João 1

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 — ausente —
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Tii ibutuhukỹlemy riwinyre. Tiiõhyykeki tahe, aõ releõtyhy.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Umytuedeõna wahidỹỹdu tii ihỹre kia‑di iny mahãdu rayky ritoosònymyhỹre ritỹnynymyhỹre wahe. Kia loosòna heka bede luru ludu loosòna rare.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Bede luru tỹnyna loosòna rare. Loosòna ròtamyhỹre, bede luru tahe ròanodỹỹmyhỹre.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Deuxu teòduõ diteònyde, Joaõ inire.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Tii loosònamy rarybekremy nade. Kia rybe‑di roholamyhỹreki, ibutumy iny rityhynyrenykremy.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Joaõ loosòna aõkõ rare. Urile tuu rarybekemy nade.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Jesuisile loosònatyhy rare. Tii bede‑ò nadeu, ibutumy iny rayky ritoosònyre.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Tii bede‑ki raremyhỹ, bede widỹỹdu rare, ihãre tahe iny rieryõhyyre mobo tii ihỹre.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Tasỹ mahãdu‑ò dehemynyde, judeu mahãdu‑ò wahe. Ihãre tahe ridyõhyyre, rityhynyõhyyre urile teramy reare.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Iu inyõ Jesuisi rityhynymy ridyreu. Deuxu riòreõlemy risỹdỹỹnyre inimy rityhynyreki. Kia‑ò tahe ruru tamy riwahinyre.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Kia ityhydỹỹdu tahe Deuxudeewilemy tule iriòreõmy roirekemy. Hãlubu‑ribi aõkõ ratybienyre, urariribike aõkõ, hãbudeewike aõkõ. Deuxudeewilemy iny ihỹmyhỹrenyre.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Rybe tahe umyõ rimyre, demy rexiijenyre, inyyreny‑ki rasỹnymyhỹre. Tii tỹxihikỹlemy Deuxu loosòna‑di ratximyhỹre, ruxetòena‑di inatyhyna‑di nade. Inyboho tuu robirenyre. Deuxu Riòre delamy ratximyhỹre, sohojihyyre.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Joaõ Jesuisimy rarybere kia wese: —Kiamy heka adeereny rarybere. Tii wahewomy kanakre heka waratyre awityhyre. Tii dori wako‑ki rarehyymyhỹ waribi juhuutyhy wahe.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Inyboho dori sõwemy ruxetòena iribi ritarenyre. Luuna sõwetyhymy tawo‑ribi Jesuisi inydeereny diwahinyde.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Deuxu bede ywina tahe Moisesi òraru‑ki nade inydeereny. Ruxetòenamy tahe inatyhyna Jesuisi Kristu òraru‑ki nade.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Inyõ heka tiu Deuxumy robiõtyhy. Deuxuriòre delale heka itỹnydỹỹdu rare. Tuunatyhy‑di taãxiòti‑ki rimyre. Tiile iny‑ò Deuxu ditỹnynyde.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Judeu mahãdu Jerusalẽ‑ribi xiwena wahidỹỹdu mahãduõ diteònyde Joaõ dỹỹraxidỹỹmy. Levita mahãduõ tule diteònyde. Tahe roirenyre ritỹỹraxinykemy mobo tii raremy. |src="HK023A.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Joaõ 1.19"
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Tahe Joaõ‑ò rỹỹraxirenyre aõhereriwe mobo atxiteri. Joaõ dirawyònyde inatyhymy rexitxiõnyreri: —Jiarỹ Kristu Deuxu deòdỹỹna aõkõ jiarỹ rare.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Tai tahe ixityre tamy rarybere: —Mobo tahe atxiteri, Elia aõbo. Aõkõre, Joaõ rarybere. Tahe Deuxu dee rybedu atxiteri inyboho riraòrenyreriõ wahe? Joaõ rarybere aõkõremy.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Tamy tahe ixityre raryberenyre: —Wakoreny bedelyyke mobo atxiterimy. Tai iny deòdỹỹdu mahãdu‑ò arelyyrenykre. Aõmybo iximy manarybeke?
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Tahe Joaõ rarybere: —Jiarỹ Isaia Deuxumy rybedu wesele adeereny ararybekre. Jiarỹ rybeterenaduõ jiarỹ rare. Jiarỹ bederahy‑ki iny‑ò rarywãhã.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Fariseu mahãdu‑ribi kia mahãdu roirenyre.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Tai tamy rarybere: —Kai Kristu aõbo tate? —Aõkõre. Elia aõbo? —Aõkõre. Deuxu dee rybedu aõbo? —Aõkõre. —Aõhereki tahaka iny teratysebenyteri?
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Joaõ dirawyònyde: —Jiarỹ bedi iny reratysebenyreri. Inyõ tahe ayrenykile ratxireri. Tii tahe teeryõmahãtenyte.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Tii wahewo‑ribi kanakre. Jiarỹ raixỹrumy watxireri iwataana ese‑ki, tii waratyrereki.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Kia ibutumy aõhebo rotỹỹnyre Betỹnia hãwã bede‑ki. Jordaõ bero kowa weribi ijà‑ki ihỹre. Tai iule Joaõ iny riratysybenymyhỹre.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Txubiòwau tahe Jesuisi Joaõ‑ò kedehemynykemy nade. Tahe rarybere: —Beteheke, kowa Deuxu budoeni naderi. Tii òraru‑ribi iny ritakremynade.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Tuu jiarỹ rarybereu, inyõ wahewomy kanakre. Tii waratyre awityhy rare. Tii dori wako‑ki rarehyymyhỹ waribi juhuure. Kia rarybereu tule jiarỹ tuurarybemahã.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Reeryõre heka tii, ihãre tahe anade tii aritỹnykemy judeu mahãdu‑ò. Tai tahe anade iny bedi reratysebenymahãremy.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Tahe Joaõ tamyreny relyyre: —Jiarỹ Deuxu Tyytybytyhymy rabire tamy dobehede‑ò. Bòtòe wesemy ityre‑ò desede.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Deuxu riwateònyre bedi iny ariratysebenykemy. Tahe riwateònyreu tahe wadee rarybere: —Aõmy kai bobikre? Deuxu Tyytybytyhy ronymy resekele inyõtyre‑ò. Tii sohojile tahe Deuxu Tyytybytyhy‑di iny riratysebenykre.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Jiarỹ tuu rabire, tai tahe reeryre, tule taheka relyywãhãre, tii inatyhymy Deuxu Riòre raremy.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Itxubiòwau tahe Joaõ taerydỹỹna inatxiõ‑wana raremyhỹ.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Tahe Jesuisi nadeò tuu robire. Tahe tamahãdu‑ò rarybere: —Kowa tahe Deuxu Budoeni naderi.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Kia rybe‑ò tiiboho roholareu, tahe ròirenyre Jesuisi riheludunyrenykremy.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Jesuisi tahe tuu robire ihemy roirerimy. Tahe tamyreny rarybere: —Aõbo teijetenyteri. Tahe dirawyònyde: —Rabi (kia rybe tahe irybereny‑ki, erydỹỹdu rare), titxibo kai tasỹnymahãte.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Jesuisi rirawyònyre: —Bòdòibedenyke betehebenykemy. Tahe tii‑wana roirenyre, tamy reteherenyre. Tahe txioromy tii‑wana ihỹmyhỹ.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Joaõ rybe‑ò ijohonaduõ, Jesuisi helududỹỹduõ, Andre rare. Tii Simaõ Pedro seriòre rare.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Andre tahe taseriòre Simaõ aõwesele rioryre. Tahe tamy rarybere: —Mesia‑ki inyboho rahamy ratximyhỹrenyre. (Ka rybe, Mesia, heka. Kristumy rare, Deuxu deòdỹỹna rare.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Tahe Andre Jesuisi‑ò Simaõ didyde. Jesuisi Simaõ‑ò retehere urihimyò idi tamy rarybere: —Kai Simaõ tate, Joaõ riòrere. Iribi tahe ani Sefamy rarekre (Kani heka Pedro rare.)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Itxubiòwau Jesuisi Kalileia‑ò rakremy ixi‑di rõhõtinyre. Tahe Filipi riijere. Tamy rarybere: —Wahemy manakekõ aõbo.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 (Filipi tahe Besaida hãwã luduõ rare Pedro, Andre‑wana ihãwãluduõle rare.)
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Filipi tahe Natanaeli witxi reare. Tamy rarybere: —Moisesi bede ywina tyyriti‑ki inyõmy rarybere: —Tule Deuxu dee rybedu tyyriti‑ki rarybere. Taile rahare. Jesuisi ihỹre. Nazare hãwã luduõ rare. Jyje riòre rare.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Tahe Natanaeli ritỹỹraxinyre: —Aõwihikỹ aõkàbo Nazare hãwã‑ribi kadòhònykre. Filipi rirawyònyre: —Manake betehekemy.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Jesuisi Natanaelimy robire naderimy tahe tuu rarybere: —Kowa judeu mahãduõ inatyhy rare. Tii hãbu òbiti rare.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Tahe Natanaeli rarybere: —Timykibo tiwaeryteri. Jesuisi rirawyònyre: —Figueira òra‑ki tanyteò, umy rabire. Filipi aòrysymy raõreule, umy rabire.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanaeli rimasajuamy rirawyònyre: —Kai Deuxu Riòre tate Inyerydỹỹdu tate. Kai judeu mahãdu Iòlò tate.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jiarỹ adee rarybera: —Figueiraòra‑ki umy rabireki. Kiakile aõbo, tiwatyhynyteri. Iratyre aõna aõna wiwihikỹ adee ariteòsinykre.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Inatyhytyhymy adee araybekre: —Biuwetyy riranykre. Jiarỹ biuloosòna hãbu jiarỹ rare. Ỹjuboho Deuxu‑ribi wadee doideò kai bobikre. Idi waribi roireò bobikre.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.