João 16
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA
1 Kiamy adee rarybemahãre òraruna‑txi ixeõkemy.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Tiiboho heka anatakre tohodỹỹna hetowo‑ribi. Kobe, bede dỹỹnana iòhòmy kadeakreu inyõ anarubunykeki, kia Deuxudeewimy tuu konohõtinykre. Tii Deuxu wiòhedỹỹdu raremy ixi‑di kõnohõtinykre.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Tiiboho Waha rieryõhyymyhỹrenyre tule riwaeryõmyhỹre. Tai tahe kiamy adeereny rotỹỹnymyhỹrenyre.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Iu adeereny aõmydỹỹnana kedehemynykreu, õhõtireny itxi reake timybo adeereny relyyretxi. Tiu heka tuu rarybeõhyyre, umywanarenyhyy dori wãhãre.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Katahe arakre wadeòdỹỹdu‑ò. Kaiboho bỹỹraxibenykekõ aõbo tiobo arakre‑ò.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Kaiboho heka tabedewomy toite kamy rarybereriki.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Ihãrele tahe inatyhymy adeereny ararybekre: —Adeereny awikre arakreki wahe. Jiarỹ araõkeki awiòhedỹỹdu, Deuxu Tyytybytyhy kanaõkre. Arakeki tahe tii aditeònykre adeereny.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Iu kanakreu, tii inydee kiditeòsinykre irayky binadiremy, iòbitina‑di aõkõremy, iòrarunadiremy. Deuxu dori òrarudu riywisidỹỹnykre.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Taòraruna ixidee kiditeòsinykre tiiboho riwatyhynyõrenyriki.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Tahe ixidee kiditeòsinykre. Jiarỹ iratyre waòbitina direki. Waha‑ò dori arakre, wamy bobibenyõtyhykemy.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Deuxu ixiywisidỹỹna ixidee kiditeòsinykre kabede dinodu dee rarybere tii rexihukremy.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Jiarỹ heka sõwemy adee ararybekemy watxireri, ibutumy tahe isiramy ixidee boholabenyke.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Txiòhe rare. Deuxu Tyytybytyhy kanakreu, inatyhymy adeereny rarybekre inatyhyna‑di ibutumy. Tarybe‑di tahe rarybeõkre. Deuxu‑ribi aõmybo roholaremy tahe rarybekre. Tule timybo aõna aõna rarekremy kanarybekre.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Tii waaõmydỹỹnana adeereny ritỹnynykre. Tai kidiwatoosònanykre.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Ibutumy Wahahõrõ heka wahõrõ rare. Tai heka tuu adeereny rarybereri waaõmydỹỹnana adeereny kiditỹnynykremy.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Urihimyò riòre heka waõkre, idi tahe ixityre wamy bobibenykre.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Tahe ijõ ierydỹỹna mahãduõ widee rarybere: —Timybo tii rarybere: —Urihimyò iõkremy tii rarybereri, tule ixiryre wamy bobibenykremy. Tule Waha‑ò arakre. Timybo heka rieryrenyõhyyre aõmybo rarybera.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 — ausente —
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 — ausente —
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Inatyhymy adeereny ararybekre: —Iny bede mahãdu urile reysakre, kaiboho tahe araeryrenyra urile mahinybenykre, birajuabenykre, mabedewobenykre. Idi tahe kaiboho beysabenykre.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Iwese hãwyy iijera iòhòreki, rabedewomyhỹre, taaõhõkỹmydỹỹnana‑di rõhõtinymyhỹre. Idi tahe reamyhỹre. Iu tahe tõhõti rosamyhỹre tohouã tỹmyradile reysamyhỹre.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Iwesele kaiboho mabedewobenykre, ixityre wamy bobebenykreu tahe, kaiboho beysabenykre. Inyõ heka deysana aribireny ritaõtyhy.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Kiatxu tahe uritere watỹỹraxidỹỹõmykre inatyhymy adeereny rarybereri. Waha‑ribi aõmy bexitòenybenykeki. Tii adeereny kidiwahinykre wani òraru‑ki.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Tiu heka aõmy texitòenytenyõmahãte wani‑di. Bexitòenybenyke, tai bitabenykre. Tai tahe kaiboho beysabenykre.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Ibutumy rybewòtemy adeereny rarybewãhãre wahe. Idi tahe tuu adeereny ararybeõkre. Idi tahe itỹnytyhymy Waha aritỹnynykre adeereny.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Kiatxu tahe bexitòenybenykre wani‑di jiarỹ ararybeõkre umyreny Waha‑ò.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Waha dori aluurenyre, kaiboho waluurenyreki, Deuxu‑ribi anade tetyhynytenyteki.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Waha‑ribi anade, bede‑ò adehemynyde ihãrele bede‑ribi arakremy Waha‑ò.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Jesuisi ierydỹỹna mahãdu rarybere: —Wiji tahe itỹnytyhymy tarybeteri. Rybewòte‑di aõkõ tarybeteri.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Kai ibutumy teeryte. Inyõ dỹỹraxiõmy adee. Kai inatyhymy Deuxu‑di tanate. Kia jiarỹboho retyhynyrenyre.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Tahe Jesuisi tamy rỹỹraxire. Inatyhymy wijityhyle tetyhynytenyta.
31 Jesus respondeu:
32 Wabededỹỹnanamy heka reara. Kaibohoõ sohoji sohojimy tasỹ tasỹ‑ò rakre. Biwaribenykre ixi sohojilemy arỹikre. Tahe ixi‑wana aõkõ watxikre, Wahawanale arỹikre.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Kaheka aõna aõnamy adeereny rarybere ywina‑di araykyreny‑ki boibekre. Bede‑ki kaiboho aõhõkỹmy botỹỹnybenykre. Ihãrele beysabenyke, Jiarỹ heka Deuxu òludu mahãdu‑di ròtara.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.