João 2
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs BKJ
1 Inataõ txu‑di tỹmyra herina txumy reare. Kana hãwã‑ki Kalileia bede‑ki. Jesuisise tai ratximyhỹre.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Jesuisi tule ritobinyre tamy rakremy taerydỹỹna mahãdu‑wana.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Lisinaube tya‑ki vĩĩ mona ituere. Tai Jesuisise Jesuisi‑ò rarybere: —Vĩĩ mona ituere, imona kõre.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jesuisi rarybere: —Nadi, aõhebo arotỹỹnykre. Aõka wawidỹỹkõna wabededỹỹnanamy aõkõka bede rỹireri.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Tahe Jesuisise deòdu mahãdu‑ò rarybere: —Anowidỹkỹmy adekereny tiki rarybekeki, ibutumy biwinybenyke.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Debòsohoji reurò mana butxi nihikỹ tai rỹimyhỹ judeu mahãdu ibe‑di brebu òraru‑ki aõna aõna risuhòmyhỹre worana bedehesinau. Mana butxi sohoji sohoji 80 urihixina ratyre rimyre.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesuisi tamyreny rarybere: —Ibutumy bedi bitỹxinybenyke. Tahe ibutumy ijà ratyre ritỹxinyrenyre. |src="CN01667B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Joaõ 2.7"
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Katahe iribi bitake. Worana bedehesi wedu‑ò biwybenyke imona. Tahe riwyrenyre.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Kia bee heka Jesuisi riwitxiranyre vĩĩ monamy. Tahe iwedu riurihire, rieryõre tiribibo nade. Deòdu tahe rieryre juhuu bee rare. Tahe iwedu rarybere weryrybò heridu‑ò:
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 —Katahe awityhyre. Kai ijõ‑ribi iwitxiratyhymy tewinyteri. Ijõ iny heka awityhy iko‑ò ritxiwimyhỹ. Ihewomy tahe awiriòre ritxiwimyhỹre. Kai tahe awityhy ikonana‑ò teyrubunyta.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Katahe aõna aõna wiwihikỹ iny itxerenamy juhu ludu rare. Kana hãwã‑ki Kalileia bede‑ki ihỹre. Tii tarurutere riteòsinymyhỹre taerydỹỹna mahãdu‑ò. Tai ierydỹỹna mahãdu rityhynyre.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Iribi tahe Kafanaõ hãwã‑ò Jesuisi dobehede tadi, taseriòre, taerydỹỹna mahãdu tii‑wana roirenyre. Ijõtxumy tahe tai bede tỹnyna rỹira.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Pascoa worana bedehesi iòhòmy rỹireu, Jerusalẽ rotuore kia tahe judeu mahãdu worana bedehesina rare.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Tai Jesuisi Deuxu dohodỹỹna hetowo‑ò ralore. Tahe iwo‑ki itxi reare sõwemy aõna aõna‑di rohonyreriò, broreni‑di ijohodu‑txi, budoeni‑di ijohodu‑txi, bòtòe‑di ijohodu‑txi, tule nieru witxira witxira wibydỹỹdu mahãdu‑txi reare tai ronymyhỹki.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Jesuisi reroti awaru hãtena wesemy riwinyre. Idi tahe dohodỹỹna hetowo‑ribi ibutumy riòlòdỹỹre, budoeni, broreni‑wana, tahe nieru wibydỹỹdu mahãdu oworubesedỹỹ‑di Jesuisi rehure, tai nieru rejuxunyre.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Tahe rare bòtòe‑di ijohodu‑ò. Tamy rarybere: —Biòlòdỹỹnyke wa. Waha heto dori aõ‑di ijohona aõkõ rare.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Tahe Jesuisi erydỹỹna mahãdu tõhõti‑txi reare aõbo Deuxu Tyyriti‑ki roiretxi:
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Judeu mahãdu Jesuisi‑ò rỹỹraxire: —Aõherekibo kai teòlòdỹỹnyteri. Mobo he arateranyreri tuu biwinykemy.
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Tahe Jesuisi rirawyònyre: —Deuxusỹ‑di behuke tahe inataõ txu‑di aditamadỹỹnykre.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Tahe judeu mahãdu rarybere: —Ka heto 46 beòra‑di relere, timykibo kai inatãõ txu‑di biwinykemy.
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Jesuisi tahe Deuxusỹmy taumylemy rarybere.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Iribi tahe iu rubu‑ribi iixixana‑txi tõhõtireny reare, kia tuu rarybere‑txi. Tai heka iritina rityhynyre, tule Jesuisi rybe rityhynyre.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Jerusalẽ‑ki Jesuisi Pascoa worana bedehesidỹỹna riwyre. Aõna aõna wiwihikỹ inyy‑ki ritxienyre riwinyre. Tai sõwemy iny inityhy rityhynyre.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Jesuisi tahe urihimyòle iny rityhynyre.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Tii dori ibutumy iny rayky rierymyhỹre. Inyõ timy iny raremy tiu tamy aõna relyyõtyhy tii ibutumy aõerydu rareki.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.