João 18
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA
1 Jesuisi rexitòenymy rahudi tahe roirenyre taerydỹỹna mahãdu‑wana Cedrõ beàwe‑ribi kowa ijà‑ò heka reuròrenyre, tahe bederaty oworuro‑ò rirònyrenyre.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Judasi heka Jesuisi tyhedỹỹdu heka ibede rieryre, Jesuisi dori taerydỹỹna mahãdu‑di tamy rahyymyhỹre.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Tahe Judasi, soldado mahãduõ tadinodu‑wana ributunyre. Fariseu mahãdu‑ribi xiwena wedu wahidỹỹdu‑ribi Judasi soldado yrubudỹỹdu mahãdu rihitxinyre tule xiwena deòdu mahãduõ rihitxinyre tii‑wana rakremy roirenyre. Tahe tamy ritehemynyrenyre tòbòra heòty‑wana.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jesuisi rexieryre ibutumy aõmybo tamy kodotỹỹnykre. Tahe iny mahãdu‑ò rexidorunyre. Tahe rỹỹraxire tamy: —Mowe teijetenyteri.
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Tahe dirawyònyde: —Jesuisi Nazare hãwã ludu reijereri. Tahe Jesuisi rarybere: —Jiarỹ wa tiile rare. Tahe Judasi ityhedỹỹdu tii mahãdu wanale nade.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Jesuisi tamyreny rarybereu, tahe rexilòhòrarienyre iribi, tahe suòle reserenyre.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Ixityre Jesuisi tamy rỹỹraxire: —Mowe teijeteri.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 —Jesuisi Nazare hãwã ludu, tiiboho dirawyònyde. —Rarybera tahe jiarỹ raremy wahe. Tiwaijeteri‑wana tahe biwadyke urile ixinamy waijoi rirahuke.
8 Então Jesus disse:
9 Kawesemy wahe irybe hitxina wadee tewahinyteõ heka tiu reõnonyõhyywãhãre. Jesuisi, kiamy rarybere tamyreny irybe hitxina wesemy ibutumy tuu rotỹỹnykremy.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Tahe Pedro tamaydese ritamy reare tahe xiwena wedu deòdu riwotõmonyre. Malòò heka inire. Pedro Malòò nohõti riorore ruruwe‑ribi ludu wahe.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jesuisi rarybere Pedro‑ò: —Amaydese birutyke. Jiarỹ Waha deewimy aõhebo arotỹỹnykrekõ aõbo wadi tahõtinyteri. Aõhõkỹmy arotỹỹnyõkemy aõbo wadi tahõtinyteri.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Tahe soldadu, tadinodu‑wana, judeu yrubudỹỹdu‑wana Jesuisi rimyre ritaataamy ridyre.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Kia beòra Kaifa xiwena wedu tyhy rare. Anasi iriòre labie rare. Tai tahe juhuu Ana‑ò ridyre.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaifa tahe juhuu judeu mahãdu‑ò rarybere: —Wiji beòramy hãbuõ iny mahãdu òraru‑ki rurukremy rahõtinyreri.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simaõ Pedro inyõ‑wana rare Jesuisi hewomy. Kia Pedro‑wana rare, kia xiwena wedutyhy eryna rare. Tai tahe ralore òtity ijòrore‑di.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Pedro tahe ahanakile rỹire. Kia Pedro‑wana rare. Rohonyre hetowo‑ribi hetoijò‑di itxeredu‑ò rarybere, tahe Pedro ridyre hetowo‑ò.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Kia ijadòma, heto ijò‑di itxeredu rarybere Pedro‑ò: —Kai Jesuisi erydỹkỹna mahãdunokõ anobo tate. Tahe Pedro dirawyònyde: —Aõkõre.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Tahe soldado yrubudỹỹdu tai rahetòmy rỹimyhỹ, heto ludu deòdu mahãdu‑wana txutàtà riki. Pedro iyrenykile rỹimyhỹ rahetòmy.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Tahe xiwena wedu tahe Jesuisi‑ò rỹỹraxire. Aõhebohe aerydỹỹna mahãdu‑wana tadotỹỹnymahãte. Timybohe tebedeerynymahãte.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Tahe Jesuisi ritỹnynyre: —Ibutumy inyko relyymahãre iwasimy aõkõ heka relyymahãre. Judeu dohodỹỹna hetokile relyymahãre Deuxu dohodỹỹna heto‑wana. Titxibo judeu mahãdu ributunymyhỹremy relyywãhãre.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Tai aõherekibo wadeele tỹỹraxiteri. Myỹraxike wadee ijohonadu‑ò. Tiiboho ka rieryrenyre aõmybo rarybere.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Jesuisi kia rarybereu, soldadu itxereduõ rihetenyre. Tahe rarybere: —Tu heka rybeõmyke xiwena wedutyhy‑ò.
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Jesuisi dirawyònyde: —Jiarỹ ibinamy aõmybo rarybera‑wana, manarybeke tuu. Aõkõkeki, awimy rarybera‑wana aõherekibo tiwahetenyte.
23 Jesus lhe respondeu:
24 Anasi tahe Jesuisi ridykemy riteònyre tataanadihyyle Kaifa‑ò, xiwena wedutyhy wahe.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Kowa tahe Simaõ Pedro ratximyhỹre rahetòmy rỹimyhỹ. Inyõ rỹỹraxire: —Kai aõbo ierydỹỹna mahãduõ tate. Tahe rexitxiõnyre. Jiarỹ ijõ aõkõ rare.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Xiwena wedu deòduõ Pedro‑ò rỹỹraxire: —Tii heka Pedro ritõhõtiorore ijoiõ rare. Tahe tamy rarybere: —Umy taheka rabire tii‑wana bederaty oworuro‑ki atximahã‑ò.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Pedro ixityre rexitxiõnyre. Aõwesele tahe hãnie hãbu robure.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Idi tahe Kaifa heto‑ribi Jesuisi ridyrenyre ywisidỹỹna‑ò bede dinodu heto‑ò rudiulere. Tiiboho rirònyõhyyre brebuna‑di rexisunyrenyheny. Rirònyrenykeki, tahe Pascoa worana bedehesi rỹsỹnaõ rirỹsỹõtyhy. Tiiboho dori rõhõtinyre rirònykeki, brebuna raremy.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Tahe Pilato ròhònyre tamy rarybekremy: —Tahe Jesuisimy tamy rỹỹraxire kia hãbumy terajuatenyteri aõhebohe rotỹỹnyra.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Tahe dirawyònyde: —Aõbibina binamy rotỹỹnykõhyyra wana inihe aridyrenyõhyyreri.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Tahe Pilato rirawyònyre: —Bidyke abede ywina rybe‑di biywinyke. Tahe judeu mahãdu rarybere: —Wabede ywina rybe warubudỹỹmy rybe aõkõ rare. Inyõ heka arirubunyrenyõtyhy.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Kia rybe tahe Jesuisi rybe wesemy rare. Tii dori iximy rarybere timybo rurukremy. Tai timybo irybe hitxina wesemy raryberemy ibutumy rarekre.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Ixityre Pilato ralore ywisidỹỹna‑ò Jesuisi‑ò rỹỹraxire: —Kai aõbo judeu mahãdu Iòlò tate.
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jesuisi ritỹỹraxinyre: —Ỹraxina aõbo ahõrõ rare ada ijõ aõbo wamy kia rarybere.
34 Jesus respondeu:
35 Tahe Pilato rarybere: —Jiarỹ wa judeu mahãdu aõkõ wãhãre. Aõbinatyhymy aõbo he tewinyte. Judeu mahãdu wadee tiwadyte.
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Jesuisi dirawyònyde: —Waiòlòna hãwã bede ludu aõkõ rare. Waiòlòna kaki ratxikeki wamahãdu wadee raaõbinanyke. Tai tahe judeu mahãdu‑ò riwawahinykemy aõkõ watxiwãhãre. Tahe aõkõre kabede ludu aõkõ Waiòlòna rare.
36 Jesus respondeu:
37 Pilato tahe rarybere: —Kai aõbo inatyhy iòlòmy tate. Tahe Jesuisi dirawyònyde: —Kai ka wamy tarybeta. Kia‑ò uludumy anade. Kia‑ò anade, inatyhynamy arelyykemy. Inyõ inatyhynamy luukeki warybe‑ò roholamyhỹre.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Tahe Pilato rỹỹraxire: —Aõbo inatyhyna rare. Ta rybe rahudi tahe judeu mahãdu‑ò rarybekemy rare. Tiu kỹny kahãbu‑ki aõ ibinamy tai rahaõhyyra.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Inyõ ariteònykemy watxireri kaiboho wadi tõhõtinyhyytenyteri ka woranabedehesi‑ki. Tahe judeu Iòlò aõbohe ka ribi ariteònykre ywihyyle.
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Tahe ixityre ibutumy ryryrenyre: —Kia hãbu aõkõre, Baraba biteònyke (Baraba heka hãbu debore wasidu rare.)
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.