João 4

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 — ausente —
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 — ausente —
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Samaria bede hãwãõ‑ò tahe ritehemynyre. Sika inire. Ijaò riòresu‑ribi iòhòmy ròira, tariòre Jyje‑ò riwahinyre wahe. Ijaò behãloo tai rỹimyhỹ.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Txutyeu tahe Jesuisi elerihynymy ronymyhỹ tatilemy nadeki berysyna werora‑ki.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Tahe Samaria mahãdu hãwyyõ dobehede beitxemy. Jesuisi tamy rarybere: —Beõ inihe wadee bidiõke.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Jesuisi erydỹỹna mahãdu tahe juhuu roirenyre hãwã‑ò rỹsỹna itxemy. Tai Jesuisi riraòmy ronymyhỹ.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Tahe hãwyy rarybere: —Kai judeu mahãdu tate, jikarỹ samaria mahãdu rare. Anoherekibo wadeke texitòenyteri bemomomy. (Judeu mahãdu Samaria mahãdu‑wana wiymy reaõhyymyhỹre. Widi òludu wesemy rare.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Tahe Jesuisi rirawyònyre: —Kai heka teeryõhyyteri mobo jiarỹ rare wahe. Tule, Deuxu wahisidỹỹna teeryõte. Tiwaeryteriwana kai bedexitòenyke, tahe bee irumy ihỹre adee ariwahinyke.
10 Jesus respondeu:
11 Hãwyy rarybere: —Wahĩ, timybo bee irumy ihỹre wadeke kanakre. Kai ahynakõre, hãloko heka behekỹre bee irehere. Timybo bee iru kumy‑wana ratxireri.
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Kai anobohe inytyby Ijaò ratyrere. Tiki heka behãloko wedu juhuku rare; idi riwahinyre inydekereny. Iribile iritxiòre riõmyhỹre tiki‑wana, ibroreni riõmyhỹre.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Jesuisi tahe tarybetyhy‑di rarybere: —Inyõ kahãloobemy riõkeki, ixityre bemomomy ruruke.
13 Jesus respondeu:
14 Jiarỹ bee ariwahinyke. Inyõ tahe kiabemy riõke‑wana, tiu bemy tamy umytuedeõnahakỹ riwahinyhyymyhỹre.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Tahe hãwyy rarybere: —Wahĩ bee tuedekõdu ikuny tuu kariõke. Tai kakò kanakõtyhy berysymy.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Tahe Jesuisi rarybere: —Maa hỹny, ahãbu biòryke, tahe manake.
16 Jesus disse:
17 Hãwyy dirawyònyde: —Anokõre, wahãbukõre. Jesuisi rarybere: —Inatyhymy tarybeteri ahãbuõremy.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Kai heka iruyre ahãbu tate. Wijina tahe ahãbu aõkõ rare atỹhibiòwale wahe. Kia tahe inatyhymy tarybeteri.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Wahĩ, wiji tahe arakeryra, kai Deuxu rybeduõ tate.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Wahareny Deuxumy reàlàmyhỹre kahãwãlò‑ki. Amahãdu anokõ, tamy tahe Jerusalẽ Deuxu deàlàna rare.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Tahe Jesuisi rarybere: —Lerỹ, warybe bityhynyke. Kanakre itxu kahãwãlò‑ki aõkõ, Jerusalẽ‑ki aõkõ Waha Deuxu deàlàna rarekre.
21 Jesus respondeu:
22 Kaiboho aõmybo teàlàte teeryõtenyte. Jiarỹboho tahe aõmybo reàlàre, reeryrenyre, tarasana dori judeu mahãdu‑ribi nade.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Kia bededỹỹnanamy reara. Inyõ Waha Deuxu àlànamy ratximyhỹreki Deuxu Tyytybytyhy‑di, inatyhyna‑di reàlàmyhỹke. Tuu deàlàna mahãdu Deuxu riijemyhỹre.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Deuxu Tyytyby rare: —Tai tahe tudeàlànadu tatyytyby‑ki inatyhyna‑ki tuu reàlàmyhỹre.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Kia tahe jikarỹ rekeryre, Mesia kanakre, Deuxu dekòdỹkỹnamy wahe, Kristu inire. Tiki kanakreku wahe, ibutumy inydekereny anona anonamy relykykre.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesuisi rarybere: —Jiarỹ tahe tiire, umy‑wana wiji rarybereri wahe.
26 Então Jesus disse:
27 Tahe Jesuisi erydỹỹna mahãdu rehemynyre. Hãwyy‑wana rarybereriki tahe ribedeòtiidỹỹnyrenyre. Tahe inyõ tamy rỹỹraxiõhyyre. Aõmybo tamy rỹỹraxire, ada aõherekibo tamy rarybereriki.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Iu tahe hãwyy tabutxi ririre, hãwã‑ò rara. Tahe tahãwã mahãdu‑ò rarybere:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 —Bodoibedenyke wahemy. Betehebenykemy hãbu‑kò. Tiki wakoku relykyre ibutumy anohebo ratỹkỹnymahãremy. Tiki kòsana Kristu ratxireri. Deuxu dekòdỹkỹna rare.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Hãwã‑ribi roirenyre Jesuisi‑ò.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Iu hãwyy hãwã‑ki rareamyhỹreu, tahe ierydỹỹna Jesuisi‑ò rarybere: —Iny erydỹỹdureny rỹsỹnaõ birỹsỹke.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Tahe Jesuisi rarybere: —Warỹsỹnadire wahe. Kaiboho heka kia rỹsỹna teeryõtenyte.
32 Mas ele lhes disse:
33 Tahe widee raryberenyre: —Inyõ kõaõboka tamy rỹsỹnaõ riwyreri.
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Jesuisi rarybere: —Wadeòdỹỹdu deewimy ariwinykemy idi watxireri. Kia tahe warỹsỹnare, iaõmysỹdỹỹna arihukemy wahe.
34 Jesus lhes declarou:
35 Maixõmo butuna inaubiòwa ahãdu‑di bidiòrarunybenykremy kaiboho tahõtinytenyteri. Tahe aõkõre adeereny ararybekre. Betehebenyke bedero‑ò. Maixõmo redenamy rỹire.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Kia maixõmo butudỹỹdu iòwy ritake, tahe umytuedeõnahakỹ‑ò iny ributunyre. Tahe wiwanale riwodeysanymyhỹre ibròdỹỹdu ibutudỹỹdu‑wana.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Iwese inyõ rarybere wese, inatyhy rare. Ijõ tahe ibòròdỹỹdu rare. Iwitxira tahe ibutudỹỹna rare.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Jiarỹ kaiboho arateònymahãre. Aõbo tebòrònyõtenyte tahe bibutunyke. Juhuu inyõ raaõmysỹdỹỹre: —Kaiboho tahe iraty temytenyte.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Tahe hãwyy òraru‑ki sõwemy Samaria hãwã mahãdu rityhynyre. Hãwyy rarybere juhuu: —Tiki wakoku relykyre ibutumy anohebo ratỹkỹnymahãre walananonanamy relykyre. Kia rybe òraru‑ki tahe rityhynyrenyre.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Samaria hãwã mahãdu tahe Jesuisi‑ò rexitòenyre tii‑wana roirekemy. Tahe Jesuisi tii‑wana inatxi txumy riwyre.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Sõwemy tahe rityhynyre Jesuisi Rybe òraru‑ki.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Tahe hãwyy‑ò rarybere. Wiji tahe arybe òraru‑ki aõkõ retyhynyreri. Tamy tyhy‑ò jiarỹle raholare, tahe reeryre tii bede iny tarasadu tyhymy raremy.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Inatxitxu‑di tahe Samaria‑ribi rare Kalileia bede‑ò.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Jesuisile dori rarybere: —Deuxu rybeduõ uladumy ijirana bede‑ki iny rityhynyõhyymyhỹ. Tiu tamy wowydynaõ riwahinyõtyhy.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Kalileia mahãdu juhuu Jerusalẽ‑ò tule roirenyre, worana bedehesi rỹimyhỹraò. Ibutumy aõbo Jesuisi riwinyra heka tiiboho reteherenyre. Tai Jesuisi tasubede‑ò rehemynyre tiiboho awimy ridyrenyre.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Tahe ixityre Jesuisi rehemynyre Kana hãwã‑ò. Juhuu tai bee riwitxiranyre vĩĩ monamy wahe. Bede dinodu aõmysỹdỹỹdu Kafanaõ‑ki rasỹnyre.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Jesuisi Kana hãwã‑ki ratxirerimy hãbu roholareu, tamy rara. Tariòre dori ibinamy roire taheto‑ki. Jesuisi‑ò hãbu rarybere: —Manakekõ aõbo waheto‑ò wariòre biteytekemy.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Jesuisi rirawyònyre: —Kaiboho bede aõmydỹỹnana wiwihikỹ tetehetenyteule tetyhynytenyte.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Hãbu heka Jesuisi‑ò rarybere: —Wanyrỹ, wylemy manake wariòre rurukreko‑txi.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Jesuisi rarybere: —Bòòseke, ariòre dori awimy relera.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Tahe tii Jesuisi rybe rityhynyra tai ròòsere taheto‑ò rakemy. Ijõ txu tahe ryro‑ki teòdu‑wana witxi reare. Tii rarybere: —Ariòre reytera ahetokile.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Hãbu ritỹỹraxinyre tiubo reytera. Tahe relyyre. Kaule, txutyeu reytera.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Jesuisi rarybereu, kiaule iriòre reytera. Hãbu rieryre. Tai tahe idi ibutumy hãbu sỹmahãdu Jesuisi rityhynyre.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Kia tahe Jesuisi inatxina aõna aõna wiwihikỹ iny itxeranamy riwinyre Kalileia bede‑ki.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.