João 1

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 — ausente —
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Tii ibutuhukỹlemy riwinyre. Tiiõhyykeki tahe, aõ releõtyhy.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Umytuedeõna wahidỹỹdu tii ihỹre kia‑di iny mahãdu rayky ritoosònymyhỹre ritỹnynymyhỹre wahe. Kia loosòna heka bede luru ludu loosòna rare.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Bede luru tỹnyna loosòna rare. Loosòna ròtamyhỹre, bede luru tahe ròanodỹỹmyhỹre.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Deuxu teòduõ diteònyde, Joaõ inire.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Tii loosònamy rarybekremy nade. Kia rybe‑di roholamyhỹreki, ibutumy iny rityhynyrenykremy.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Joaõ loosòna aõkõ rare. Urile tuu rarybekemy nade.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Jesuisile loosònatyhy rare. Tii bede‑ò nadeu, ibutumy iny rayky ritoosònyre.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Tii bede‑ki raremyhỹ, bede widỹỹdu rare, ihãre tahe iny rieryõhyyre mobo tii ihỹre.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Tasỹ mahãdu‑ò dehemynyde, judeu mahãdu‑ò wahe. Ihãre tahe ridyõhyyre, rityhynyõhyyre urile teramy reare.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Iu inyõ Jesuisi rityhynymy ridyreu. Deuxu riòreõlemy risỹdỹỹnyre inimy rityhynyreki. Kia‑ò tahe ruru tamy riwahinyre.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Kia ityhydỹỹdu tahe Deuxudeewilemy tule iriòreõmy roirekemy. Hãlubu‑ribi aõkõ ratybienyre, urariribike aõkõ, hãbudeewike aõkõ. Deuxudeewilemy iny ihỹmyhỹrenyre.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Rybe tahe umyõ rimyre, demy rexiijenyre, inyyreny‑ki rasỹnymyhỹre. Tii tỹxihikỹlemy Deuxu loosòna‑di ratximyhỹre, ruxetòena‑di inatyhyna‑di nade. Inyboho tuu robirenyre. Deuxu Riòre delamy ratximyhỹre, sohojihyyre.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Joaõ Jesuisimy rarybere kia wese: —Kiamy heka adeereny rarybere. Tii wahewomy kanakre heka waratyre awityhyre. Tii dori wako‑ki rarehyymyhỹ waribi juhuutyhy wahe.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Inyboho dori sõwemy ruxetòena iribi ritarenyre. Luuna sõwetyhymy tawo‑ribi Jesuisi inydeereny diwahinyde.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Deuxu bede ywina tahe Moisesi òraru‑ki nade inydeereny. Ruxetòenamy tahe inatyhyna Jesuisi Kristu òraru‑ki nade.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Inyõ heka tiu Deuxumy robiõtyhy. Deuxuriòre delale heka itỹnydỹỹdu rare. Tuunatyhy‑di taãxiòti‑ki rimyre. Tiile iny‑ò Deuxu ditỹnynyde.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Judeu mahãdu Jerusalẽ‑ribi xiwena wahidỹỹdu mahãduõ diteònyde Joaõ dỹỹraxidỹỹmy. Levita mahãduõ tule diteònyde. Tahe roirenyre ritỹỹraxinykemy mobo tii raremy. |src="HK023A.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Joaõ 1.19"
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Tahe Joaõ‑ò rỹỹraxirenyre aõhereriwe mobo atxiteri. Joaõ dirawyònyde inatyhymy rexitxiõnyreri: —Jiarỹ Kristu Deuxu deòdỹỹna aõkõ jiarỹ rare.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Tai tahe ixityre tamy rarybere: —Mobo tahe atxiteri, Elia aõbo. Aõkõre, Joaõ rarybere. Tahe Deuxu dee rybedu atxiteri inyboho riraòrenyreriõ wahe? Joaõ rarybere aõkõremy.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Tamy tahe ixityre raryberenyre: —Wakoreny bedelyyke mobo atxiterimy. Tai iny deòdỹỹdu mahãdu‑ò arelyyrenykre. Aõmybo iximy manarybeke?
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Tahe Joaõ rarybere: —Jiarỹ Isaia Deuxumy rybedu wesele adeereny ararybekre. Jiarỹ rybeterenaduõ jiarỹ rare. Jiarỹ bederahy‑ki iny‑ò rarywãhã.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Fariseu mahãdu‑ribi kia mahãdu roirenyre.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Tai tamy rarybere: —Kai Kristu aõbo tate? —Aõkõre. Elia aõbo? —Aõkõre. Deuxu dee rybedu aõbo? —Aõkõre. —Aõhereki tahaka iny teratysebenyteri?
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Joaõ dirawyònyde: —Jiarỹ bedi iny reratysebenyreri. Inyõ tahe ayrenykile ratxireri. Tii tahe teeryõmahãtenyte.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Tii wahewo‑ribi kanakre. Jiarỹ raixỹrumy watxireri iwataana ese‑ki, tii waratyrereki.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Kia ibutumy aõhebo rotỹỹnyre Betỹnia hãwã bede‑ki. Jordaõ bero kowa weribi ijà‑ki ihỹre. Tai iule Joaõ iny riratysybenymyhỹre.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Txubiòwau tahe Jesuisi Joaõ‑ò kedehemynykemy nade. Tahe rarybere: —Beteheke, kowa Deuxu budoeni naderi. Tii òraru‑ribi iny ritakremynade.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Tuu jiarỹ rarybereu, inyõ wahewomy kanakre. Tii waratyre awityhy rare. Tii dori wako‑ki rarehyymyhỹ waribi juhuure. Kia rarybereu tule jiarỹ tuurarybemahã.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Reeryõre heka tii, ihãre tahe anade tii aritỹnykemy judeu mahãdu‑ò. Tai tahe anade iny bedi reratysebenymahãremy.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Tahe Joaõ tamyreny relyyre: —Jiarỹ Deuxu Tyytybytyhymy rabire tamy dobehede‑ò. Bòtòe wesemy ityre‑ò desede.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Deuxu riwateònyre bedi iny ariratysebenykemy. Tahe riwateònyreu tahe wadee rarybere: —Aõmy kai bobikre? Deuxu Tyytybytyhy ronymy resekele inyõtyre‑ò. Tii sohojile tahe Deuxu Tyytybytyhy‑di iny riratysebenykre.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Jiarỹ tuu rabire, tai tahe reeryre, tule taheka relyywãhãre, tii inatyhymy Deuxu Riòre raremy.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Itxubiòwau tahe Joaõ taerydỹỹna inatxiõ‑wana raremyhỹ.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Tahe Jesuisi nadeò tuu robire. Tahe tamahãdu‑ò rarybere: —Kowa tahe Deuxu Budoeni naderi.
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Kia rybe‑ò tiiboho roholareu, tahe ròirenyre Jesuisi riheludunyrenykremy.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Jesuisi tahe tuu robire ihemy roirerimy. Tahe tamyreny rarybere: —Aõbo teijetenyteri. Tahe dirawyònyde: —Rabi (kia rybe tahe irybereny‑ki, erydỹỹdu rare), titxibo kai tasỹnymahãte.
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Jesuisi rirawyònyre: —Bòdòibedenyke betehebenykemy. Tahe tii‑wana roirenyre, tamy reteherenyre. Tahe txioromy tii‑wana ihỹmyhỹ.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Joaõ rybe‑ò ijohonaduõ, Jesuisi helududỹỹduõ, Andre rare. Tii Simaõ Pedro seriòre rare.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Andre tahe taseriòre Simaõ aõwesele rioryre. Tahe tamy rarybere: —Mesia‑ki inyboho rahamy ratximyhỹrenyre. (Ka rybe, Mesia, heka. Kristumy rare, Deuxu deòdỹỹna rare.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Tahe Andre Jesuisi‑ò Simaõ didyde. Jesuisi Simaõ‑ò retehere urihimyò idi tamy rarybere: —Kai Simaõ tate, Joaõ riòrere. Iribi tahe ani Sefamy rarekre (Kani heka Pedro rare.)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Itxubiòwau Jesuisi Kalileia‑ò rakremy ixi‑di rõhõtinyre. Tahe Filipi riijere. Tamy rarybere: —Wahemy manakekõ aõbo.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 (Filipi tahe Besaida hãwã luduõ rare Pedro, Andre‑wana ihãwãluduõle rare.)
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Filipi tahe Natanaeli witxi reare. Tamy rarybere: —Moisesi bede ywina tyyriti‑ki inyõmy rarybere: —Tule Deuxu dee rybedu tyyriti‑ki rarybere. Taile rahare. Jesuisi ihỹre. Nazare hãwã luduõ rare. Jyje riòre rare.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Tahe Natanaeli ritỹỹraxinyre: —Aõwihikỹ aõkàbo Nazare hãwã‑ribi kadòhònykre. Filipi rirawyònyre: —Manake betehekemy.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Jesuisi Natanaelimy robire naderimy tahe tuu rarybere: —Kowa judeu mahãduõ inatyhy rare. Tii hãbu òbiti rare.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Tahe Natanaeli rarybere: —Timykibo tiwaeryteri. Jesuisi rirawyònyre: —Figueira òra‑ki tanyteò, umy rabire. Filipi aòrysymy raõreule, umy rabire.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Natanaeli rimasajuamy rirawyònyre: —Kai Deuxu Riòre tate Inyerydỹỹdu tate. Kai judeu mahãdu Iòlò tate.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jiarỹ adee rarybera: —Figueiraòra‑ki umy rabireki. Kiakile aõbo, tiwatyhynyteri. Iratyre aõna aõna wiwihikỹ adee ariteòsinykre.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Inatyhytyhymy adee araybekre: —Biuwetyy riranykre. Jiarỹ biuloosòna hãbu jiarỹ rare. Ỹjuboho Deuxu‑ribi wadee doideò kai bobikre. Idi waribi roireò bobikre.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.