João 2
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI
1 Inataõ txu‑di tỹmyra herina txumy reare. Kana hãwã‑ki Kalileia bede‑ki. Jesuisise tai ratximyhỹre.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Jesuisi tule ritobinyre tamy rakremy taerydỹỹna mahãdu‑wana.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Lisinaube tya‑ki vĩĩ mona ituere. Tai Jesuisise Jesuisi‑ò rarybere: —Vĩĩ mona ituere, imona kõre.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Jesuisi rarybere: —Nadi, aõhebo arotỹỹnykre. Aõka wawidỹỹkõna wabededỹỹnanamy aõkõka bede rỹireri.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Tahe Jesuisise deòdu mahãdu‑ò rarybere: —Anowidỹkỹmy adekereny tiki rarybekeki, ibutumy biwinybenyke.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Debòsohoji reurò mana butxi nihikỹ tai rỹimyhỹ judeu mahãdu ibe‑di brebu òraru‑ki aõna aõna risuhòmyhỹre worana bedehesinau. Mana butxi sohoji sohoji 80 urihixina ratyre rimyre.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Jesuisi tamyreny rarybere: —Ibutumy bedi bitỹxinybenyke. Tahe ibutumy ijà ratyre ritỹxinyrenyre. |src="CN01667B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Joaõ 2.7"
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Katahe iribi bitake. Worana bedehesi wedu‑ò biwybenyke imona. Tahe riwyrenyre.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Kia bee heka Jesuisi riwitxiranyre vĩĩ monamy. Tahe iwedu riurihire, rieryõre tiribibo nade. Deòdu tahe rieryre juhuu bee rare. Tahe iwedu rarybere weryrybò heridu‑ò:
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 —Katahe awityhyre. Kai ijõ‑ribi iwitxiratyhymy tewinyteri. Ijõ iny heka awityhy iko‑ò ritxiwimyhỹ. Ihewomy tahe awiriòre ritxiwimyhỹre. Kai tahe awityhy ikonana‑ò teyrubunyta.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Katahe aõna aõna wiwihikỹ iny itxerenamy juhu ludu rare. Kana hãwã‑ki Kalileia bede‑ki ihỹre. Tii tarurutere riteòsinymyhỹre taerydỹỹna mahãdu‑ò. Tai ierydỹỹna mahãdu rityhynyre.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Iribi tahe Kafanaõ hãwã‑ò Jesuisi dobehede tadi, taseriòre, taerydỹỹna mahãdu tii‑wana roirenyre. Ijõtxumy tahe tai bede tỹnyna rỹira.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Pascoa worana bedehesi iòhòmy rỹireu, Jerusalẽ rotuore kia tahe judeu mahãdu worana bedehesina rare.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Tai Jesuisi Deuxu dohodỹỹna hetowo‑ò ralore. Tahe iwo‑ki itxi reare sõwemy aõna aõna‑di rohonyreriò, broreni‑di ijohodu‑txi, budoeni‑di ijohodu‑txi, bòtòe‑di ijohodu‑txi, tule nieru witxira witxira wibydỹỹdu mahãdu‑txi reare tai ronymyhỹki.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Jesuisi reroti awaru hãtena wesemy riwinyre. Idi tahe dohodỹỹna hetowo‑ribi ibutumy riòlòdỹỹre, budoeni, broreni‑wana, tahe nieru wibydỹỹdu mahãdu oworubesedỹỹ‑di Jesuisi rehure, tai nieru rejuxunyre.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Tahe rare bòtòe‑di ijohodu‑ò. Tamy rarybere: —Biòlòdỹỹnyke wa. Waha heto dori aõ‑di ijohona aõkõ rare.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Tahe Jesuisi erydỹỹna mahãdu tõhõti‑txi reare aõbo Deuxu Tyyriti‑ki roiretxi:
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Judeu mahãdu Jesuisi‑ò rỹỹraxire: —Aõherekibo kai teòlòdỹỹnyteri. Mobo he arateranyreri tuu biwinykemy.
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Tahe Jesuisi rirawyònyre: —Deuxusỹ‑di behuke tahe inataõ txu‑di aditamadỹỹnykre.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Tahe judeu mahãdu rarybere: —Ka heto 46 beòra‑di relere, timykibo kai inatãõ txu‑di biwinykemy.
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Jesuisi tahe Deuxusỹmy taumylemy rarybere.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Iribi tahe iu rubu‑ribi iixixana‑txi tõhõtireny reare, kia tuu rarybere‑txi. Tai heka iritina rityhynyre, tule Jesuisi rybe rityhynyre.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Jerusalẽ‑ki Jesuisi Pascoa worana bedehesidỹỹna riwyre. Aõna aõna wiwihikỹ inyy‑ki ritxienyre riwinyre. Tai sõwemy iny inityhy rityhynyre.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Jesuisi tahe urihimyòle iny rityhynyre.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Tii dori ibutumy iny rayky rierymyhỹre. Inyõ timy iny raremy tiu tamy aõna relyyõtyhy tii ibutumy aõerydu rareki.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.