João 19
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA
1 Idi tahe Pilato Jesuisimy rerotiyhyta‑di raòhòtekremy soldado mahãdu riteranyre.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Soldado mahãdu edehekỹ rataanadile ira‑ò ritidire, iumy tahe tylỹrehekỹ‑di rityynyre iòlòtyywesekemy.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Tamy rehemynymyhỹre: —Aõherebo iòlòtyhy wesena, tahe rihetenyrenyre.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato tahe ixityre ròhònymy iny‑ò rarybekemy: —Ixityresỹ adeereny redyreri. Bierybenyke. Aõ heka tai ibinaõhyymy idi retehewãhãre.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Tahe Jesuisi ròhònyre ede rataana‑di tylỹrehekỹ‑di. Tahe Pilato tamy rarybere: —Kakỹnyhe tiire.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Tahe xiwena wedu mahãdu, yrubudỹỹdu mahãdu tuu robireu, ryryrenyre birubunybenyke, itxeò dee bitamadỹỹnyke. Pilato rarybere: —Kaibohole itxeò‑di bitamadỹỹnybenyke. Jiarỹ tahe tai ibinamy aõki rahaõhyymahãre.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Tahe judeu mahãdu rarybere: —Jiarỹboho kỹny wabede ywina renydire. Rurukemy heka tuu bede ywina roireri, tii dori Deuxu Riòremy rexininimyhỹre.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Pilato kia‑ò roholareu tahe, ruberutyhyre.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Ixityre ralore ywysidỹỹna heto‑ò: —Rarybere Jesuisi‑ò, tiribi wexe tanate. Jesuisi rirawyònyõhyyre.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Tahe Pilato rarybere: —Bidiwarawyònyõkre aõbo. Jiarỹ warurudire anarubunyke aõbo ada arateònyke aõbo.
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Jesuisi rirawyònyre: —Aruru‑di aõkõ tate. Deuxu kidiwahinykekile tahe biwateònyke ada biwarubunyke. Tai tahe adee wawahidỹỹdu aratyre iòraru dire.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Tai tahe Pilato iteòdỹỹmy rurure. Tahe judeu mahãdu tamy ryryre: —Kai biteònykeki tahe, Iòlò Cesar biòwa aõkõ tate.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Kiarybe‑ò Pilato roholareu tahe, Jesuisi diòlòdỹỹnyde ahana‑ò. Pilato tahe ywisidỹỹna ryna‑ò rexisỹnyre. Kia ubeni heka Rirana Ijàti inire. Tahe judeu rybe‑ki heka Kabata inire.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Pascoa worana bedehesitxu sexta feira rỹire. Txutye iòhòmy tahe bede rỹire. Tahe Pilato rarybere judeu mahãdu‑ò: —Betehebenyke aiòlòreny‑ò.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Tahe tiiboho ryryrenyre. Bidybenyke! Itxeònihikỹ‑ò birubunybenyke. Pilato tahe tamy rarybere: —Aiòlò aõbo, birubunybeny. Tahe xiwena wedu rirawyònyre: —Iny iòlòreny sohojile wa rare: —Cesar heka inire.
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Tahe Pilato Jesuisi tamyreny riwahinyre rirubunyrenykemy.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Tiiboho heka Jesuisi ridyrenyre. Iitxeò tamy riwahinyre idi retyykremy. Tahe Kalvariu‑ò idi ridymy rare. Kalvariu heka Kòkòta inire judeu rybe‑ki.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Tai itxeò nihikỹ dee ritamadỹỹnyre ijõ hãbu inatxiõ‑wana Jesuisi itxeònihikỹ itya‑ki rỹire. Hãbu wiò wiòmy idi rỹire.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato riritinyre ritidỹỹna‑ò Jesuisi tyre‑ò ritidire. Kawesemy ritidỹỹna roire: —JESUISI, NAZARE HÃWÃ LUDU, JUDEU MAHÃDU IÒLÒ.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Hãwã‑ribi ireheriòremy roire. Tai tahe sõwemy judeu mahãdu tuu robire iritidỹỹnamy. Inataõ rybemy witxira riti heka inataõmy roire. Judeu rybe ijõre, latim rybe ijõre, grego rybe ijõre.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Judeu xiwena wedu mahãdu Pilato‑ò rarybere: —Judeu mahãdu Iòlò rarybere: —Iritidỹỹõmyke wa. Kawesemy biritinyke: —Tii rarybere judeu mahãdu Iòlò raremy.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Tahe Pilato dirawyònyde: —Iwese reritinyre wesemy rarehyykre.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Soldado Jesuisi itxeònihikỹ‑ò ritamadỹỹnymy rahudi tahe, ityy ritxuatxuakremy diwyde. Inaubiòwa heka riywinyra. Wirarea riwykremy soldado mahãdu idi rỹireri. Iyhyitxena tahe iretydyna‑di aõkõ rare.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Tahe ijõ widee rarybere: —Iyreyredỹỹrenyõmyke wa urile ta idi rikihurenykre mobo ritakremy. Kia ryberiti‑ki tuhyy roire:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Inaubiòwa hãwyy retehemy rỹimyhỹ Jesuisi itxeònihikỹ iòhòmy. Jesuisise taseriòre‑wana, Marie Madalena ijõre, Klopa hãwyy ijõre.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesuisi tadimy robireu, Joaõ, taerydỹỹna luunadu bire‑ki, tahe rarybere: —Nadi beteheke wa kowa ariòre rare.
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Tahe Joaõ‑ò rarybere: —Kaa adi rare. Ierydỹỹna Joaõ tahe ridyre taheto‑ò tai rasỹnykemy.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Jesuisi tahe rieryre ibutumy rexihuramy tahe rarybere: —Ariõkemy watxireri. Kaimy heka rarybere aõbo Ritidỹỹna‑ki roire riwinykemy.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Tai tahe vĩĩ mona silỹnyhỹkỹ‑ki raharenyre. Tahe Jesuisi‑ò iwereheni wese‑ò rituunymy idi riteònyre iry‑ò teòdimy.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jesuisi tuu riõre idi tahe rarybere: —Ibutumy Waha aõmysỹdỹỹna rexihumy roire. Tahe ròtiòròmy resere iule ta rurure.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Kia sabadotxu heka worana bedehesitxu nihikỹõ rare, brebuna rare. Tai tahe hãbu rubu itxeò‑ki ririkõkemy tuu rarybemyhỹre. Tai Pilato‑ò judeu mahãdu rexitòenyre hãbuti riòròmy riteònykemy, itxeò‑ribi ritakemy.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Tahe soldado mahãdu hãbuti wiòle riorore.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Jesuisi tahe rurumy roireki iti riòròõre.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Soldadoõ tahe Jesuisi‑ki rojyre iweki tahe hãlubule rohonyre bewana.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Kia tuu rabire tahe òbitimy tuu jiarỹ rarybere, Joaõ wahe. Waritidỹỹna inatyhy raremy, reeryre. Kaiboho bityhynybenykemy, adireny watxireri.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Kaheka ibutumy iritina hetxina tuu rarybere heka ibutumy tuu rotỹỹre. Kia wesemy roire: —Iti riòròõkre, sohoji aõkõ.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ijõ iritinaõ kawesemy roire:
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Jyje heka Arimatea hãwã luduõ rare. Idi tahe tii Pilato‑ò rexitòenyre Jesuisi umymy rituunykremy. Tii heka Jesuisi heluduõ rare. Judeu mahãdu lau ruberumyhỹ tai Pilato‑ò rare wasimy.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Pilato tahe awiremy rarybere. Tahe Jesuisi umy riwyre. Nikodema tule rare Jyje‑wana. Tii juhule rumy Jesuisi‑wana widee raryberele rare. Tii òwòrutyby òwòruòbru‑wana aderòna wesemy diwyde sõwemy, 45 urihixinamy riutxienanyre.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Tahe Jesuisi umy tyky jurarehe‑wana ritỹtenyre aderòna wanahyyle. Kawesemy dori judeu mahãdu iny rituunymyhỹre.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Itxeòalamana‑ribi bederaty oworu iòhòmy roire. Ityi‑ki tahe wabede tamyra roire. Mana hãloo rỹire tai heka moo rawabedenyõhyyre.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Tai tahe rawabedenyre iòhòreki, tule judeu worana bedehesina txumy roireki.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.