João 2

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inataõ txu‑di tỹmyra herina txumy reare. Kana hãwã‑ki Kalileia bede‑ki. Jesuisise tai ratximyhỹre.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jesuisi tule ritobinyre tamy rakremy taerydỹỹna mahãdu‑wana.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Lisinaube tya‑ki vĩĩ mona ituere. Tai Jesuisise Jesuisi‑ò rarybere: —Vĩĩ mona ituere, imona kõre.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Jesuisi rarybere: —Nadi, aõhebo arotỹỹnykre. Aõka wawidỹỹkõna wabededỹỹnanamy aõkõka bede rỹireri.
4 Jesus respondeu:
5 Tahe Jesuisise deòdu mahãdu‑ò rarybere: —Anowidỹkỹmy adekereny tiki rarybekeki, ibutumy biwinybenyke.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Debòsohoji reurò mana butxi nihikỹ tai rỹimyhỹ judeu mahãdu ibe‑di brebu òraru‑ki aõna aõna risuhòmyhỹre worana bedehesinau. Mana butxi sohoji sohoji 80 urihixina ratyre rimyre.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jesuisi tamyreny rarybere: —Ibutumy bedi bitỹxinybenyke. Tahe ibutumy ijà ratyre ritỹxinyrenyre. |src="CN01667B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Joaõ 2.7"
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Katahe iribi bitake. Worana bedehesi wedu‑ò biwybenyke imona. Tahe riwyrenyre.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Kia bee heka Jesuisi riwitxiranyre vĩĩ monamy. Tahe iwedu riurihire, rieryõre tiribibo nade. Deòdu tahe rieryre juhuu bee rare. Tahe iwedu rarybere weryrybò heridu‑ò:
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 —Katahe awityhyre. Kai ijõ‑ribi iwitxiratyhymy tewinyteri. Ijõ iny heka awityhy iko‑ò ritxiwimyhỹ. Ihewomy tahe awiriòre ritxiwimyhỹre. Kai tahe awityhy ikonana‑ò teyrubunyta.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Katahe aõna aõna wiwihikỹ iny itxerenamy juhu ludu rare. Kana hãwã‑ki Kalileia bede‑ki ihỹre. Tii tarurutere riteòsinymyhỹre taerydỹỹna mahãdu‑ò. Tai ierydỹỹna mahãdu rityhynyre.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Iribi tahe Kafanaõ hãwã‑ò Jesuisi dobehede tadi, taseriòre, taerydỹỹna mahãdu tii‑wana roirenyre. Ijõtxumy tahe tai bede tỹnyna rỹira.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Pascoa worana bedehesi iòhòmy rỹireu, Jerusalẽ rotuore kia tahe judeu mahãdu worana bedehesina rare.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Tai Jesuisi Deuxu dohodỹỹna hetowo‑ò ralore. Tahe iwo‑ki itxi reare sõwemy aõna aõna‑di rohonyreriò, broreni‑di ijohodu‑txi, budoeni‑di ijohodu‑txi, bòtòe‑di ijohodu‑txi, tule nieru witxira witxira wibydỹỹdu mahãdu‑txi reare tai ronymyhỹki.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Jesuisi reroti awaru hãtena wesemy riwinyre. Idi tahe dohodỹỹna hetowo‑ribi ibutumy riòlòdỹỹre, budoeni, broreni‑wana, tahe nieru wibydỹỹdu mahãdu oworubesedỹỹ‑di Jesuisi rehure, tai nieru rejuxunyre.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Tahe rare bòtòe‑di ijohodu‑ò. Tamy rarybere: —Biòlòdỹỹnyke wa. Waha heto dori aõ‑di ijohona aõkõ rare.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Tahe Jesuisi erydỹỹna mahãdu tõhõti‑txi reare aõbo Deuxu Tyyriti‑ki roiretxi:
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Judeu mahãdu Jesuisi‑ò rỹỹraxire: —Aõherekibo kai teòlòdỹỹnyteri. Mobo he arateranyreri tuu biwinykemy.
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Tahe Jesuisi rirawyònyre: —Deuxusỹ‑di behuke tahe inataõ txu‑di aditamadỹỹnykre.
19 Jesus respondeu:
20 Tahe judeu mahãdu rarybere: —Ka heto 46 beòra‑di relere, timykibo kai inatãõ txu‑di biwinykemy.
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Jesuisi tahe Deuxusỹmy taumylemy rarybere.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Iribi tahe iu rubu‑ribi iixixana‑txi tõhõtireny reare, kia tuu rarybere‑txi. Tai heka iritina rityhynyre, tule Jesuisi rybe rityhynyre.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Jerusalẽ‑ki Jesuisi Pascoa worana bedehesidỹỹna riwyre. Aõna aõna wiwihikỹ inyy‑ki ritxienyre riwinyre. Tai sõwemy iny inityhy rityhynyre.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Jesuisi tahe urihimyòle iny rityhynyre.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Tii dori ibutumy iny rayky rierymyhỹre. Inyõ timy iny raremy tiu tamy aõna relyyõtyhy tii ibutumy aõerydu rareki.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.