João 16
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVT
1 Kiamy adee rarybemahãre òraruna‑txi ixeõkemy.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Tiiboho heka anatakre tohodỹỹna hetowo‑ribi. Kobe, bede dỹỹnana iòhòmy kadeakreu inyõ anarubunykeki, kia Deuxudeewimy tuu konohõtinykre. Tii Deuxu wiòhedỹỹdu raremy ixi‑di kõnohõtinykre.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Tiiboho Waha rieryõhyymyhỹrenyre tule riwaeryõmyhỹre. Tai tahe kiamy adeereny rotỹỹnymyhỹrenyre.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Iu adeereny aõmydỹỹnana kedehemynykreu, õhõtireny itxi reake timybo adeereny relyyretxi. Tiu heka tuu rarybeõhyyre, umywanarenyhyy dori wãhãre.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Katahe arakre wadeòdỹỹdu‑ò. Kaiboho bỹỹraxibenykekõ aõbo tiobo arakre‑ò.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Kaiboho heka tabedewomy toite kamy rarybereriki.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Ihãrele tahe inatyhymy adeereny ararybekre: —Adeereny awikre arakreki wahe. Jiarỹ araõkeki awiòhedỹỹdu, Deuxu Tyytybytyhy kanaõkre. Arakeki tahe tii aditeònykre adeereny.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Iu kanakreu, tii inydee kiditeòsinykre irayky binadiremy, iòbitina‑di aõkõremy, iòrarunadiremy. Deuxu dori òrarudu riywisidỹỹnykre.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Taòraruna ixidee kiditeòsinykre tiiboho riwatyhynyõrenyriki.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Tahe ixidee kiditeòsinykre. Jiarỹ iratyre waòbitina direki. Waha‑ò dori arakre, wamy bobibenyõtyhykemy.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Deuxu ixiywisidỹỹna ixidee kiditeòsinykre kabede dinodu dee rarybere tii rexihukremy.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Jiarỹ heka sõwemy adee ararybekemy watxireri, ibutumy tahe isiramy ixidee boholabenyke.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Txiòhe rare. Deuxu Tyytybytyhy kanakreu, inatyhymy adeereny rarybekre inatyhyna‑di ibutumy. Tarybe‑di tahe rarybeõkre. Deuxu‑ribi aõmybo roholaremy tahe rarybekre. Tule timybo aõna aõna rarekremy kanarybekre.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Tii waaõmydỹỹnana adeereny ritỹnynykre. Tai kidiwatoosònanykre.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Ibutumy Wahahõrõ heka wahõrõ rare. Tai heka tuu adeereny rarybereri waaõmydỹỹnana adeereny kiditỹnynykremy.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Urihimyò riòre heka waõkre, idi tahe ixityre wamy bobibenykre.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Tahe ijõ ierydỹỹna mahãduõ widee rarybere: —Timybo tii rarybere: —Urihimyò iõkremy tii rarybereri, tule ixiryre wamy bobibenykremy. Tule Waha‑ò arakre. Timybo heka rieryrenyõhyyre aõmybo rarybera.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 — ausente —
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 — ausente —
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Inatyhymy adeereny ararybekre: —Iny bede mahãdu urile reysakre, kaiboho tahe araeryrenyra urile mahinybenykre, birajuabenykre, mabedewobenykre. Idi tahe kaiboho beysabenykre.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Iwese hãwyy iijera iòhòreki, rabedewomyhỹre, taaõhõkỹmydỹỹnana‑di rõhõtinymyhỹre. Idi tahe reamyhỹre. Iu tahe tõhõti rosamyhỹre tohouã tỹmyradile reysamyhỹre.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Iwesele kaiboho mabedewobenykre, ixityre wamy bobebenykreu tahe, kaiboho beysabenykre. Inyõ heka deysana aribireny ritaõtyhy.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Kiatxu tahe uritere watỹỹraxidỹỹõmykre inatyhymy adeereny rarybereri. Waha‑ribi aõmy bexitòenybenykeki. Tii adeereny kidiwahinykre wani òraru‑ki.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Tiu heka aõmy texitòenytenyõmahãte wani‑di. Bexitòenybenyke, tai bitabenykre. Tai tahe kaiboho beysabenykre.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Ibutumy rybewòtemy adeereny rarybewãhãre wahe. Idi tahe tuu adeereny ararybeõkre. Idi tahe itỹnytyhymy Waha aritỹnynykre adeereny.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Kiatxu tahe bexitòenybenykre wani‑di jiarỹ ararybeõkre umyreny Waha‑ò.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Waha dori aluurenyre, kaiboho waluurenyreki, Deuxu‑ribi anade tetyhynytenyteki.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Waha‑ribi anade, bede‑ò adehemynyde ihãrele bede‑ribi arakremy Waha‑ò.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Jesuisi ierydỹỹna mahãdu rarybere: —Wiji tahe itỹnytyhymy tarybeteri. Rybewòte‑di aõkõ tarybeteri.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Kai ibutumy teeryte. Inyõ dỹỹraxiõmy adee. Kai inatyhymy Deuxu‑di tanate. Kia jiarỹboho retyhynyrenyre.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Tahe Jesuisi tamy rỹỹraxire. Inatyhymy wijityhyle tetyhynytenyta.
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Wabededỹỹnanamy heka reara. Kaibohoõ sohoji sohojimy tasỹ tasỹ‑ò rakre. Biwaribenykre ixi sohojilemy arỹikre. Tahe ixi‑wana aõkõ watxikre, Wahawanale arỹikre.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Kaheka aõna aõnamy adeereny rarybere ywina‑di araykyreny‑ki boibekre. Bede‑ki kaiboho aõhõkỹmy botỹỹnybenykre. Ihãrele beysabenyke, Jiarỹ heka Deuxu òludu mahãdu‑di ròtara.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.