João 16

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kiamy adee rarybemahãre òraruna‑txi ixeõkemy.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Tiiboho heka anatakre tohodỹỹna hetowo‑ribi. Kobe, bede dỹỹnana iòhòmy kadeakreu inyõ anarubunykeki, kia Deuxudeewimy tuu konohõtinykre. Tii Deuxu wiòhedỹỹdu raremy ixi‑di kõnohõtinykre.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Tiiboho Waha rieryõhyymyhỹrenyre tule riwaeryõmyhỹre. Tai tahe kiamy adeereny rotỹỹnymyhỹrenyre.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Iu adeereny aõmydỹỹnana kedehemynykreu, õhõtireny itxi reake timybo adeereny relyyretxi. Tiu heka tuu rarybeõhyyre, umywanarenyhyy dori wãhãre.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Katahe arakre wadeòdỹỹdu‑ò. Kaiboho bỹỹraxibenykekõ aõbo tiobo arakre‑ò.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Kaiboho heka tabedewomy toite kamy rarybereriki.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ihãrele tahe inatyhymy adeereny ararybekre: —Adeereny awikre arakreki wahe. Jiarỹ araõkeki awiòhedỹỹdu, Deuxu Tyytybytyhy kanaõkre. Arakeki tahe tii aditeònykre adeereny.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Iu kanakreu, tii inydee kiditeòsinykre irayky binadiremy, iòbitina‑di aõkõremy, iòrarunadiremy. Deuxu dori òrarudu riywisidỹỹnykre.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Taòraruna ixidee kiditeòsinykre tiiboho riwatyhynyõrenyriki.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Tahe ixidee kiditeòsinykre. Jiarỹ iratyre waòbitina direki. Waha‑ò dori arakre, wamy bobibenyõtyhykemy.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Deuxu ixiywisidỹỹna ixidee kiditeòsinykre kabede dinodu dee rarybere tii rexihukremy.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Jiarỹ heka sõwemy adee ararybekemy watxireri, ibutumy tahe isiramy ixidee boholabenyke.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Txiòhe rare. Deuxu Tyytybytyhy kanakreu, inatyhymy adeereny rarybekre inatyhyna‑di ibutumy. Tarybe‑di tahe rarybeõkre. Deuxu‑ribi aõmybo roholaremy tahe rarybekre. Tule timybo aõna aõna rarekremy kanarybekre.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Tii waaõmydỹỹnana adeereny ritỹnynykre. Tai kidiwatoosònanykre.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ibutumy Wahahõrõ heka wahõrõ rare. Tai heka tuu adeereny rarybereri waaõmydỹỹnana adeereny kiditỹnynykremy.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Urihimyò riòre heka waõkre, idi tahe ixityre wamy bobibenykre.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Tahe ijõ ierydỹỹna mahãduõ widee rarybere: —Timybo tii rarybere: —Urihimyò iõkremy tii rarybereri, tule ixiryre wamy bobibenykremy. Tule Waha‑ò arakre. Timybo heka rieryrenyõhyyre aõmybo rarybera.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 — ausente —
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 — ausente —
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Inatyhymy adeereny ararybekre: —Iny bede mahãdu urile reysakre, kaiboho tahe araeryrenyra urile mahinybenykre, birajuabenykre, mabedewobenykre. Idi tahe kaiboho beysabenykre.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Iwese hãwyy iijera iòhòreki, rabedewomyhỹre, taaõhõkỹmydỹỹnana‑di rõhõtinymyhỹre. Idi tahe reamyhỹre. Iu tahe tõhõti rosamyhỹre tohouã tỹmyradile reysamyhỹre.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Iwesele kaiboho mabedewobenykre, ixityre wamy bobebenykreu tahe, kaiboho beysabenykre. Inyõ heka deysana aribireny ritaõtyhy.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Kiatxu tahe uritere watỹỹraxidỹỹõmykre inatyhymy adeereny rarybereri. Waha‑ribi aõmy bexitòenybenykeki. Tii adeereny kidiwahinykre wani òraru‑ki.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Tiu heka aõmy texitòenytenyõmahãte wani‑di. Bexitòenybenyke, tai bitabenykre. Tai tahe kaiboho beysabenykre.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Ibutumy rybewòtemy adeereny rarybewãhãre wahe. Idi tahe tuu adeereny ararybeõkre. Idi tahe itỹnytyhymy Waha aritỹnynykre adeereny.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Kiatxu tahe bexitòenybenykre wani‑di jiarỹ ararybeõkre umyreny Waha‑ò.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Waha dori aluurenyre, kaiboho waluurenyreki, Deuxu‑ribi anade tetyhynytenyteki.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Waha‑ribi anade, bede‑ò adehemynyde ihãrele bede‑ribi arakremy Waha‑ò.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Jesuisi ierydỹỹna mahãdu rarybere: —Wiji tahe itỹnytyhymy tarybeteri. Rybewòte‑di aõkõ tarybeteri.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Kai ibutumy teeryte. Inyõ dỹỹraxiõmy adee. Kai inatyhymy Deuxu‑di tanate. Kia jiarỹboho retyhynyrenyre.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Tahe Jesuisi tamy rỹỹraxire. Inatyhymy wijityhyle tetyhynytenyta.
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Wabededỹỹnanamy heka reara. Kaibohoõ sohoji sohojimy tasỹ tasỹ‑ò rakre. Biwaribenykre ixi sohojilemy arỹikre. Tahe ixi‑wana aõkõ watxikre, Wahawanale arỹikre.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Kaheka aõna aõnamy adeereny rarybere ywina‑di araykyreny‑ki boibekre. Bede‑ki kaiboho aõhõkỹmy botỹỹnybenykre. Ihãrele beysabenyke, Jiarỹ heka Deuxu òludu mahãdu‑di ròtara.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.