João 19

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Idi tahe Pilato Jesuisimy rerotiyhyta‑di raòhòtekremy soldado mahãdu riteranyre.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Soldado mahãdu edehekỹ rataanadile ira‑ò ritidire, iumy tahe tylỹrehekỹ‑di rityynyre iòlòtyywesekemy.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Tamy rehemynymyhỹre: —Aõherebo iòlòtyhy wesena, tahe rihetenyrenyre.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato tahe ixityre ròhònymy iny‑ò rarybekemy: —Ixityresỹ adeereny redyreri. Bierybenyke. Aõ heka tai ibinaõhyymy idi retehewãhãre.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Tahe Jesuisi ròhònyre ede rataana‑di tylỹrehekỹ‑di. Tahe Pilato tamy rarybere: —Kakỹnyhe tiire.
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Tahe xiwena wedu mahãdu, yrubudỹỹdu mahãdu tuu robireu, ryryrenyre birubunybenyke, itxeò dee bitamadỹỹnyke. Pilato rarybere: —Kaibohole itxeò‑di bitamadỹỹnybenyke. Jiarỹ tahe tai ibinamy aõki rahaõhyymahãre.
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Tahe judeu mahãdu rarybere: —Jiarỹboho kỹny wabede ywina renydire. Rurukemy heka tuu bede ywina roireri, tii dori Deuxu Riòremy rexininimyhỹre.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilato kia‑ò roholareu tahe, ruberutyhyre.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Ixityre ralore ywysidỹỹna heto‑ò: —Rarybere Jesuisi‑ò, tiribi wexe tanate. Jesuisi rirawyònyõhyyre.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Tahe Pilato rarybere: —Bidiwarawyònyõkre aõbo. Jiarỹ warurudire anarubunyke aõbo ada arateònyke aõbo.
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Jesuisi rirawyònyre: —Aruru‑di aõkõ tate. Deuxu kidiwahinykekile tahe biwateònyke ada biwarubunyke. Tai tahe adee wawahidỹỹdu aratyre iòraru dire.
11 Jesus respondeu:
12 Tai tahe Pilato iteòdỹỹmy rurure. Tahe judeu mahãdu tamy ryryre: —Kai biteònykeki tahe, Iòlò Cesar biòwa aõkõ tate.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Kiarybe‑ò Pilato roholareu tahe, Jesuisi diòlòdỹỹnyde ahana‑ò. Pilato tahe ywisidỹỹna ryna‑ò rexisỹnyre. Kia ubeni heka Rirana Ijàti inire. Tahe judeu rybe‑ki heka Kabata inire.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Pascoa worana bedehesitxu sexta feira rỹire. Txutye iòhòmy tahe bede rỹire. Tahe Pilato rarybere judeu mahãdu‑ò: —Betehebenyke aiòlòreny‑ò.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Tahe tiiboho ryryrenyre. Bidybenyke! Itxeònihikỹ‑ò birubunybenyke. Pilato tahe tamy rarybere: —Aiòlò aõbo, birubunybeny. Tahe xiwena wedu rirawyònyre: —Iny iòlòreny sohojile wa rare: —Cesar heka inire.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Tahe Pilato Jesuisi tamyreny riwahinyre rirubunyrenykemy.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Tiiboho heka Jesuisi ridyrenyre. Iitxeò tamy riwahinyre idi retyykremy. Tahe Kalvariu‑ò idi ridymy rare. Kalvariu heka Kòkòta inire judeu rybe‑ki.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Tai itxeò nihikỹ dee ritamadỹỹnyre ijõ hãbu inatxiõ‑wana Jesuisi itxeònihikỹ itya‑ki rỹire. Hãbu wiò wiòmy idi rỹire.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato riritinyre ritidỹỹna‑ò Jesuisi tyre‑ò ritidire. Kawesemy ritidỹỹna roire: —JESUISI, NAZARE HÃWÃ LUDU, JUDEU MAHÃDU IÒLÒ.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Hãwã‑ribi ireheriòremy roire. Tai tahe sõwemy judeu mahãdu tuu robire iritidỹỹnamy. Inataõ rybemy witxira riti heka inataõmy roire. Judeu rybe ijõre, latim rybe ijõre, grego rybe ijõre.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Judeu xiwena wedu mahãdu Pilato‑ò rarybere: —Judeu mahãdu Iòlò rarybere: —Iritidỹỹõmyke wa. Kawesemy biritinyke: —Tii rarybere judeu mahãdu Iòlò raremy.
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Tahe Pilato dirawyònyde: —Iwese reritinyre wesemy rarehyykre.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Soldado Jesuisi itxeònihikỹ‑ò ritamadỹỹnymy rahudi tahe, ityy ritxuatxuakremy diwyde. Inaubiòwa heka riywinyra. Wirarea riwykremy soldado mahãdu idi rỹireri. Iyhyitxena tahe iretydyna‑di aõkõ rare.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Tahe ijõ widee rarybere: —Iyreyredỹỹrenyõmyke wa urile ta idi rikihurenykre mobo ritakremy. Kia ryberiti‑ki tuhyy roire:
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Inaubiòwa hãwyy retehemy rỹimyhỹ Jesuisi itxeònihikỹ iòhòmy. Jesuisise taseriòre‑wana, Marie Madalena ijõre, Klopa hãwyy ijõre.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesuisi tadimy robireu, Joaõ, taerydỹỹna luunadu bire‑ki, tahe rarybere: —Nadi beteheke wa kowa ariòre rare.
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Tahe Joaõ‑ò rarybere: —Kaa adi rare. Ierydỹỹna Joaõ tahe ridyre taheto‑ò tai rasỹnykemy.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Jesuisi tahe rieryre ibutumy rexihuramy tahe rarybere: —Ariõkemy watxireri. Kaimy heka rarybere aõbo Ritidỹỹna‑ki roire riwinykemy.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Tai tahe vĩĩ mona silỹnyhỹkỹ‑ki raharenyre. Tahe Jesuisi‑ò iwereheni wese‑ò rituunymy idi riteònyre iry‑ò teòdimy.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Jesuisi tuu riõre idi tahe rarybere: —Ibutumy Waha aõmysỹdỹỹna rexihumy roire. Tahe ròtiòròmy resere iule ta rurure.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Kia sabadotxu heka worana bedehesitxu nihikỹõ rare, brebuna rare. Tai tahe hãbu rubu itxeò‑ki ririkõkemy tuu rarybemyhỹre. Tai Pilato‑ò judeu mahãdu rexitòenyre hãbuti riòròmy riteònykemy, itxeò‑ribi ritakemy.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Tahe soldado mahãdu hãbuti wiòle riorore.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Jesuisi tahe rurumy roireki iti riòròõre.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Soldadoõ tahe Jesuisi‑ki rojyre iweki tahe hãlubule rohonyre bewana.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Kia tuu rabire tahe òbitimy tuu jiarỹ rarybere, Joaõ wahe. Waritidỹỹna inatyhy raremy, reeryre. Kaiboho bityhynybenykemy, adireny watxireri.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Kaheka ibutumy iritina hetxina tuu rarybere heka ibutumy tuu rotỹỹre. Kia wesemy roire: —Iti riòròõkre, sohoji aõkõ.
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ijõ iritinaõ kawesemy roire:
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Jyje heka Arimatea hãwã luduõ rare. Idi tahe tii Pilato‑ò rexitòenyre Jesuisi umymy rituunykremy. Tii heka Jesuisi heluduõ rare. Judeu mahãdu lau ruberumyhỹ tai Pilato‑ò rare wasimy.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Pilato tahe awiremy rarybere. Tahe Jesuisi umy riwyre. Nikodema tule rare Jyje‑wana. Tii juhule rumy Jesuisi‑wana widee raryberele rare. Tii òwòrutyby òwòruòbru‑wana aderòna wesemy diwyde sõwemy, 45 urihixinamy riutxienanyre.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Tahe Jesuisi umy tyky jurarehe‑wana ritỹtenyre aderòna wanahyyle. Kawesemy dori judeu mahãdu iny rituunymyhỹre.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Itxeòalamana‑ribi bederaty oworu iòhòmy roire. Ityi‑ki tahe wabede tamyra roire. Mana hãloo rỹire tai heka moo rawabedenyõhyyre.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Tai tahe rawabedenyre iòhòreki, tule judeu worana bedehesina txumy roireki.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.