João 16

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kiamy adee rarybemahãre òraruna‑txi ixeõkemy.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Tiiboho heka anatakre tohodỹỹna hetowo‑ribi. Kobe, bede dỹỹnana iòhòmy kadeakreu inyõ anarubunykeki, kia Deuxudeewimy tuu konohõtinykre. Tii Deuxu wiòhedỹỹdu raremy ixi‑di kõnohõtinykre.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Tiiboho Waha rieryõhyymyhỹrenyre tule riwaeryõmyhỹre. Tai tahe kiamy adeereny rotỹỹnymyhỹrenyre.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Iu adeereny aõmydỹỹnana kedehemynykreu, õhõtireny itxi reake timybo adeereny relyyretxi. Tiu heka tuu rarybeõhyyre, umywanarenyhyy dori wãhãre.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Katahe arakre wadeòdỹỹdu‑ò. Kaiboho bỹỹraxibenykekõ aõbo tiobo arakre‑ò.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Kaiboho heka tabedewomy toite kamy rarybereriki.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ihãrele tahe inatyhymy adeereny ararybekre: —Adeereny awikre arakreki wahe. Jiarỹ araõkeki awiòhedỹỹdu, Deuxu Tyytybytyhy kanaõkre. Arakeki tahe tii aditeònykre adeereny.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Iu kanakreu, tii inydee kiditeòsinykre irayky binadiremy, iòbitina‑di aõkõremy, iòrarunadiremy. Deuxu dori òrarudu riywisidỹỹnykre.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Taòraruna ixidee kiditeòsinykre tiiboho riwatyhynyõrenyriki.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Tahe ixidee kiditeòsinykre. Jiarỹ iratyre waòbitina direki. Waha‑ò dori arakre, wamy bobibenyõtyhykemy.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Deuxu ixiywisidỹỹna ixidee kiditeòsinykre kabede dinodu dee rarybere tii rexihukremy.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Jiarỹ heka sõwemy adee ararybekemy watxireri, ibutumy tahe isiramy ixidee boholabenyke.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Txiòhe rare. Deuxu Tyytybytyhy kanakreu, inatyhymy adeereny rarybekre inatyhyna‑di ibutumy. Tarybe‑di tahe rarybeõkre. Deuxu‑ribi aõmybo roholaremy tahe rarybekre. Tule timybo aõna aõna rarekremy kanarybekre.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Tii waaõmydỹỹnana adeereny ritỹnynykre. Tai kidiwatoosònanykre.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Ibutumy Wahahõrõ heka wahõrõ rare. Tai heka tuu adeereny rarybereri waaõmydỹỹnana adeereny kiditỹnynykremy.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Urihimyò riòre heka waõkre, idi tahe ixityre wamy bobibenykre.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Tahe ijõ ierydỹỹna mahãduõ widee rarybere: —Timybo tii rarybere: —Urihimyò iõkremy tii rarybereri, tule ixiryre wamy bobibenykremy. Tule Waha‑ò arakre. Timybo heka rieryrenyõhyyre aõmybo rarybera.
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 — ausente —
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 — ausente —
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Inatyhymy adeereny ararybekre: —Iny bede mahãdu urile reysakre, kaiboho tahe araeryrenyra urile mahinybenykre, birajuabenykre, mabedewobenykre. Idi tahe kaiboho beysabenykre.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Iwese hãwyy iijera iòhòreki, rabedewomyhỹre, taaõhõkỹmydỹỹnana‑di rõhõtinymyhỹre. Idi tahe reamyhỹre. Iu tahe tõhõti rosamyhỹre tohouã tỹmyradile reysamyhỹre.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Iwesele kaiboho mabedewobenykre, ixityre wamy bobebenykreu tahe, kaiboho beysabenykre. Inyõ heka deysana aribireny ritaõtyhy.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Kiatxu tahe uritere watỹỹraxidỹỹõmykre inatyhymy adeereny rarybereri. Waha‑ribi aõmy bexitòenybenykeki. Tii adeereny kidiwahinykre wani òraru‑ki.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Tiu heka aõmy texitòenytenyõmahãte wani‑di. Bexitòenybenyke, tai bitabenykre. Tai tahe kaiboho beysabenykre.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Ibutumy rybewòtemy adeereny rarybewãhãre wahe. Idi tahe tuu adeereny ararybeõkre. Idi tahe itỹnytyhymy Waha aritỹnynykre adeereny.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Kiatxu tahe bexitòenybenykre wani‑di jiarỹ ararybeõkre umyreny Waha‑ò.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Waha dori aluurenyre, kaiboho waluurenyreki, Deuxu‑ribi anade tetyhynytenyteki.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Waha‑ribi anade, bede‑ò adehemynyde ihãrele bede‑ribi arakremy Waha‑ò.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Jesuisi ierydỹỹna mahãdu rarybere: —Wiji tahe itỹnytyhymy tarybeteri. Rybewòte‑di aõkõ tarybeteri.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Kai ibutumy teeryte. Inyõ dỹỹraxiõmy adee. Kai inatyhymy Deuxu‑di tanate. Kia jiarỹboho retyhynyrenyre.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Tahe Jesuisi tamy rỹỹraxire. Inatyhymy wijityhyle tetyhynytenyta.
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Wabededỹỹnanamy heka reara. Kaibohoõ sohoji sohojimy tasỹ tasỹ‑ò rakre. Biwaribenykre ixi sohojilemy arỹikre. Tahe ixi‑wana aõkõ watxikre, Wahawanale arỹikre.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Kaheka aõna aõnamy adeereny rarybere ywina‑di araykyreny‑ki boibekre. Bede‑ki kaiboho aõhõkỹmy botỹỹnybenykre. Ihãrele beysabenyke, Jiarỹ heka Deuxu òludu mahãdu‑di ròtara.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.