João 19

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Idi tahe Pilato Jesuisimy rerotiyhyta‑di raòhòtekremy soldado mahãdu riteranyre.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Soldado mahãdu edehekỹ rataanadile ira‑ò ritidire, iumy tahe tylỹrehekỹ‑di rityynyre iòlòtyywesekemy.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Tamy rehemynymyhỹre: —Aõherebo iòlòtyhy wesena, tahe rihetenyrenyre.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato tahe ixityre ròhònymy iny‑ò rarybekemy: —Ixityresỹ adeereny redyreri. Bierybenyke. Aõ heka tai ibinaõhyymy idi retehewãhãre.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Tahe Jesuisi ròhònyre ede rataana‑di tylỹrehekỹ‑di. Tahe Pilato tamy rarybere: —Kakỹnyhe tiire.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Tahe xiwena wedu mahãdu, yrubudỹỹdu mahãdu tuu robireu, ryryrenyre birubunybenyke, itxeò dee bitamadỹỹnyke. Pilato rarybere: —Kaibohole itxeò‑di bitamadỹỹnybenyke. Jiarỹ tahe tai ibinamy aõki rahaõhyymahãre.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Tahe judeu mahãdu rarybere: —Jiarỹboho kỹny wabede ywina renydire. Rurukemy heka tuu bede ywina roireri, tii dori Deuxu Riòremy rexininimyhỹre.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Pilato kia‑ò roholareu tahe, ruberutyhyre.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Ixityre ralore ywysidỹỹna heto‑ò: —Rarybere Jesuisi‑ò, tiribi wexe tanate. Jesuisi rirawyònyõhyyre.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Tahe Pilato rarybere: —Bidiwarawyònyõkre aõbo. Jiarỹ warurudire anarubunyke aõbo ada arateònyke aõbo.
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Jesuisi rirawyònyre: —Aruru‑di aõkõ tate. Deuxu kidiwahinykekile tahe biwateònyke ada biwarubunyke. Tai tahe adee wawahidỹỹdu aratyre iòraru dire.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Tai tahe Pilato iteòdỹỹmy rurure. Tahe judeu mahãdu tamy ryryre: —Kai biteònykeki tahe, Iòlò Cesar biòwa aõkõ tate.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Kiarybe‑ò Pilato roholareu tahe, Jesuisi diòlòdỹỹnyde ahana‑ò. Pilato tahe ywisidỹỹna ryna‑ò rexisỹnyre. Kia ubeni heka Rirana Ijàti inire. Tahe judeu rybe‑ki heka Kabata inire.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Pascoa worana bedehesitxu sexta feira rỹire. Txutye iòhòmy tahe bede rỹire. Tahe Pilato rarybere judeu mahãdu‑ò: —Betehebenyke aiòlòreny‑ò.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Tahe tiiboho ryryrenyre. Bidybenyke! Itxeònihikỹ‑ò birubunybenyke. Pilato tahe tamy rarybere: —Aiòlò aõbo, birubunybeny. Tahe xiwena wedu rirawyònyre: —Iny iòlòreny sohojile wa rare: —Cesar heka inire.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Tahe Pilato Jesuisi tamyreny riwahinyre rirubunyrenykemy.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Tiiboho heka Jesuisi ridyrenyre. Iitxeò tamy riwahinyre idi retyykremy. Tahe Kalvariu‑ò idi ridymy rare. Kalvariu heka Kòkòta inire judeu rybe‑ki.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Tai itxeò nihikỹ dee ritamadỹỹnyre ijõ hãbu inatxiõ‑wana Jesuisi itxeònihikỹ itya‑ki rỹire. Hãbu wiò wiòmy idi rỹire.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato riritinyre ritidỹỹna‑ò Jesuisi tyre‑ò ritidire. Kawesemy ritidỹỹna roire: —JESUISI, NAZARE HÃWÃ LUDU, JUDEU MAHÃDU IÒLÒ.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Hãwã‑ribi ireheriòremy roire. Tai tahe sõwemy judeu mahãdu tuu robire iritidỹỹnamy. Inataõ rybemy witxira riti heka inataõmy roire. Judeu rybe ijõre, latim rybe ijõre, grego rybe ijõre.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Judeu xiwena wedu mahãdu Pilato‑ò rarybere: —Judeu mahãdu Iòlò rarybere: —Iritidỹỹõmyke wa. Kawesemy biritinyke: —Tii rarybere judeu mahãdu Iòlò raremy.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Tahe Pilato dirawyònyde: —Iwese reritinyre wesemy rarehyykre.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Soldado Jesuisi itxeònihikỹ‑ò ritamadỹỹnymy rahudi tahe, ityy ritxuatxuakremy diwyde. Inaubiòwa heka riywinyra. Wirarea riwykremy soldado mahãdu idi rỹireri. Iyhyitxena tahe iretydyna‑di aõkõ rare.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Tahe ijõ widee rarybere: —Iyreyredỹỹrenyõmyke wa urile ta idi rikihurenykre mobo ritakremy. Kia ryberiti‑ki tuhyy roire:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Inaubiòwa hãwyy retehemy rỹimyhỹ Jesuisi itxeònihikỹ iòhòmy. Jesuisise taseriòre‑wana, Marie Madalena ijõre, Klopa hãwyy ijõre.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jesuisi tadimy robireu, Joaõ, taerydỹỹna luunadu bire‑ki, tahe rarybere: —Nadi beteheke wa kowa ariòre rare.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Tahe Joaõ‑ò rarybere: —Kaa adi rare. Ierydỹỹna Joaõ tahe ridyre taheto‑ò tai rasỹnykemy.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Jesuisi tahe rieryre ibutumy rexihuramy tahe rarybere: —Ariõkemy watxireri. Kaimy heka rarybere aõbo Ritidỹỹna‑ki roire riwinykemy.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Tai tahe vĩĩ mona silỹnyhỹkỹ‑ki raharenyre. Tahe Jesuisi‑ò iwereheni wese‑ò rituunymy idi riteònyre iry‑ò teòdimy.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Jesuisi tuu riõre idi tahe rarybere: —Ibutumy Waha aõmysỹdỹỹna rexihumy roire. Tahe ròtiòròmy resere iule ta rurure.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Kia sabadotxu heka worana bedehesitxu nihikỹõ rare, brebuna rare. Tai tahe hãbu rubu itxeò‑ki ririkõkemy tuu rarybemyhỹre. Tai Pilato‑ò judeu mahãdu rexitòenyre hãbuti riòròmy riteònykemy, itxeò‑ribi ritakemy.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Tahe soldado mahãdu hãbuti wiòle riorore.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Jesuisi tahe rurumy roireki iti riòròõre.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Soldadoõ tahe Jesuisi‑ki rojyre iweki tahe hãlubule rohonyre bewana.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Kia tuu rabire tahe òbitimy tuu jiarỹ rarybere, Joaõ wahe. Waritidỹỹna inatyhy raremy, reeryre. Kaiboho bityhynybenykemy, adireny watxireri.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Kaheka ibutumy iritina hetxina tuu rarybere heka ibutumy tuu rotỹỹre. Kia wesemy roire: —Iti riòròõkre, sohoji aõkõ.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Ijõ iritinaõ kawesemy roire:
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Jyje heka Arimatea hãwã luduõ rare. Idi tahe tii Pilato‑ò rexitòenyre Jesuisi umymy rituunykremy. Tii heka Jesuisi heluduõ rare. Judeu mahãdu lau ruberumyhỹ tai Pilato‑ò rare wasimy.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Pilato tahe awiremy rarybere. Tahe Jesuisi umy riwyre. Nikodema tule rare Jyje‑wana. Tii juhule rumy Jesuisi‑wana widee raryberele rare. Tii òwòrutyby òwòruòbru‑wana aderòna wesemy diwyde sõwemy, 45 urihixinamy riutxienanyre.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Tahe Jesuisi umy tyky jurarehe‑wana ritỹtenyre aderòna wanahyyle. Kawesemy dori judeu mahãdu iny rituunymyhỹre.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Itxeòalamana‑ribi bederaty oworu iòhòmy roire. Ityi‑ki tahe wabede tamyra roire. Mana hãloo rỹire tai heka moo rawabedenyõhyyre.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Tai tahe rawabedenyre iòhòreki, tule judeu worana bedehesina txumy roireki.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.