João 16
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARIB
1 Kiamy adee rarybemahãre òraruna‑txi ixeõkemy.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Tiiboho heka anatakre tohodỹỹna hetowo‑ribi. Kobe, bede dỹỹnana iòhòmy kadeakreu inyõ anarubunykeki, kia Deuxudeewimy tuu konohõtinykre. Tii Deuxu wiòhedỹỹdu raremy ixi‑di kõnohõtinykre.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Tiiboho Waha rieryõhyymyhỹrenyre tule riwaeryõmyhỹre. Tai tahe kiamy adeereny rotỹỹnymyhỹrenyre.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Iu adeereny aõmydỹỹnana kedehemynykreu, õhõtireny itxi reake timybo adeereny relyyretxi. Tiu heka tuu rarybeõhyyre, umywanarenyhyy dori wãhãre.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Katahe arakre wadeòdỹỹdu‑ò. Kaiboho bỹỹraxibenykekõ aõbo tiobo arakre‑ò.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Kaiboho heka tabedewomy toite kamy rarybereriki.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ihãrele tahe inatyhymy adeereny ararybekre: —Adeereny awikre arakreki wahe. Jiarỹ araõkeki awiòhedỹỹdu, Deuxu Tyytybytyhy kanaõkre. Arakeki tahe tii aditeònykre adeereny.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Iu kanakreu, tii inydee kiditeòsinykre irayky binadiremy, iòbitina‑di aõkõremy, iòrarunadiremy. Deuxu dori òrarudu riywisidỹỹnykre.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Taòraruna ixidee kiditeòsinykre tiiboho riwatyhynyõrenyriki.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Tahe ixidee kiditeòsinykre. Jiarỹ iratyre waòbitina direki. Waha‑ò dori arakre, wamy bobibenyõtyhykemy.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Deuxu ixiywisidỹỹna ixidee kiditeòsinykre kabede dinodu dee rarybere tii rexihukremy.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Jiarỹ heka sõwemy adee ararybekemy watxireri, ibutumy tahe isiramy ixidee boholabenyke.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Txiòhe rare. Deuxu Tyytybytyhy kanakreu, inatyhymy adeereny rarybekre inatyhyna‑di ibutumy. Tarybe‑di tahe rarybeõkre. Deuxu‑ribi aõmybo roholaremy tahe rarybekre. Tule timybo aõna aõna rarekremy kanarybekre.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Tii waaõmydỹỹnana adeereny ritỹnynykre. Tai kidiwatoosònanykre.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ibutumy Wahahõrõ heka wahõrõ rare. Tai heka tuu adeereny rarybereri waaõmydỹỹnana adeereny kiditỹnynykremy.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Urihimyò riòre heka waõkre, idi tahe ixityre wamy bobibenykre.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Tahe ijõ ierydỹỹna mahãduõ widee rarybere: —Timybo tii rarybere: —Urihimyò iõkremy tii rarybereri, tule ixiryre wamy bobibenykremy. Tule Waha‑ò arakre. Timybo heka rieryrenyõhyyre aõmybo rarybera.
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 — ausente —
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 — ausente —
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Inatyhymy adeereny ararybekre: —Iny bede mahãdu urile reysakre, kaiboho tahe araeryrenyra urile mahinybenykre, birajuabenykre, mabedewobenykre. Idi tahe kaiboho beysabenykre.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Iwese hãwyy iijera iòhòreki, rabedewomyhỹre, taaõhõkỹmydỹỹnana‑di rõhõtinymyhỹre. Idi tahe reamyhỹre. Iu tahe tõhõti rosamyhỹre tohouã tỹmyradile reysamyhỹre.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Iwesele kaiboho mabedewobenykre, ixityre wamy bobebenykreu tahe, kaiboho beysabenykre. Inyõ heka deysana aribireny ritaõtyhy.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Kiatxu tahe uritere watỹỹraxidỹỹõmykre inatyhymy adeereny rarybereri. Waha‑ribi aõmy bexitòenybenykeki. Tii adeereny kidiwahinykre wani òraru‑ki.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Tiu heka aõmy texitòenytenyõmahãte wani‑di. Bexitòenybenyke, tai bitabenykre. Tai tahe kaiboho beysabenykre.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Ibutumy rybewòtemy adeereny rarybewãhãre wahe. Idi tahe tuu adeereny ararybeõkre. Idi tahe itỹnytyhymy Waha aritỹnynykre adeereny.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Kiatxu tahe bexitòenybenykre wani‑di jiarỹ ararybeõkre umyreny Waha‑ò.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Waha dori aluurenyre, kaiboho waluurenyreki, Deuxu‑ribi anade tetyhynytenyteki.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Waha‑ribi anade, bede‑ò adehemynyde ihãrele bede‑ribi arakremy Waha‑ò.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Jesuisi ierydỹỹna mahãdu rarybere: —Wiji tahe itỹnytyhymy tarybeteri. Rybewòte‑di aõkõ tarybeteri.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Kai ibutumy teeryte. Inyõ dỹỹraxiõmy adee. Kai inatyhymy Deuxu‑di tanate. Kia jiarỹboho retyhynyrenyre.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Tahe Jesuisi tamy rỹỹraxire. Inatyhymy wijityhyle tetyhynytenyta.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Wabededỹỹnanamy heka reara. Kaibohoõ sohoji sohojimy tasỹ tasỹ‑ò rakre. Biwaribenykre ixi sohojilemy arỹikre. Tahe ixi‑wana aõkõ watxikre, Wahawanale arỹikre.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Kaheka aõna aõnamy adeereny rarybere ywina‑di araykyreny‑ki boibekre. Bede‑ki kaiboho aõhõkỹmy botỹỹnybenykre. Ihãrele beysabenyke, Jiarỹ heka Deuxu òludu mahãdu‑di ròtara.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.