João 18

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesuisi rexitòenymy rahudi tahe roirenyre taerydỹỹna mahãdu‑wana Cedrõ beàwe‑ribi kowa ijà‑ò heka reuròrenyre, tahe bederaty oworuro‑ò rirònyrenyre.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Judasi heka Jesuisi tyhedỹỹdu heka ibede rieryre, Jesuisi dori taerydỹỹna mahãdu‑di tamy rahyymyhỹre.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Tahe Judasi, soldado mahãduõ tadinodu‑wana ributunyre. Fariseu mahãdu‑ribi xiwena wedu wahidỹỹdu‑ribi Judasi soldado yrubudỹỹdu mahãdu rihitxinyre tule xiwena deòdu mahãduõ rihitxinyre tii‑wana rakremy roirenyre. Tahe tamy ritehemynyrenyre tòbòra heòty‑wana.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Jesuisi rexieryre ibutumy aõmybo tamy kodotỹỹnykre. Tahe iny mahãdu‑ò rexidorunyre. Tahe rỹỹraxire tamy: —Mowe teijetenyteri.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Tahe dirawyònyde: —Jesuisi Nazare hãwã ludu reijereri. Tahe Jesuisi rarybere: —Jiarỹ wa tiile rare. Tahe Judasi ityhedỹỹdu tii mahãdu wanale nade.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Jesuisi tamyreny rarybereu, tahe rexilòhòrarienyre iribi, tahe suòle reserenyre.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ixityre Jesuisi tamy rỹỹraxire: —Mowe teijeteri.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 —Jesuisi Nazare hãwã ludu, tiiboho dirawyònyde. —Rarybera tahe jiarỹ raremy wahe. Tiwaijeteri‑wana tahe biwadyke urile ixinamy waijoi rirahuke.
8 Jesus respondeu:
9 Kawesemy wahe irybe hitxina wadee tewahinyteõ heka tiu reõnonyõhyywãhãre. Jesuisi, kiamy rarybere tamyreny irybe hitxina wesemy ibutumy tuu rotỹỹnykremy.
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Tahe Pedro tamaydese ritamy reare tahe xiwena wedu deòdu riwotõmonyre. Malòò heka inire. Pedro Malòò nohõti riorore ruruwe‑ribi ludu wahe.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jesuisi rarybere Pedro‑ò: —Amaydese birutyke. Jiarỹ Waha deewimy aõhebo arotỹỹnykrekõ aõbo wadi tahõtinyteri. Aõhõkỹmy arotỹỹnyõkemy aõbo wadi tahõtinyteri.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Tahe soldadu, tadinodu‑wana, judeu yrubudỹỹdu‑wana Jesuisi rimyre ritaataamy ridyre.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Kia beòra Kaifa xiwena wedu tyhy rare. Anasi iriòre labie rare. Tai tahe juhuu Ana‑ò ridyre.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kaifa tahe juhuu judeu mahãdu‑ò rarybere: —Wiji beòramy hãbuõ iny mahãdu òraru‑ki rurukremy rahõtinyreri.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simaõ Pedro inyõ‑wana rare Jesuisi hewomy. Kia Pedro‑wana rare, kia xiwena wedutyhy eryna rare. Tai tahe ralore òtity ijòrore‑di.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Pedro tahe ahanakile rỹire. Kia Pedro‑wana rare. Rohonyre hetowo‑ribi hetoijò‑di itxeredu‑ò rarybere, tahe Pedro ridyre hetowo‑ò.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Kia ijadòma, heto ijò‑di itxeredu rarybere Pedro‑ò: —Kai Jesuisi erydỹkỹna mahãdunokõ anobo tate. Tahe Pedro dirawyònyde: —Aõkõre.
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Tahe soldado yrubudỹỹdu tai rahetòmy rỹimyhỹ, heto ludu deòdu mahãdu‑wana txutàtà riki. Pedro iyrenykile rỹimyhỹ rahetòmy.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Tahe xiwena wedu tahe Jesuisi‑ò rỹỹraxire. Aõhebohe aerydỹỹna mahãdu‑wana tadotỹỹnymahãte. Timybohe tebedeerynymahãte.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Tahe Jesuisi ritỹnynyre: —Ibutumy inyko relyymahãre iwasimy aõkõ heka relyymahãre. Judeu dohodỹỹna hetokile relyymahãre Deuxu dohodỹỹna heto‑wana. Titxibo judeu mahãdu ributunymyhỹremy relyywãhãre.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Tai aõherekibo wadeele tỹỹraxiteri. Myỹraxike wadee ijohonadu‑ò. Tiiboho ka rieryrenyre aõmybo rarybere.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Jesuisi kia rarybereu, soldadu itxereduõ rihetenyre. Tahe rarybere: —Tu heka rybeõmyke xiwena wedutyhy‑ò.
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesuisi dirawyònyde: —Jiarỹ ibinamy aõmybo rarybera‑wana, manarybeke tuu. Aõkõkeki, awimy rarybera‑wana aõherekibo tiwahetenyte.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Anasi tahe Jesuisi ridykemy riteònyre tataanadihyyle Kaifa‑ò, xiwena wedutyhy wahe.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Kowa tahe Simaõ Pedro ratximyhỹre rahetòmy rỹimyhỹ. Inyõ rỹỹraxire: —Kai aõbo ierydỹỹna mahãduõ tate. Tahe rexitxiõnyre. Jiarỹ ijõ aõkõ rare.
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Xiwena wedu deòduõ Pedro‑ò rỹỹraxire: —Tii heka Pedro ritõhõtiorore ijoiõ rare. Tahe tamy rarybere: —Umy taheka rabire tii‑wana bederaty oworuro‑ki atximahã‑ò.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Pedro ixityre rexitxiõnyre. Aõwesele tahe hãnie hãbu robure.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Idi tahe Kaifa heto‑ribi Jesuisi ridyrenyre ywisidỹỹna‑ò bede dinodu heto‑ò rudiulere. Tiiboho rirònyõhyyre brebuna‑di rexisunyrenyheny. Rirònyrenykeki, tahe Pascoa worana bedehesi rỹsỹnaõ rirỹsỹõtyhy. Tiiboho dori rõhõtinyre rirònykeki, brebuna raremy.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Tahe Pilato ròhònyre tamy rarybekremy: —Tahe Jesuisimy tamy rỹỹraxire kia hãbumy terajuatenyteri aõhebohe rotỹỹnyra.
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Tahe dirawyònyde: —Aõbibina binamy rotỹỹnykõhyyra wana inihe aridyrenyõhyyreri.
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Tahe Pilato rirawyònyre: —Bidyke abede ywina rybe‑di biywinyke. Tahe judeu mahãdu rarybere: —Wabede ywina rybe warubudỹỹmy rybe aõkõ rare. Inyõ heka arirubunyrenyõtyhy.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Kia rybe tahe Jesuisi rybe wesemy rare. Tii dori iximy rarybere timybo rurukremy. Tai timybo irybe hitxina wesemy raryberemy ibutumy rarekre.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Ixityre Pilato ralore ywisidỹỹna‑ò Jesuisi‑ò rỹỹraxire: —Kai aõbo judeu mahãdu Iòlò tate.
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Jesuisi ritỹỹraxinyre: —Ỹraxina aõbo ahõrõ rare ada ijõ aõbo wamy kia rarybere.
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Tahe Pilato rarybere: —Jiarỹ wa judeu mahãdu aõkõ wãhãre. Aõbinatyhymy aõbo he tewinyte. Judeu mahãdu wadee tiwadyte.
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jesuisi dirawyònyde: —Waiòlòna hãwã bede ludu aõkõ rare. Waiòlòna kaki ratxikeki wamahãdu wadee raaõbinanyke. Tai tahe judeu mahãdu‑ò riwawahinykemy aõkõ watxiwãhãre. Tahe aõkõre kabede ludu aõkõ Waiòlòna rare.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Pilato tahe rarybere: —Kai aõbo inatyhy iòlòmy tate. Tahe Jesuisi dirawyònyde: —Kai ka wamy tarybeta. Kia‑ò uludumy anade. Kia‑ò anade, inatyhynamy arelyykemy. Inyõ inatyhynamy luukeki warybe‑ò roholamyhỹre.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Tahe Pilato rỹỹraxire: —Aõbo inatyhyna rare. Ta rybe rahudi tahe judeu mahãdu‑ò rarybekemy rare. Tiu kỹny kahãbu‑ki aõ ibinamy tai rahaõhyyra.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Inyõ ariteònykemy watxireri kaiboho wadi tõhõtinyhyytenyteri ka woranabedehesi‑ki. Tahe judeu Iòlò aõbohe ka ribi ariteònykre ywihyyle.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Tahe ixityre ibutumy ryryrenyre: —Kia hãbu aõkõre, Baraba biteònyke (Baraba heka hãbu debore wasidu rare.)
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.