João 19
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARC
1 Idi tahe Pilato Jesuisimy rerotiyhyta‑di raòhòtekremy soldado mahãdu riteranyre.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Soldado mahãdu edehekỹ rataanadile ira‑ò ritidire, iumy tahe tylỹrehekỹ‑di rityynyre iòlòtyywesekemy.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Tamy rehemynymyhỹre: —Aõherebo iòlòtyhy wesena, tahe rihetenyrenyre.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato tahe ixityre ròhònymy iny‑ò rarybekemy: —Ixityresỹ adeereny redyreri. Bierybenyke. Aõ heka tai ibinaõhyymy idi retehewãhãre.
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Tahe Jesuisi ròhònyre ede rataana‑di tylỹrehekỹ‑di. Tahe Pilato tamy rarybere: —Kakỹnyhe tiire.
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Tahe xiwena wedu mahãdu, yrubudỹỹdu mahãdu tuu robireu, ryryrenyre birubunybenyke, itxeò dee bitamadỹỹnyke. Pilato rarybere: —Kaibohole itxeò‑di bitamadỹỹnybenyke. Jiarỹ tahe tai ibinamy aõki rahaõhyymahãre.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Tahe judeu mahãdu rarybere: —Jiarỹboho kỹny wabede ywina renydire. Rurukemy heka tuu bede ywina roireri, tii dori Deuxu Riòremy rexininimyhỹre.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilato kia‑ò roholareu tahe, ruberutyhyre.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Ixityre ralore ywysidỹỹna heto‑ò: —Rarybere Jesuisi‑ò, tiribi wexe tanate. Jesuisi rirawyònyõhyyre.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Tahe Pilato rarybere: —Bidiwarawyònyõkre aõbo. Jiarỹ warurudire anarubunyke aõbo ada arateònyke aõbo.
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jesuisi rirawyònyre: —Aruru‑di aõkõ tate. Deuxu kidiwahinykekile tahe biwateònyke ada biwarubunyke. Tai tahe adee wawahidỹỹdu aratyre iòraru dire.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Tai tahe Pilato iteòdỹỹmy rurure. Tahe judeu mahãdu tamy ryryre: —Kai biteònykeki tahe, Iòlò Cesar biòwa aõkõ tate.
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Kiarybe‑ò Pilato roholareu tahe, Jesuisi diòlòdỹỹnyde ahana‑ò. Pilato tahe ywisidỹỹna ryna‑ò rexisỹnyre. Kia ubeni heka Rirana Ijàti inire. Tahe judeu rybe‑ki heka Kabata inire.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Pascoa worana bedehesitxu sexta feira rỹire. Txutye iòhòmy tahe bede rỹire. Tahe Pilato rarybere judeu mahãdu‑ò: —Betehebenyke aiòlòreny‑ò.
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Tahe tiiboho ryryrenyre. Bidybenyke! Itxeònihikỹ‑ò birubunybenyke. Pilato tahe tamy rarybere: —Aiòlò aõbo, birubunybeny. Tahe xiwena wedu rirawyònyre: —Iny iòlòreny sohojile wa rare: —Cesar heka inire.
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Tahe Pilato Jesuisi tamyreny riwahinyre rirubunyrenykemy.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Tiiboho heka Jesuisi ridyrenyre. Iitxeò tamy riwahinyre idi retyykremy. Tahe Kalvariu‑ò idi ridymy rare. Kalvariu heka Kòkòta inire judeu rybe‑ki.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Tai itxeò nihikỹ dee ritamadỹỹnyre ijõ hãbu inatxiõ‑wana Jesuisi itxeònihikỹ itya‑ki rỹire. Hãbu wiò wiòmy idi rỹire.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato riritinyre ritidỹỹna‑ò Jesuisi tyre‑ò ritidire. Kawesemy ritidỹỹna roire: —JESUISI, NAZARE HÃWÃ LUDU, JUDEU MAHÃDU IÒLÒ.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Hãwã‑ribi ireheriòremy roire. Tai tahe sõwemy judeu mahãdu tuu robire iritidỹỹnamy. Inataõ rybemy witxira riti heka inataõmy roire. Judeu rybe ijõre, latim rybe ijõre, grego rybe ijõre.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Judeu xiwena wedu mahãdu Pilato‑ò rarybere: —Judeu mahãdu Iòlò rarybere: —Iritidỹỹõmyke wa. Kawesemy biritinyke: —Tii rarybere judeu mahãdu Iòlò raremy.
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Tahe Pilato dirawyònyde: —Iwese reritinyre wesemy rarehyykre.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Soldado Jesuisi itxeònihikỹ‑ò ritamadỹỹnymy rahudi tahe, ityy ritxuatxuakremy diwyde. Inaubiòwa heka riywinyra. Wirarea riwykremy soldado mahãdu idi rỹireri. Iyhyitxena tahe iretydyna‑di aõkõ rare.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Tahe ijõ widee rarybere: —Iyreyredỹỹrenyõmyke wa urile ta idi rikihurenykre mobo ritakremy. Kia ryberiti‑ki tuhyy roire:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Inaubiòwa hãwyy retehemy rỹimyhỹ Jesuisi itxeònihikỹ iòhòmy. Jesuisise taseriòre‑wana, Marie Madalena ijõre, Klopa hãwyy ijõre.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesuisi tadimy robireu, Joaõ, taerydỹỹna luunadu bire‑ki, tahe rarybere: —Nadi beteheke wa kowa ariòre rare.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Tahe Joaõ‑ò rarybere: —Kaa adi rare. Ierydỹỹna Joaõ tahe ridyre taheto‑ò tai rasỹnykemy.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jesuisi tahe rieryre ibutumy rexihuramy tahe rarybere: —Ariõkemy watxireri. Kaimy heka rarybere aõbo Ritidỹỹna‑ki roire riwinykemy.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Tai tahe vĩĩ mona silỹnyhỹkỹ‑ki raharenyre. Tahe Jesuisi‑ò iwereheni wese‑ò rituunymy idi riteònyre iry‑ò teòdimy.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jesuisi tuu riõre idi tahe rarybere: —Ibutumy Waha aõmysỹdỹỹna rexihumy roire. Tahe ròtiòròmy resere iule ta rurure.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Kia sabadotxu heka worana bedehesitxu nihikỹõ rare, brebuna rare. Tai tahe hãbu rubu itxeò‑ki ririkõkemy tuu rarybemyhỹre. Tai Pilato‑ò judeu mahãdu rexitòenyre hãbuti riòròmy riteònykemy, itxeò‑ribi ritakemy.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Tahe soldado mahãdu hãbuti wiòle riorore.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Jesuisi tahe rurumy roireki iti riòròõre.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Soldadoõ tahe Jesuisi‑ki rojyre iweki tahe hãlubule rohonyre bewana.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Kia tuu rabire tahe òbitimy tuu jiarỹ rarybere, Joaõ wahe. Waritidỹỹna inatyhy raremy, reeryre. Kaiboho bityhynybenykemy, adireny watxireri.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Kaheka ibutumy iritina hetxina tuu rarybere heka ibutumy tuu rotỹỹre. Kia wesemy roire: —Iti riòròõkre, sohoji aõkõ.
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ijõ iritinaõ kawesemy roire:
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Jyje heka Arimatea hãwã luduõ rare. Idi tahe tii Pilato‑ò rexitòenyre Jesuisi umymy rituunykremy. Tii heka Jesuisi heluduõ rare. Judeu mahãdu lau ruberumyhỹ tai Pilato‑ò rare wasimy.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Pilato tahe awiremy rarybere. Tahe Jesuisi umy riwyre. Nikodema tule rare Jyje‑wana. Tii juhule rumy Jesuisi‑wana widee raryberele rare. Tii òwòrutyby òwòruòbru‑wana aderòna wesemy diwyde sõwemy, 45 urihixinamy riutxienanyre.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Tahe Jesuisi umy tyky jurarehe‑wana ritỹtenyre aderòna wanahyyle. Kawesemy dori judeu mahãdu iny rituunymyhỹre.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Itxeòalamana‑ribi bederaty oworu iòhòmy roire. Ityi‑ki tahe wabede tamyra roire. Mana hãloo rỹire tai heka moo rawabedenyõhyyre.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Tai tahe rawabedenyre iòhòreki, tule judeu worana bedehesina txumy roireki.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.