre vĩĩ monamy wahe. Bede dinodu aõmysỹdỹỹdu Kafanaõ‑ki rasỹnyre.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Jesuisi Kana hãwã‑ki ratxirerimy hãbu roholareu, tamy rara. Tariòre dori ibinamy roire taheto‑ki. Jesuisi‑ò hãbu rarybere: —Manakekõ aõbo waheto‑ò wariòre biteytekemy.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Jesuisi rirawyònyre: —Kaiboho bede aõmydỹỹnana wiwihikỹ tetehetenyteule tetyhynytenyte.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Hãbu heka Jesuisi‑ò rarybere: —Wanyrỹ, wylemy manake wariòre rurukreko‑txi.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesuisi rarybere: —Bòòseke, ariòre dori awimy relera.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Tahe tii Jesuisi rybe rityhynyra tai ròòsere taheto‑ò rakemy. Ijõ txu tahe ryro‑ki teòdu‑wana witxi reare. Tii rarybere: —Ariòre reytera ahetokile.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Hãbu ritỹỹraxinyre tiubo reytera. Tahe relyyre. Kaule, txutyeu reytera.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Jesuisi rarybereu, kiaule iriòre reytera. Hãbu rieryre. Tai tahe idi ibutumy hãbu sỹmahãdu Jesuisi rityhynyre.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Kia tahe Jesuisi inatxina aõna aõna wiwihikỹ iny itxeranamy riwinyre Kalileia bede‑ki.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.