João 2
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARIB
1 Inataõ txu‑di tỹmyra herina txumy reare. Kana hãwã‑ki Kalileia bede‑ki. Jesuisise tai ratximyhỹre.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Jesuisi tule ritobinyre tamy rakremy taerydỹỹna mahãdu‑wana.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Lisinaube tya‑ki vĩĩ mona ituere. Tai Jesuisise Jesuisi‑ò rarybere: —Vĩĩ mona ituere, imona kõre.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jesuisi rarybere: —Nadi, aõhebo arotỹỹnykre. Aõka wawidỹỹkõna wabededỹỹnanamy aõkõka bede rỹireri.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Tahe Jesuisise deòdu mahãdu‑ò rarybere: —Anowidỹkỹmy adekereny tiki rarybekeki, ibutumy biwinybenyke.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Debòsohoji reurò mana butxi nihikỹ tai rỹimyhỹ judeu mahãdu ibe‑di brebu òraru‑ki aõna aõna risuhòmyhỹre worana bedehesinau. Mana butxi sohoji sohoji 80 urihixina ratyre rimyre.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesuisi tamyreny rarybere: —Ibutumy bedi bitỹxinybenyke. Tahe ibutumy ijà ratyre ritỹxinyrenyre. |src="CN01667B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Joaõ 2.7"
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Katahe iribi bitake. Worana bedehesi wedu‑ò biwybenyke imona. Tahe riwyrenyre.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Kia bee heka Jesuisi riwitxiranyre vĩĩ monamy. Tahe iwedu riurihire, rieryõre tiribibo nade. Deòdu tahe rieryre juhuu bee rare. Tahe iwedu rarybere weryrybò heridu‑ò:
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 —Katahe awityhyre. Kai ijõ‑ribi iwitxiratyhymy tewinyteri. Ijõ iny heka awityhy iko‑ò ritxiwimyhỹ. Ihewomy tahe awiriòre ritxiwimyhỹre. Kai tahe awityhy ikonana‑ò teyrubunyta.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Katahe aõna aõna wiwihikỹ iny itxerenamy juhu ludu rare. Kana hãwã‑ki Kalileia bede‑ki ihỹre. Tii tarurutere riteòsinymyhỹre taerydỹỹna mahãdu‑ò. Tai ierydỹỹna mahãdu rityhynyre.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Iribi tahe Kafanaõ hãwã‑ò Jesuisi dobehede tadi, taseriòre, taerydỹỹna mahãdu tii‑wana roirenyre. Ijõtxumy tahe tai bede tỹnyna rỹira.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Pascoa worana bedehesi iòhòmy rỹireu, Jerusalẽ rotuore kia tahe judeu mahãdu worana bedehesina rare.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Tai Jesuisi Deuxu dohodỹỹna hetowo‑ò ralore. Tahe iwo‑ki itxi reare sõwemy aõna aõna‑di rohonyreriò, broreni‑di ijohodu‑txi, budoeni‑di ijohodu‑txi, bòtòe‑di ijohodu‑txi, tule nieru witxira witxira wibydỹỹdu mahãdu‑txi reare tai ronymyhỹki.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Jesuisi reroti awaru hãtena wesemy riwinyre. Idi tahe dohodỹỹna hetowo‑ribi ibutumy riòlòdỹỹre, budoeni, broreni‑wana, tahe nieru wibydỹỹdu mahãdu oworubesedỹỹ‑di Jesuisi rehure, tai nieru rejuxunyre.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Tahe rare bòtòe‑di ijohodu‑ò. Tamy rarybere: —Biòlòdỹỹnyke wa. Waha heto dori aõ‑di ijohona aõkõ rare.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Tahe Jesuisi erydỹỹna mahãdu tõhõti‑txi reare aõbo Deuxu Tyyriti‑ki roiretxi:
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Judeu mahãdu Jesuisi‑ò rỹỹraxire: —Aõherekibo kai teòlòdỹỹnyteri. Mobo he arateranyreri tuu biwinykemy.
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Tahe Jesuisi rirawyònyre: —Deuxusỹ‑di behuke tahe inataõ txu‑di aditamadỹỹnykre.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Tahe judeu mahãdu rarybere: —Ka heto 46 beòra‑di relere, timykibo kai inatãõ txu‑di biwinykemy.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Jesuisi tahe Deuxusỹmy taumylemy rarybere.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Iribi tahe iu rubu‑ribi iixixana‑txi tõhõtireny reare, kia tuu rarybere‑txi. Tai heka iritina rityhynyre, tule Jesuisi rybe rityhynyre.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Jerusalẽ‑ki Jesuisi Pascoa worana bedehesidỹỹna riwyre. Aõna aõna wiwihikỹ inyy‑ki ritxienyre riwinyre. Tai sõwemy iny inityhy rityhynyre.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Jesuisi tahe urihimyòle iny rityhynyre.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Tii dori ibutumy iny rayky rierymyhỹre. Inyõ timy iny raremy tiu tamy aõna relyyõtyhy tii ibutumy aõerydu rareki.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.