João 1

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 — ausente —
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Tii ibutuhukỹlemy riwinyre. Tiiõhyykeki tahe, aõ releõtyhy.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Umytuedeõna wahidỹỹdu tii ihỹre kia‑di iny mahãdu rayky ritoosònymyhỹre ritỹnynymyhỹre wahe. Kia loosòna heka bede luru ludu loosòna rare.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Bede luru tỹnyna loosòna rare. Loosòna ròtamyhỹre, bede luru tahe ròanodỹỹmyhỹre.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Deuxu teòduõ diteònyde, Joaõ inire.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Tii loosònamy rarybekremy nade. Kia rybe‑di roholamyhỹreki, ibutumy iny rityhynyrenykremy.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Joaõ loosòna aõkõ rare. Urile tuu rarybekemy nade.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Jesuisile loosònatyhy rare. Tii bede‑ò nadeu, ibutumy iny rayky ritoosònyre.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Tii bede‑ki raremyhỹ, bede widỹỹdu rare, ihãre tahe iny rieryõhyyre mobo tii ihỹre.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Tasỹ mahãdu‑ò dehemynyde, judeu mahãdu‑ò wahe. Ihãre tahe ridyõhyyre, rityhynyõhyyre urile teramy reare.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Iu inyõ Jesuisi rityhynymy ridyreu. Deuxu riòreõlemy risỹdỹỹnyre inimy rityhynyreki. Kia‑ò tahe ruru tamy riwahinyre.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Kia ityhydỹỹdu tahe Deuxudeewilemy tule iriòreõmy roirekemy. Hãlubu‑ribi aõkõ ratybienyre, urariribike aõkõ, hãbudeewike aõkõ. Deuxudeewilemy iny ihỹmyhỹrenyre.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Rybe tahe umyõ rimyre, demy rexiijenyre, inyyreny‑ki rasỹnymyhỹre. Tii tỹxihikỹlemy Deuxu loosòna‑di ratximyhỹre, ruxetòena‑di inatyhyna‑di nade. Inyboho tuu robirenyre. Deuxu Riòre delamy ratximyhỹre, sohojihyyre.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Joaõ Jesuisimy rarybere kia wese: —Kiamy heka adeereny rarybere. Tii wahewomy kanakre heka waratyre awityhyre. Tii dori wako‑ki rarehyymyhỹ waribi juhuutyhy wahe.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Inyboho dori sõwemy ruxetòena iribi ritarenyre. Luuna sõwetyhymy tawo‑ribi Jesuisi inydeereny diwahinyde.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Deuxu bede ywina tahe Moisesi òraru‑ki nade inydeereny. Ruxetòenamy tahe inatyhyna Jesuisi Kristu òraru‑ki nade.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Inyõ heka tiu Deuxumy robiõtyhy. Deuxuriòre delale heka itỹnydỹỹdu rare. Tuunatyhy‑di taãxiòti‑ki rimyre. Tiile iny‑ò Deuxu ditỹnynyde.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Judeu mahãdu Jerusalẽ‑ribi xiwena wahidỹỹdu mahãduõ diteònyde Joaõ dỹỹraxidỹỹmy. Levita mahãduõ tule diteònyde. Tahe roirenyre ritỹỹraxinykemy mobo tii raremy. |src="HK023A.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Joaõ 1.19"
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Tahe Joaõ‑ò rỹỹraxirenyre aõhereriwe mobo atxiteri. Joaõ dirawyònyde inatyhymy rexitxiõnyreri: —Jiarỹ Kristu Deuxu deòdỹỹna aõkõ jiarỹ rare.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Tai tahe ixityre tamy rarybere: —Mobo tahe atxiteri, Elia aõbo. Aõkõre, Joaõ rarybere. Tahe Deuxu dee rybedu atxiteri inyboho riraòrenyreriõ wahe? Joaõ rarybere aõkõremy.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Tamy tahe ixityre raryberenyre: —Wakoreny bedelyyke mobo atxiterimy. Tai iny deòdỹỹdu mahãdu‑ò arelyyrenykre. Aõmybo iximy manarybeke?
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Tahe Joaõ rarybere: —Jiarỹ Isaia Deuxumy rybedu wesele adeereny ararybekre. Jiarỹ rybeterenaduõ jiarỹ rare. Jiarỹ bederahy‑ki iny‑ò rarywãhã.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Fariseu mahãdu‑ribi kia mahãdu roirenyre.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Tai tamy rarybere: —Kai Kristu aõbo tate? —Aõkõre. Elia aõbo? —Aõkõre. Deuxu dee rybedu aõbo? —Aõkõre. —Aõhereki tahaka iny teratysebenyteri?
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Joaõ dirawyònyde: —Jiarỹ bedi iny reratysebenyreri. Inyõ tahe ayrenykile ratxireri. Tii tahe teeryõmahãtenyte.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Tii wahewo‑ribi kanakre. Jiarỹ raixỹrumy watxireri iwataana ese‑ki, tii waratyrereki.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Kia ibutumy aõhebo rotỹỹnyre Betỹnia hãwã bede‑ki. Jordaõ bero kowa weribi ijà‑ki ihỹre. Tai iule Joaõ iny riratysybenymyhỹre.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Txubiòwau tahe Jesuisi Joaõ‑ò kedehemynykemy nade. Tahe rarybere: —Beteheke, kowa Deuxu budoeni naderi. Tii òraru‑ribi iny ritakremynade.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Tuu jiarỹ rarybereu, inyõ wahewomy kanakre. Tii waratyre awityhy rare. Tii dori wako‑ki rarehyymyhỹ waribi juhuure. Kia rarybereu tule jiarỹ tuurarybemahã.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Reeryõre heka tii, ihãre tahe anade tii aritỹnykemy judeu mahãdu‑ò. Tai tahe anade iny bedi reratysebenymahãremy.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Tahe Joaõ tamyreny relyyre: —Jiarỹ Deuxu Tyytybytyhymy rabire tamy dobehede‑ò. Bòtòe wesemy ityre‑ò desede.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Deuxu riwateònyre bedi iny ariratysebenykemy. Tahe riwateònyreu tahe wadee rarybere: —Aõmy kai bobikre? Deuxu Tyytybytyhy ronymy resekele inyõtyre‑ò. Tii sohojile tahe Deuxu Tyytybytyhy‑di iny riratysebenykre.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Jiarỹ tuu rabire, tai tahe reeryre, tule taheka relyywãhãre, tii inatyhymy Deuxu Riòre raremy.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Itxubiòwau tahe Joaõ taerydỹỹna inatxiõ‑wana raremyhỹ.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Tahe Jesuisi nadeò tuu robire. Tahe tamahãdu‑ò rarybere: —Kowa tahe Deuxu Budoeni naderi.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Kia rybe‑ò tiiboho roholareu, tahe ròirenyre Jesuisi riheludunyrenykremy.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Jesuisi tahe tuu robire ihemy roirerimy. Tahe tamyreny rarybere: —Aõbo teijetenyteri. Tahe dirawyònyde: —Rabi (kia rybe tahe irybereny‑ki, erydỹỹdu rare), titxibo kai tasỹnymahãte.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Jesuisi rirawyònyre: —Bòdòibedenyke betehebenykemy. Tahe tii‑wana roirenyre, tamy reteherenyre. Tahe txioromy tii‑wana ihỹmyhỹ.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Joaõ rybe‑ò ijohonaduõ, Jesuisi helududỹỹduõ, Andre rare. Tii Simaõ Pedro seriòre rare.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Andre tahe taseriòre Simaõ aõwesele rioryre. Tahe tamy rarybere: —Mesia‑ki inyboho rahamy ratximyhỹrenyre. (Ka rybe, Mesia, heka. Kristumy rare, Deuxu deòdỹỹna rare.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Tahe Andre Jesuisi‑ò Simaõ didyde. Jesuisi Simaõ‑ò retehere urihimyò idi tamy rarybere: —Kai Simaõ tate, Joaõ riòrere. Iribi tahe ani Sefamy rarekre (Kani heka Pedro rare.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Itxubiòwau Jesuisi Kalileia‑ò rakremy ixi‑di rõhõtinyre. Tahe Filipi riijere. Tamy rarybere: —Wahemy manakekõ aõbo.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 (Filipi tahe Besaida hãwã luduõ rare Pedro, Andre‑wana ihãwãluduõle rare.)
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Filipi tahe Natanaeli witxi reare. Tamy rarybere: —Moisesi bede ywina tyyriti‑ki inyõmy rarybere: —Tule Deuxu dee rybedu tyyriti‑ki rarybere. Taile rahare. Jesuisi ihỹre. Nazare hãwã luduõ rare. Jyje riòre rare.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Tahe Natanaeli ritỹỹraxinyre: —Aõwihikỹ aõkàbo Nazare hãwã‑ribi kadòhònykre. Filipi rirawyònyre: —Manake betehekemy.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Jesuisi Natanaelimy robire naderimy tahe tuu rarybere: —Kowa judeu mahãduõ inatyhy rare. Tii hãbu òbiti rare.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Tahe Natanaeli rarybere: —Timykibo tiwaeryteri. Jesuisi rirawyònyre: —Figueira òra‑ki tanyteò, umy rabire. Filipi aòrysymy raõreule, umy rabire.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Natanaeli rimasajuamy rirawyònyre: —Kai Deuxu Riòre tate Inyerydỹỹdu tate. Kai judeu mahãdu Iòlò tate.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Jiarỹ adee rarybera: —Figueiraòra‑ki umy rabireki. Kiakile aõbo, tiwatyhynyteri. Iratyre aõna aõna wiwihikỹ adee ariteòsinykre.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Inatyhytyhymy adee araybekre: —Biuwetyy riranykre. Jiarỹ biuloosòna hãbu jiarỹ rare. Ỹjuboho Deuxu‑ribi wadee doideò kai bobikre. Idi waribi roireò bobikre.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.