João 2
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA
1 Inataõ txu‑di tỹmyra herina txumy reare. Kana hãwã‑ki Kalileia bede‑ki. Jesuisise tai ratximyhỹre.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jesuisi tule ritobinyre tamy rakremy taerydỹỹna mahãdu‑wana.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Lisinaube tya‑ki vĩĩ mona ituere. Tai Jesuisise Jesuisi‑ò rarybere: —Vĩĩ mona ituere, imona kõre.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Jesuisi rarybere: —Nadi, aõhebo arotỹỹnykre. Aõka wawidỹỹkõna wabededỹỹnanamy aõkõka bede rỹireri.
4 Mas Jesus respondeu:
5 Tahe Jesuisise deòdu mahãdu‑ò rarybere: —Anowidỹkỹmy adekereny tiki rarybekeki, ibutumy biwinybenyke.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Debòsohoji reurò mana butxi nihikỹ tai rỹimyhỹ judeu mahãdu ibe‑di brebu òraru‑ki aõna aõna risuhòmyhỹre worana bedehesinau. Mana butxi sohoji sohoji 80 urihixina ratyre rimyre.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Jesuisi tamyreny rarybere: —Ibutumy bedi bitỹxinybenyke. Tahe ibutumy ijà ratyre ritỹxinyrenyre. |src="CN01667B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Joaõ 2.7"
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Katahe iribi bitake. Worana bedehesi wedu‑ò biwybenyke imona. Tahe riwyrenyre.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Kia bee heka Jesuisi riwitxiranyre vĩĩ monamy. Tahe iwedu riurihire, rieryõre tiribibo nade. Deòdu tahe rieryre juhuu bee rare. Tahe iwedu rarybere weryrybò heridu‑ò:
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 —Katahe awityhyre. Kai ijõ‑ribi iwitxiratyhymy tewinyteri. Ijõ iny heka awityhy iko‑ò ritxiwimyhỹ. Ihewomy tahe awiriòre ritxiwimyhỹre. Kai tahe awityhy ikonana‑ò teyrubunyta.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Katahe aõna aõna wiwihikỹ iny itxerenamy juhu ludu rare. Kana hãwã‑ki Kalileia bede‑ki ihỹre. Tii tarurutere riteòsinymyhỹre taerydỹỹna mahãdu‑ò. Tai ierydỹỹna mahãdu rityhynyre.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Iribi tahe Kafanaõ hãwã‑ò Jesuisi dobehede tadi, taseriòre, taerydỹỹna mahãdu tii‑wana roirenyre. Ijõtxumy tahe tai bede tỹnyna rỹira.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Pascoa worana bedehesi iòhòmy rỹireu, Jerusalẽ rotuore kia tahe judeu mahãdu worana bedehesina rare.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Tai Jesuisi Deuxu dohodỹỹna hetowo‑ò ralore. Tahe iwo‑ki itxi reare sõwemy aõna aõna‑di rohonyreriò, broreni‑di ijohodu‑txi, budoeni‑di ijohodu‑txi, bòtòe‑di ijohodu‑txi, tule nieru witxira witxira wibydỹỹdu mahãdu‑txi reare tai ronymyhỹki.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Jesuisi reroti awaru hãtena wesemy riwinyre. Idi tahe dohodỹỹna hetowo‑ribi ibutumy riòlòdỹỹre, budoeni, broreni‑wana, tahe nieru wibydỹỹdu mahãdu oworubesedỹỹ‑di Jesuisi rehure, tai nieru rejuxunyre.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Tahe rare bòtòe‑di ijohodu‑ò. Tamy rarybere: —Biòlòdỹỹnyke wa. Waha heto dori aõ‑di ijohona aõkõ rare.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Tahe Jesuisi erydỹỹna mahãdu tõhõti‑txi reare aõbo Deuxu Tyyriti‑ki roiretxi:
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Judeu mahãdu Jesuisi‑ò rỹỹraxire: —Aõherekibo kai teòlòdỹỹnyteri. Mobo he arateranyreri tuu biwinykemy.
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Tahe Jesuisi rirawyònyre: —Deuxusỹ‑di behuke tahe inataõ txu‑di aditamadỹỹnykre.
19 Jesus lhes respondeu:
20 Tahe judeu mahãdu rarybere: —Ka heto 46 beòra‑di relere, timykibo kai inatãõ txu‑di biwinykemy.
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Jesuisi tahe Deuxusỹmy taumylemy rarybere.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Iribi tahe iu rubu‑ribi iixixana‑txi tõhõtireny reare, kia tuu rarybere‑txi. Tai heka iritina rityhynyre, tule Jesuisi rybe rityhynyre.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jerusalẽ‑ki Jesuisi Pascoa worana bedehesidỹỹna riwyre. Aõna aõna wiwihikỹ inyy‑ki ritxienyre riwinyre. Tai sõwemy iny inityhy rityhynyre.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Jesuisi tahe urihimyòle iny rityhynyre.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Tii dori ibutumy iny rayky rierymyhỹre. Inyõ timy iny raremy tiu tamy aõna relyyõtyhy tii ibutumy aõerydu rareki.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.