João 18
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs BKJ
1 Jesuisi rexitòenymy rahudi tahe roirenyre taerydỹỹna mahãdu‑wana Cedrõ beàwe‑ribi kowa ijà‑ò heka reuròrenyre, tahe bederaty oworuro‑ò rirònyrenyre.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Judasi heka Jesuisi tyhedỹỹdu heka ibede rieryre, Jesuisi dori taerydỹỹna mahãdu‑di tamy rahyymyhỹre.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Tahe Judasi, soldado mahãduõ tadinodu‑wana ributunyre. Fariseu mahãdu‑ribi xiwena wedu wahidỹỹdu‑ribi Judasi soldado yrubudỹỹdu mahãdu rihitxinyre tule xiwena deòdu mahãduõ rihitxinyre tii‑wana rakremy roirenyre. Tahe tamy ritehemynyrenyre tòbòra heòty‑wana.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Jesuisi rexieryre ibutumy aõmybo tamy kodotỹỹnykre. Tahe iny mahãdu‑ò rexidorunyre. Tahe rỹỹraxire tamy: —Mowe teijetenyteri.
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Tahe dirawyònyde: —Jesuisi Nazare hãwã ludu reijereri. Tahe Jesuisi rarybere: —Jiarỹ wa tiile rare. Tahe Judasi ityhedỹỹdu tii mahãdu wanale nade.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Jesuisi tamyreny rarybereu, tahe rexilòhòrarienyre iribi, tahe suòle reserenyre.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Ixityre Jesuisi tamy rỹỹraxire: —Mowe teijeteri.
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 —Jesuisi Nazare hãwã ludu, tiiboho dirawyònyde. —Rarybera tahe jiarỹ raremy wahe. Tiwaijeteri‑wana tahe biwadyke urile ixinamy waijoi rirahuke.
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Kawesemy wahe irybe hitxina wadee tewahinyteõ heka tiu reõnonyõhyywãhãre. Jesuisi, kiamy rarybere tamyreny irybe hitxina wesemy ibutumy tuu rotỹỹnykremy.
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Tahe Pedro tamaydese ritamy reare tahe xiwena wedu deòdu riwotõmonyre. Malòò heka inire. Pedro Malòò nohõti riorore ruruwe‑ribi ludu wahe.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jesuisi rarybere Pedro‑ò: —Amaydese birutyke. Jiarỹ Waha deewimy aõhebo arotỹỹnykrekõ aõbo wadi tahõtinyteri. Aõhõkỹmy arotỹỹnyõkemy aõbo wadi tahõtinyteri.
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Tahe soldadu, tadinodu‑wana, judeu yrubudỹỹdu‑wana Jesuisi rimyre ritaataamy ridyre.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Kia beòra Kaifa xiwena wedu tyhy rare. Anasi iriòre labie rare. Tai tahe juhuu Ana‑ò ridyre.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaifa tahe juhuu judeu mahãdu‑ò rarybere: —Wiji beòramy hãbuõ iny mahãdu òraru‑ki rurukremy rahõtinyreri.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simaõ Pedro inyõ‑wana rare Jesuisi hewomy. Kia Pedro‑wana rare, kia xiwena wedutyhy eryna rare. Tai tahe ralore òtity ijòrore‑di.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Pedro tahe ahanakile rỹire. Kia Pedro‑wana rare. Rohonyre hetowo‑ribi hetoijò‑di itxeredu‑ò rarybere, tahe Pedro ridyre hetowo‑ò.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Kia ijadòma, heto ijò‑di itxeredu rarybere Pedro‑ò: —Kai Jesuisi erydỹkỹna mahãdunokõ anobo tate. Tahe Pedro dirawyònyde: —Aõkõre.
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Tahe soldado yrubudỹỹdu tai rahetòmy rỹimyhỹ, heto ludu deòdu mahãdu‑wana txutàtà riki. Pedro iyrenykile rỹimyhỹ rahetòmy.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Tahe xiwena wedu tahe Jesuisi‑ò rỹỹraxire. Aõhebohe aerydỹỹna mahãdu‑wana tadotỹỹnymahãte. Timybohe tebedeerynymahãte.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Tahe Jesuisi ritỹnynyre: —Ibutumy inyko relyymahãre iwasimy aõkõ heka relyymahãre. Judeu dohodỹỹna hetokile relyymahãre Deuxu dohodỹỹna heto‑wana. Titxibo judeu mahãdu ributunymyhỹremy relyywãhãre.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Tai aõherekibo wadeele tỹỹraxiteri. Myỹraxike wadee ijohonadu‑ò. Tiiboho ka rieryrenyre aõmybo rarybere.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Jesuisi kia rarybereu, soldadu itxereduõ rihetenyre. Tahe rarybere: —Tu heka rybeõmyke xiwena wedutyhy‑ò.
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesuisi dirawyònyde: —Jiarỹ ibinamy aõmybo rarybera‑wana, manarybeke tuu. Aõkõkeki, awimy rarybera‑wana aõherekibo tiwahetenyte.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Anasi tahe Jesuisi ridykemy riteònyre tataanadihyyle Kaifa‑ò, xiwena wedutyhy wahe.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Kowa tahe Simaõ Pedro ratximyhỹre rahetòmy rỹimyhỹ. Inyõ rỹỹraxire: —Kai aõbo ierydỹỹna mahãduõ tate. Tahe rexitxiõnyre. Jiarỹ ijõ aõkõ rare.
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Xiwena wedu deòduõ Pedro‑ò rỹỹraxire: —Tii heka Pedro ritõhõtiorore ijoiõ rare. Tahe tamy rarybere: —Umy taheka rabire tii‑wana bederaty oworuro‑ki atximahã‑ò.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Pedro ixityre rexitxiõnyre. Aõwesele tahe hãnie hãbu robure.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Idi tahe Kaifa heto‑ribi Jesuisi ridyrenyre ywisidỹỹna‑ò bede dinodu heto‑ò rudiulere. Tiiboho rirònyõhyyre brebuna‑di rexisunyrenyheny. Rirònyrenykeki, tahe Pascoa worana bedehesi rỹsỹnaõ rirỹsỹõtyhy. Tiiboho dori rõhõtinyre rirònykeki, brebuna raremy.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Tahe Pilato ròhònyre tamy rarybekremy: —Tahe Jesuisimy tamy rỹỹraxire kia hãbumy terajuatenyteri aõhebohe rotỹỹnyra.
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Tahe dirawyònyde: —Aõbibina binamy rotỹỹnykõhyyra wana inihe aridyrenyõhyyreri.
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Tahe Pilato rirawyònyre: —Bidyke abede ywina rybe‑di biywinyke. Tahe judeu mahãdu rarybere: —Wabede ywina rybe warubudỹỹmy rybe aõkõ rare. Inyõ heka arirubunyrenyõtyhy.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Kia rybe tahe Jesuisi rybe wesemy rare. Tii dori iximy rarybere timybo rurukremy. Tai timybo irybe hitxina wesemy raryberemy ibutumy rarekre.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Ixityre Pilato ralore ywisidỹỹna‑ò Jesuisi‑ò rỹỹraxire: —Kai aõbo judeu mahãdu Iòlò tate.
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Jesuisi ritỹỹraxinyre: —Ỹraxina aõbo ahõrõ rare ada ijõ aõbo wamy kia rarybere.
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Tahe Pilato rarybere: —Jiarỹ wa judeu mahãdu aõkõ wãhãre. Aõbinatyhymy aõbo he tewinyte. Judeu mahãdu wadee tiwadyte.
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Jesuisi dirawyònyde: —Waiòlòna hãwã bede ludu aõkõ rare. Waiòlòna kaki ratxikeki wamahãdu wadee raaõbinanyke. Tai tahe judeu mahãdu‑ò riwawahinykemy aõkõ watxiwãhãre. Tahe aõkõre kabede ludu aõkõ Waiòlòna rare.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pilato tahe rarybere: —Kai aõbo inatyhy iòlòmy tate. Tahe Jesuisi dirawyònyde: —Kai ka wamy tarybeta. Kia‑ò uludumy anade. Kia‑ò anade, inatyhynamy arelyykemy. Inyõ inatyhynamy luukeki warybe‑ò roholamyhỹre.
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Tahe Pilato rỹỹraxire: —Aõbo inatyhyna rare. Ta rybe rahudi tahe judeu mahãdu‑ò rarybekemy rare. Tiu kỹny kahãbu‑ki aõ ibinamy tai rahaõhyyra.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Inyõ ariteònykemy watxireri kaiboho wadi tõhõtinyhyytenyteri ka woranabedehesi‑ki. Tahe judeu Iòlò aõbohe ka ribi ariteònykre ywihyyle.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Tahe ixityre ibutumy ryryrenyre: —Kia hãbu aõkõre, Baraba biteònyke (Baraba heka hãbu debore wasidu rare.)
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.