João 19
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH
1 Idi tahe Pilato Jesuisimy rerotiyhyta‑di raòhòtekremy soldado mahãdu riteranyre.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Soldado mahãdu edehekỹ rataanadile ira‑ò ritidire, iumy tahe tylỹrehekỹ‑di rityynyre iòlòtyywesekemy.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Tamy rehemynymyhỹre: —Aõherebo iòlòtyhy wesena, tahe rihetenyrenyre.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pilato tahe ixityre ròhònymy iny‑ò rarybekemy: —Ixityresỹ adeereny redyreri. Bierybenyke. Aõ heka tai ibinaõhyymy idi retehewãhãre.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Tahe Jesuisi ròhònyre ede rataana‑di tylỹrehekỹ‑di. Tahe Pilato tamy rarybere: —Kakỹnyhe tiire.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Tahe xiwena wedu mahãdu, yrubudỹỹdu mahãdu tuu robireu, ryryrenyre birubunybenyke, itxeò dee bitamadỹỹnyke. Pilato rarybere: —Kaibohole itxeò‑di bitamadỹỹnybenyke. Jiarỹ tahe tai ibinamy aõki rahaõhyymahãre.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Tahe judeu mahãdu rarybere: —Jiarỹboho kỹny wabede ywina renydire. Rurukemy heka tuu bede ywina roireri, tii dori Deuxu Riòremy rexininimyhỹre.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Pilato kia‑ò roholareu tahe, ruberutyhyre.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ixityre ralore ywysidỹỹna heto‑ò: —Rarybere Jesuisi‑ò, tiribi wexe tanate. Jesuisi rirawyònyõhyyre.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Tahe Pilato rarybere: —Bidiwarawyònyõkre aõbo. Jiarỹ warurudire anarubunyke aõbo ada arateònyke aõbo.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Jesuisi rirawyònyre: —Aruru‑di aõkõ tate. Deuxu kidiwahinykekile tahe biwateònyke ada biwarubunyke. Tai tahe adee wawahidỹỹdu aratyre iòraru dire.
11 Jesus respondeu:
12 Tai tahe Pilato iteòdỹỹmy rurure. Tahe judeu mahãdu tamy ryryre: —Kai biteònykeki tahe, Iòlò Cesar biòwa aõkõ tate.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Kiarybe‑ò Pilato roholareu tahe, Jesuisi diòlòdỹỹnyde ahana‑ò. Pilato tahe ywisidỹỹna ryna‑ò rexisỹnyre. Kia ubeni heka Rirana Ijàti inire. Tahe judeu rybe‑ki heka Kabata inire.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Pascoa worana bedehesitxu sexta feira rỹire. Txutye iòhòmy tahe bede rỹire. Tahe Pilato rarybere judeu mahãdu‑ò: —Betehebenyke aiòlòreny‑ò.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Tahe tiiboho ryryrenyre. Bidybenyke! Itxeònihikỹ‑ò birubunybenyke. Pilato tahe tamy rarybere: —Aiòlò aõbo, birubunybeny. Tahe xiwena wedu rirawyònyre: —Iny iòlòreny sohojile wa rare: —Cesar heka inire.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Tahe Pilato Jesuisi tamyreny riwahinyre rirubunyrenykemy.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Tiiboho heka Jesuisi ridyrenyre. Iitxeò tamy riwahinyre idi retyykremy. Tahe Kalvariu‑ò idi ridymy rare. Kalvariu heka Kòkòta inire judeu rybe‑ki.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Tai itxeò nihikỹ dee ritamadỹỹnyre ijõ hãbu inatxiõ‑wana Jesuisi itxeònihikỹ itya‑ki rỹire. Hãbu wiò wiòmy idi rỹire.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilato riritinyre ritidỹỹna‑ò Jesuisi tyre‑ò ritidire. Kawesemy ritidỹỹna roire: —JESUISI, NAZARE HÃWÃ LUDU, JUDEU MAHÃDU IÒLÒ.
19 — ausente —
20 Hãwã‑ribi ireheriòremy roire. Tai tahe sõwemy judeu mahãdu tuu robire iritidỹỹnamy. Inataõ rybemy witxira riti heka inataõmy roire. Judeu rybe ijõre, latim rybe ijõre, grego rybe ijõre.
20 — ausente —
21 Judeu xiwena wedu mahãdu Pilato‑ò rarybere: —Judeu mahãdu Iòlò rarybere: —Iritidỹỹõmyke wa. Kawesemy biritinyke: —Tii rarybere judeu mahãdu Iòlò raremy.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Tahe Pilato dirawyònyde: —Iwese reritinyre wesemy rarehyykre.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Soldado Jesuisi itxeònihikỹ‑ò ritamadỹỹnymy rahudi tahe, ityy ritxuatxuakremy diwyde. Inaubiòwa heka riywinyra. Wirarea riwykremy soldado mahãdu idi rỹireri. Iyhyitxena tahe iretydyna‑di aõkõ rare.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Tahe ijõ widee rarybere: —Iyreyredỹỹrenyõmyke wa urile ta idi rikihurenykre mobo ritakremy. Kia ryberiti‑ki tuhyy roire:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Inaubiòwa hãwyy retehemy rỹimyhỹ Jesuisi itxeònihikỹ iòhòmy. Jesuisise taseriòre‑wana, Marie Madalena ijõre, Klopa hãwyy ijõre.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Jesuisi tadimy robireu, Joaõ, taerydỹỹna luunadu bire‑ki, tahe rarybere: —Nadi beteheke wa kowa ariòre rare.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Tahe Joaõ‑ò rarybere: —Kaa adi rare. Ierydỹỹna Joaõ tahe ridyre taheto‑ò tai rasỹnykemy.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Jesuisi tahe rieryre ibutumy rexihuramy tahe rarybere: —Ariõkemy watxireri. Kaimy heka rarybere aõbo Ritidỹỹna‑ki roire riwinykemy.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Tai tahe vĩĩ mona silỹnyhỹkỹ‑ki raharenyre. Tahe Jesuisi‑ò iwereheni wese‑ò rituunymy idi riteònyre iry‑ò teòdimy.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Jesuisi tuu riõre idi tahe rarybere: —Ibutumy Waha aõmysỹdỹỹna rexihumy roire. Tahe ròtiòròmy resere iule ta rurure.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Kia sabadotxu heka worana bedehesitxu nihikỹõ rare, brebuna rare. Tai tahe hãbu rubu itxeò‑ki ririkõkemy tuu rarybemyhỹre. Tai Pilato‑ò judeu mahãdu rexitòenyre hãbuti riòròmy riteònykemy, itxeò‑ribi ritakemy.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Tahe soldado mahãdu hãbuti wiòle riorore.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Jesuisi tahe rurumy roireki iti riòròõre.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Soldadoõ tahe Jesuisi‑ki rojyre iweki tahe hãlubule rohonyre bewana.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Kia tuu rabire tahe òbitimy tuu jiarỹ rarybere, Joaõ wahe. Waritidỹỹna inatyhy raremy, reeryre. Kaiboho bityhynybenykemy, adireny watxireri.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Kaheka ibutumy iritina hetxina tuu rarybere heka ibutumy tuu rotỹỹre. Kia wesemy roire: —Iti riòròõkre, sohoji aõkõ.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ijõ iritinaõ kawesemy roire:
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Jyje heka Arimatea hãwã luduõ rare. Idi tahe tii Pilato‑ò rexitòenyre Jesuisi umymy rituunykremy. Tii heka Jesuisi heluduõ rare. Judeu mahãdu lau ruberumyhỹ tai Pilato‑ò rare wasimy.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Pilato tahe awiremy rarybere. Tahe Jesuisi umy riwyre. Nikodema tule rare Jyje‑wana. Tii juhule rumy Jesuisi‑wana widee raryberele rare. Tii òwòrutyby òwòruòbru‑wana aderòna wesemy diwyde sõwemy, 45 urihixinamy riutxienanyre.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Tahe Jesuisi umy tyky jurarehe‑wana ritỹtenyre aderòna wanahyyle. Kawesemy dori judeu mahãdu iny rituunymyhỹre.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Itxeòalamana‑ribi bederaty oworu iòhòmy roire. Ityi‑ki tahe wabede tamyra roire. Mana hãloo rỹire tai heka moo rawabedenyõhyyre.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Tai tahe rawabedenyre iòhòreki, tule judeu worana bedehesina txumy roireki.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.