João 1
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA
1 — ausente —
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 — ausente —
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Tii ibutuhukỹlemy riwinyre. Tiiõhyykeki tahe, aõ releõtyhy.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Umytuedeõna wahidỹỹdu tii ihỹre kia‑di iny mahãdu rayky ritoosònymyhỹre ritỹnynymyhỹre wahe. Kia loosòna heka bede luru ludu loosòna rare.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Bede luru tỹnyna loosòna rare. Loosòna ròtamyhỹre, bede luru tahe ròanodỹỹmyhỹre.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Deuxu teòduõ diteònyde, Joaõ inire.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Tii loosònamy rarybekremy nade. Kia rybe‑di roholamyhỹreki, ibutumy iny rityhynyrenykremy.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Joaõ loosòna aõkõ rare. Urile tuu rarybekemy nade.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Jesuisile loosònatyhy rare. Tii bede‑ò nadeu, ibutumy iny rayky ritoosònyre.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Tii bede‑ki raremyhỹ, bede widỹỹdu rare, ihãre tahe iny rieryõhyyre mobo tii ihỹre.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Tasỹ mahãdu‑ò dehemynyde, judeu mahãdu‑ò wahe. Ihãre tahe ridyõhyyre, rityhynyõhyyre urile teramy reare.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Iu inyõ Jesuisi rityhynymy ridyreu. Deuxu riòreõlemy risỹdỹỹnyre inimy rityhynyreki. Kia‑ò tahe ruru tamy riwahinyre.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Kia ityhydỹỹdu tahe Deuxudeewilemy tule iriòreõmy roirekemy. Hãlubu‑ribi aõkõ ratybienyre, urariribike aõkõ, hãbudeewike aõkõ. Deuxudeewilemy iny ihỹmyhỹrenyre.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Rybe tahe umyõ rimyre, demy rexiijenyre, inyyreny‑ki rasỹnymyhỹre. Tii tỹxihikỹlemy Deuxu loosòna‑di ratximyhỹre, ruxetòena‑di inatyhyna‑di nade. Inyboho tuu robirenyre. Deuxu Riòre delamy ratximyhỹre, sohojihyyre.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Joaõ Jesuisimy rarybere kia wese: —Kiamy heka adeereny rarybere. Tii wahewomy kanakre heka waratyre awityhyre. Tii dori wako‑ki rarehyymyhỹ waribi juhuutyhy wahe.
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Inyboho dori sõwemy ruxetòena iribi ritarenyre. Luuna sõwetyhymy tawo‑ribi Jesuisi inydeereny diwahinyde.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Deuxu bede ywina tahe Moisesi òraru‑ki nade inydeereny. Ruxetòenamy tahe inatyhyna Jesuisi Kristu òraru‑ki nade.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Inyõ heka tiu Deuxumy robiõtyhy. Deuxuriòre delale heka itỹnydỹỹdu rare. Tuunatyhy‑di taãxiòti‑ki rimyre. Tiile iny‑ò Deuxu ditỹnynyde.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Judeu mahãdu Jerusalẽ‑ribi xiwena wahidỹỹdu mahãduõ diteònyde Joaõ dỹỹraxidỹỹmy. Levita mahãduõ tule diteònyde. Tahe roirenyre ritỹỹraxinykemy mobo tii raremy. |src="HK023A.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Joaõ 1.19"
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Tahe Joaõ‑ò rỹỹraxirenyre aõhereriwe mobo atxiteri. Joaõ dirawyònyde inatyhymy rexitxiõnyreri: —Jiarỹ Kristu Deuxu deòdỹỹna aõkõ jiarỹ rare.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Tai tahe ixityre tamy rarybere: —Mobo tahe atxiteri, Elia aõbo. Aõkõre, Joaõ rarybere. Tahe Deuxu dee rybedu atxiteri inyboho riraòrenyreriõ wahe? Joaõ rarybere aõkõremy.
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Tamy tahe ixityre raryberenyre: —Wakoreny bedelyyke mobo atxiterimy. Tai iny deòdỹỹdu mahãdu‑ò arelyyrenykre. Aõmybo iximy manarybeke?
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Tahe Joaõ rarybere: —Jiarỹ Isaia Deuxumy rybedu wesele adeereny ararybekre. Jiarỹ rybeterenaduõ jiarỹ rare. Jiarỹ bederahy‑ki iny‑ò rarywãhã.
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Fariseu mahãdu‑ribi kia mahãdu roirenyre.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Tai tamy rarybere: —Kai Kristu aõbo tate? —Aõkõre. Elia aõbo? —Aõkõre. Deuxu dee rybedu aõbo? —Aõkõre. —Aõhereki tahaka iny teratysebenyteri?
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Joaõ dirawyònyde: —Jiarỹ bedi iny reratysebenyreri. Inyõ tahe ayrenykile ratxireri. Tii tahe teeryõmahãtenyte.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Tii wahewo‑ribi kanakre. Jiarỹ raixỹrumy watxireri iwataana ese‑ki, tii waratyrereki.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Kia ibutumy aõhebo rotỹỹnyre Betỹnia hãwã bede‑ki. Jordaõ bero kowa weribi ijà‑ki ihỹre. Tai iule Joaõ iny riratysybenymyhỹre.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Txubiòwau tahe Jesuisi Joaõ‑ò kedehemynykemy nade. Tahe rarybere: —Beteheke, kowa Deuxu budoeni naderi. Tii òraru‑ribi iny ritakremynade.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Tuu jiarỹ rarybereu, inyõ wahewomy kanakre. Tii waratyre awityhy rare. Tii dori wako‑ki rarehyymyhỹ waribi juhuure. Kia rarybereu tule jiarỹ tuurarybemahã.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Reeryõre heka tii, ihãre tahe anade tii aritỹnykemy judeu mahãdu‑ò. Tai tahe anade iny bedi reratysebenymahãremy.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Tahe Joaõ tamyreny relyyre: —Jiarỹ Deuxu Tyytybytyhymy rabire tamy dobehede‑ò. Bòtòe wesemy ityre‑ò desede.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Deuxu riwateònyre bedi iny ariratysebenykemy. Tahe riwateònyreu tahe wadee rarybere: —Aõmy kai bobikre? Deuxu Tyytybytyhy ronymy resekele inyõtyre‑ò. Tii sohojile tahe Deuxu Tyytybytyhy‑di iny riratysebenykre.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Jiarỹ tuu rabire, tai tahe reeryre, tule taheka relyywãhãre, tii inatyhymy Deuxu Riòre raremy.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Itxubiòwau tahe Joaõ taerydỹỹna inatxiõ‑wana raremyhỹ.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Tahe Jesuisi nadeò tuu robire. Tahe tamahãdu‑ò rarybere: —Kowa tahe Deuxu Budoeni naderi.
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Kia rybe‑ò tiiboho roholareu, tahe ròirenyre Jesuisi riheludunyrenykremy.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Jesuisi tahe tuu robire ihemy roirerimy. Tahe tamyreny rarybere: —Aõbo teijetenyteri. Tahe dirawyònyde: —Rabi (kia rybe tahe irybereny‑ki, erydỹỹdu rare), titxibo kai tasỹnymahãte.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Jesuisi rirawyònyre: —Bòdòibedenyke betehebenykemy. Tahe tii‑wana roirenyre, tamy reteherenyre. Tahe txioromy tii‑wana ihỹmyhỹ.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Joaõ rybe‑ò ijohonaduõ, Jesuisi helududỹỹduõ, Andre rare. Tii Simaõ Pedro seriòre rare.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Andre tahe taseriòre Simaõ aõwesele rioryre. Tahe tamy rarybere: —Mesia‑ki inyboho rahamy ratximyhỹrenyre. (Ka rybe, Mesia, heka. Kristumy rare, Deuxu deòdỹỹna rare.)
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Tahe Andre Jesuisi‑ò Simaõ didyde. Jesuisi Simaõ‑ò retehere urihimyò idi tamy rarybere: —Kai Simaõ tate, Joaõ riòrere. Iribi tahe ani Sefamy rarekre (Kani heka Pedro rare.)
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Itxubiòwau Jesuisi Kalileia‑ò rakremy ixi‑di rõhõtinyre. Tahe Filipi riijere. Tamy rarybere: —Wahemy manakekõ aõbo.
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 (Filipi tahe Besaida hãwã luduõ rare Pedro, Andre‑wana ihãwãluduõle rare.)
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filipi tahe Natanaeli witxi reare. Tamy rarybere: —Moisesi bede ywina tyyriti‑ki inyõmy rarybere: —Tule Deuxu dee rybedu tyyriti‑ki rarybere. Taile rahare. Jesuisi ihỹre. Nazare hãwã luduõ rare. Jyje riòre rare.
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Tahe Natanaeli ritỹỹraxinyre: —Aõwihikỹ aõkàbo Nazare hãwã‑ribi kadòhònykre. Filipi rirawyònyre: —Manake betehekemy.
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Jesuisi Natanaelimy robire naderimy tahe tuu rarybere: —Kowa judeu mahãduõ inatyhy rare. Tii hãbu òbiti rare.
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Tahe Natanaeli rarybere: —Timykibo tiwaeryteri. Jesuisi rirawyònyre: —Figueira òra‑ki tanyteò, umy rabire. Filipi aòrysymy raõreule, umy rabire.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanaeli rimasajuamy rirawyònyre: —Kai Deuxu Riòre tate Inyerydỹỹdu tate. Kai judeu mahãdu Iòlò tate.
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Jiarỹ adee rarybera: —Figueiraòra‑ki umy rabireki. Kiakile aõbo, tiwatyhynyteri. Iratyre aõna aõna wiwihikỹ adee ariteòsinykre.
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Inatyhytyhymy adee araybekre: —Biuwetyy riranykre. Jiarỹ biuloosòna hãbu jiarỹ rare. Ỹjuboho Deuxu‑ribi wadee doideò kai bobikre. Idi waribi roireò bobikre.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.