João 12

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesuisi rare Betỹnia hãwã‑ò Pascoa worana bedehesi rỹikrekoki. Debòsohoji txumy rauhenymy rỹimyhỹ tamy. Tai heka Lazaru rasỹnymyhỹre rubu‑ribi rexixare‑ribi wahe.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Martaboho tahe rỹsỹna wiutàdàna riwinyrenyre Jesuisideewina. Lazaru Jesuisi‑wana riroxikremy ronymyhỹ. Tahe Marta tamyreny rỹsỹna riwymyhỹ.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Marie tahe sõwemy aderòna lỹnyre‑di ratximyhỹ, iòwyhykỹre heka. Tahe tii Jesuisiwatyre ritxiwire idi tahe taradedile risuhore. Heto tahe tỹnyrehekỹlemy roire.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Judasi Isariò tule Jesuisi erydỹỹnaõ rare tii tai ratximyhỹ. Tii Jesuisi rityhenykremy tii raremyhỹ ihewo‑ribi. Tii tahe rarybere:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 —Kaa aderòna heka iòwyhykỹ rare. Aõherekibo idi tahonyõte nieru idi bitakemy iny aõkõ mahãdu‑ò nieru biwahinykemy.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 (Judasi heka iny aõkõ mahãdu luu aõkõ rare. Erydỹỹna mahãdu nieru rubudỹỹdu tii rare. Kia nieruõ tahe ixideele ritosinymyhỹre. Tai tahe aderòna òwy ixidee ributunykemy idi ratximyhỹ).
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Tahe Jesuisi rarybere: —Ixinamy wawatyre ritxiwike, wahãloo‑ò waherina heka riryrymy tuu ritxiwireri.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Kaiboho heka aõu biwiòhenanymy ahãbenyke iny aõkõ mahãdu awanareny dori rarehyymy rarekre. Jiarỹ tahe kaki aratxihyyke aõkõ rare.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Judeu mahãdu Jesuisi rehemynyreriò roholare. Tahe sõwemy iny tamyreny nade itxeremy. Tule Lazaru‑ò itxeremy nade rubu‑ribi rexixareki.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Tai tahe xiwewahidỹỹdu mahãdu wedu tule Lazaru rubudỹỹmy rarybere.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Lazaru òraru‑ki dori sõwemy judeu wedu Jesuisi rityhynyre.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Itxubiòwau tahe Jesuisi nade Jerusalẽ‑ò kia‑ò tahe roholare ibutumy worana bedehesi ludu mahãdu.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Tai tahe roirenyre tii‑wana witxi reakemy horeru riwyre ityre‑di kanakre. Ryryrenyre Jesuisi‑ò: —Waiòlòreny, kai arawowydynyreri, kai bedeòbydỹỹdu tateki! Kai Deuxuni‑di tateri. Kai judeu Iòlòtyhy tate.
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Jesuisi nade jumenta riòre tyre‑ki, tuu dori ihetxina tyyriti‑ki roire wesemy.
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Kiamy wahe roire:
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Iery mahãdu kia rieryõhyyre juhuu.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Iribi tahe tõhõti itxi reare ritidỹỹna hetxina‑ki roiremy, Jesuisi biu‑txi ròòsemy rareu wahe tõhõtireny itxi reare. Tule sõwemy iaõmydỹỹnana rybe hetxina‑ki riritinymy rỹimyhỹre. Kia‑di tahe idi tõhõtireny reare.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Inyõ itxeredu heka Lazaru ixixanamy relyyre. Tai tule iny sõwemy doidenyde. Kia Jesuisi riwinyreò heka roholarenyre.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Tai tahe fariseu mahãdu widee raryberenyre: —Ibutumy ihemy roirenyre. Timyõre, aõhe heka rikisỹnyrenyõtyhy.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Inyõ worana bedehesi‑ki grego rybedu mahãduõ ratximyhỹ. Tii tai Deuxu reàlàkemy ratximyhỹ. Tii Besaida hãwã ludu‑ò Kalileia bede luduõ ratximyhỹ.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Tahe grego rybe mahãdu tamy rarybere: —Wanyrỹ, jiarỹboho, Jesuisimy arobikemy watxirenyreri.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Filipi tahe Andre‑ko relyyre. Ta wiwana roirenyre Jesuisi‑ò.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Jesuisi rarybere: —Aõkõra, Wabededỹỹnana iòhòra Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ rubuna‑ò, wahe.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Inatyhymy adeereny ararybekre: —Jiarỹ alòbòròna rijuxunymyhỹre wesemy aresekre suò, arurukremy. Aruruõkeki ixiwanahyyle ararekre. Arurukre‑wana sõwemy araratynykre.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Inyõ ixiluukeki heka, ruruke. Kabede‑ki tahe ixiluuõkeki, tii rexiywinymy umytuedeõna‑ò ratxike.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Inyõ wadeòdumy ratximyhỹkeki, tii riwaheludunyke. Tai titxibo aratxikeò tii wawana ratximyhỹke. Inyõ wadeòdumy rareke‑wana, tii Waha riwowydynykre.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Katahe wabedewonihikỹmy watxireri. Timybo ararybekre, Waha, kia rubu aõmydỹỹnana‑ribi biwatake. My òsana arexitòenykre. Aõkõre, kiaòle heka kabede‑ò anade.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Waha, anityhy‑ò iny riwowydynykemy watxireri. Iule tahe rybeõ‑ò roholarenyre: —Kia rotỹỹnyre ihãre ta ixityre tuu rotỹỹnykre.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Tahe iny sõwehekỹ kia rybe‑ò roholare. Tahe rarybere: —Biumytxyle rare. Tahe ijõ rarybere. Aõkõre ỹju rare.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Tahe Jesuisi rarybere: —Waòraru‑ki aõkõ kia rybe rỹireri, aõrarureny‑ki, tamy boholabenykemy.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Wiji tahe ywisidỹỹna kỹnyikre, bedemy iny rỹira mahãdu‑ò. Kia mahãdu iòlò, Satanasi, kanahitxidỹỹkre.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Iu jiarỹ itxeò‑ki riwaukokreu, ibutumy iny heka ixidee adiwiutàdànykre riwatyhynykremy.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Iu tii kia rarybereu, tarubuna ritỹnynyre timybo rurukre.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Iny sõwehekỹ dirawyònyde: —Jiarỹboho raholarenyre bede ywina‑ò. Tii rarybere: —Tiiemy Kristu rarehyymy rarekre. Timybo kai tarybeteri: —Biwaukokremy. Mobo tahe Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹmy tuu tarybeteri.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Tahe Jesuisi dirawyònyde: —Urihimyòle loosòna awana rariamy ratxireri. Idi atxiteriule idi mariake, bede luru atxi kanakelau. Inyõ bede luruki rariakeki, tiobo rake rieryõhyyre.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Waloosòna atxiteriule, biwatyhynyke waloosònamy, taile waloosòna mahãduõmy boibeke. Kiarybe rahu‑di tahe Jesuisi iribi rexitamy rexiwore.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Tii sõwemy bedeòtiidỹỹna ikoreny‑txi riwinyre. Ihãrele tahe sõwemy rityhynyõre.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Kia tahe Isaia tyyriti‑ki roire, tahe iwesele tuu rarybere wese wiji rỹira rotỹỹnyre:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Tai rityhynyõhyyre. Isaia, Deuxu rybedu ijõmy ròritidỹỹre:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 —Deuxu riruetànyre, irayky riteredỹỹnyre. Tai rieryõhyymy robiõhyymyhỹre. Tiu heka Deuxu rityhynyõhyyre. Tiu riteytenyõhyyre.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Isaia Jesuisi loosònamy robire. Tai tahe tuu ròritidỹỹre.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Ihãrele tahe dohodỹỹna mahãdu wedule sõwemy rityhynyre. Urile fariseu mahãdu òrarukile, ijõ‑ò tuu rarybeõre, dohodỹỹna mahãduy‑ribi riòlòdỹỹnyheny.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Tiiboho dori Deuxu wowydyna luurenyõre inywowydynale luurenyre.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 —Iny riwatyhynymyhỹkeki, wadeòdỹỹdule rityhynymyhỹre.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Inyõ wamy robikeki, iule wadeòdỹỹdumy robike.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Jiarỹ loosòna wesemy anade bede‑ò. Tai tahe iny riwatyhynykeki, bede luru ribi ròhònyke. Tai heka anade.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Inyõ warybe‑ò roholake hãrele riywinyõkeki, tahe jiarỹ tii wiji ariywidỹỹnyõke. Jiarỹ dori tarasaduhyylemy anade.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Inyõ riwatyhynyõkeki, warybe‑ò roholaõkeki, ikonana txuu tahe ywisidỹỹna‑ò ralòke, warybe‑ò rityhynyõmyhyreki aõhõkỹmy dỹỹnana‑ò heka kia ralokre.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Jiarỹ ixi rayky‑ribi aõkõ rarybemahãre. Wahale rybe wadee riwahinymyhỹre. Kia wesele relyymahãre.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Deuxu rybe bede ywina‑di diwateònyde umytuedeõna wahidỹỹna kia rare. Kiale heka reeryre.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.