João 4
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 — ausente —
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 — ausente —
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 — ausente —
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Samaria bede hãwãõ‑ò tahe ritehemynyre. Sika inire. Ijaò riòresu‑ribi iòhòmy ròira, tariòre Jyje‑ò riwahinyre wahe. Ijaò behãloo tai rỹimyhỹ.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Txutyeu tahe Jesuisi elerihynymy ronymyhỹ tatilemy nadeki berysyna werora‑ki.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Tahe Samaria mahãdu hãwyyõ dobehede beitxemy. Jesuisi tamy rarybere: —Beõ inihe wadee bidiõke.
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Jesuisi erydỹỹna mahãdu tahe juhuu roirenyre hãwã‑ò rỹsỹna itxemy. Tai Jesuisi riraòmy ronymyhỹ.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Tahe hãwyy rarybere: —Kai judeu mahãdu tate, jikarỹ samaria mahãdu rare. Anoherekibo wadeke texitòenyteri bemomomy. (Judeu mahãdu Samaria mahãdu‑wana wiymy reaõhyymyhỹre. Widi òludu wesemy rare.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Tahe Jesuisi rirawyònyre: —Kai heka teeryõhyyteri mobo jiarỹ rare wahe. Tule, Deuxu wahisidỹỹna teeryõte. Tiwaeryteriwana kai bedexitòenyke, tahe bee irumy ihỹre adee ariwahinyke.
10 Então Jesus disse:
11 Hãwyy rarybere: —Wahĩ, timybo bee irumy ihỹre wadeke kanakre. Kai ahynakõre, hãloko heka behekỹre bee irehere. Timybo bee iru kumy‑wana ratxireri.
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Kai anobohe inytyby Ijaò ratyrere. Tiki heka behãloko wedu juhuku rare; idi riwahinyre inydekereny. Iribile iritxiòre riõmyhỹre tiki‑wana, ibroreni riõmyhỹre.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jesuisi tahe tarybetyhy‑di rarybere: —Inyõ kahãloobemy riõkeki, ixityre bemomomy ruruke.
13 Então Jesus disse:
14 Jiarỹ bee ariwahinyke. Inyõ tahe kiabemy riõke‑wana, tiu bemy tamy umytuedeõnahakỹ riwahinyhyymyhỹre.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Tahe hãwyy rarybere: —Wahĩ bee tuedekõdu ikuny tuu kariõke. Tai kakò kanakõtyhy berysymy.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Tahe Jesuisi rarybere: —Maa hỹny, ahãbu biòryke, tahe manake.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Hãwyy dirawyònyde: —Anokõre, wahãbukõre. Jesuisi rarybere: —Inatyhymy tarybeteri ahãbuõremy.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Kai heka iruyre ahãbu tate. Wijina tahe ahãbu aõkõ rare atỹhibiòwale wahe. Kia tahe inatyhymy tarybeteri.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Wahĩ, wiji tahe arakeryra, kai Deuxu rybeduõ tate.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Wahareny Deuxumy reàlàmyhỹre kahãwãlò‑ki. Amahãdu anokõ, tamy tahe Jerusalẽ Deuxu deàlàna rare.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Tahe Jesuisi rarybere: —Lerỹ, warybe bityhynyke. Kanakre itxu kahãwãlò‑ki aõkõ, Jerusalẽ‑ki aõkõ Waha Deuxu deàlàna rarekre.
21 Jesus disse:
22 Kaiboho aõmybo teàlàte teeryõtenyte. Jiarỹboho tahe aõmybo reàlàre, reeryrenyre, tarasana dori judeu mahãdu‑ribi nade.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Kia bededỹỹnanamy reara. Inyõ Waha Deuxu àlànamy ratximyhỹreki Deuxu Tyytybytyhy‑di, inatyhyna‑di reàlàmyhỹke. Tuu deàlàna mahãdu Deuxu riijemyhỹre.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Deuxu Tyytyby rare: —Tai tahe tudeàlànadu tatyytyby‑ki inatyhyna‑ki tuu reàlàmyhỹre.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Kia tahe jikarỹ rekeryre, Mesia kanakre, Deuxu dekòdỹkỹnamy wahe, Kristu inire. Tiki kanakreku wahe, ibutumy inydekereny anona anonamy relykykre.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Jesuisi rarybere: —Jiarỹ tahe tiire, umy‑wana wiji rarybereri wahe.
26 Então Jesus afirmou:
27 Tahe Jesuisi erydỹỹna mahãdu rehemynyre. Hãwyy‑wana rarybereriki tahe ribedeòtiidỹỹnyrenyre. Tahe inyõ tamy rỹỹraxiõhyyre. Aõmybo tamy rỹỹraxire, ada aõherekibo tamy rarybereriki.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Iu tahe hãwyy tabutxi ririre, hãwã‑ò rara. Tahe tahãwã mahãdu‑ò rarybere:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 —Bodoibedenyke wahemy. Betehebenykemy hãbu‑kò. Tiki wakoku relykyre ibutumy anohebo ratỹkỹnymahãremy. Tiki kòsana Kristu ratxireri. Deuxu dekòdỹkỹna rare.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Hãwã‑ribi roirenyre Jesuisi‑ò.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Iu hãwyy hãwã‑ki rareamyhỹreu, tahe ierydỹỹna Jesuisi‑ò rarybere: —Iny erydỹỹdureny rỹsỹnaõ birỹsỹke.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Tahe Jesuisi rarybere: —Warỹsỹnadire wahe. Kaiboho heka kia rỹsỹna teeryõtenyte.
32 Jesus respondeu:
33 Tahe widee raryberenyre: —Inyõ kõaõboka tamy rỹsỹnaõ riwyreri.
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jesuisi rarybere: —Wadeòdỹỹdu deewimy ariwinykemy idi watxireri. Kia tahe warỹsỹnare, iaõmysỹdỹỹna arihukemy wahe.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Maixõmo butuna inaubiòwa ahãdu‑di bidiòrarunybenykremy kaiboho tahõtinytenyteri. Tahe aõkõre adeereny ararybekre. Betehebenyke bedero‑ò. Maixõmo redenamy rỹire.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Kia maixõmo butudỹỹdu iòwy ritake, tahe umytuedeõnahakỹ‑ò iny ributunyre. Tahe wiwanale riwodeysanymyhỹre ibròdỹỹdu ibutudỹỹdu‑wana.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Iwese inyõ rarybere wese, inatyhy rare. Ijõ tahe ibòròdỹỹdu rare. Iwitxira tahe ibutudỹỹna rare.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Jiarỹ kaiboho arateònymahãre. Aõbo tebòrònyõtenyte tahe bibutunyke. Juhuu inyõ raaõmysỹdỹỹre: —Kaiboho tahe iraty temytenyte.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Tahe hãwyy òraru‑ki sõwemy Samaria hãwã mahãdu rityhynyre. Hãwyy rarybere juhuu: —Tiki wakoku relykyre ibutumy anohebo ratỹkỹnymahãre walananonanamy relykyre. Kia rybe òraru‑ki tahe rityhynyrenyre.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Samaria hãwã mahãdu tahe Jesuisi‑ò rexitòenyre tii‑wana roirekemy. Tahe Jesuisi tii‑wana inatxi txumy riwyre.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Sõwemy tahe rityhynyre Jesuisi Rybe òraru‑ki.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Tahe hãwyy‑ò rarybere. Wiji tahe arybe òraru‑ki aõkõ retyhynyreri. Tamy tyhy‑ò jiarỹle raholare, tahe reeryre tii bede iny tarasadu tyhymy raremy.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Inatxitxu‑di tahe Samaria‑ribi rare Kalileia bede‑ò.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Jesuisile dori rarybere: —Deuxu rybeduõ uladumy ijirana bede‑ki iny rityhynyõhyymyhỹ. Tiu tamy wowydynaõ riwahinyõtyhy.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Kalileia mahãdu juhuu Jerusalẽ‑ò tule roirenyre, worana bedehesi rỹimyhỹraò. Ibutumy aõbo Jesuisi riwinyra heka tiiboho reteherenyre. Tai Jesuisi tasubede‑ò rehemynyre tiiboho awimy ridyrenyre.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Tahe ixityre Jesuisi rehemynyre Kana hãwã‑ò. Juhuu tai bee riwitxiranyre vĩĩ monamy wahe. Bede dinodu aõmysỹdỹỹdu Kafanaõ‑ki rasỹnyre.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Jesuisi Kana hãwã‑ki ratxirerimy hãbu roholareu, tamy rara. Tariòre dori ibinamy roire taheto‑ki. Jesuisi‑ò hãbu rarybere: —Manakekõ aõbo waheto‑ò wariòre biteytekemy.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Jesuisi rirawyònyre: —Kaiboho bede aõmydỹỹnana wiwihikỹ tetehetenyteule tetyhynytenyte.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Hãbu heka Jesuisi‑ò rarybere: —Wanyrỹ, wylemy manake wariòre rurukreko‑txi.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Jesuisi rarybere: —Bòòseke, ariòre dori awimy relera.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Tahe tii Jesuisi rybe rityhynyra tai ròòsere taheto‑ò rakemy. Ijõ txu tahe ryro‑ki teòdu‑wana witxi reare. Tii rarybere: —Ariòre reytera ahetokile.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Hãbu ritỹỹraxinyre tiubo reytera. Tahe relyyre. Kaule, txutyeu reytera.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Jesuisi rarybereu, kiaule iriòre reytera. Hãbu rieryre. Tai tahe idi ibutumy hãbu sỹmahãdu Jesuisi rityhynyre.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Kia tahe Jesuisi inatxina aõna aõna wiwihikỹ iny itxeranamy riwinyre Kalileia bede‑ki.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.