João 12
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVT
1 Jesuisi rare Betỹnia hãwã‑ò Pascoa worana bedehesi rỹikrekoki. Debòsohoji txumy rauhenymy rỹimyhỹ tamy. Tai heka Lazaru rasỹnymyhỹre rubu‑ribi rexixare‑ribi wahe.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Martaboho tahe rỹsỹna wiutàdàna riwinyrenyre Jesuisideewina. Lazaru Jesuisi‑wana riroxikremy ronymyhỹ. Tahe Marta tamyreny rỹsỹna riwymyhỹ.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Marie tahe sõwemy aderòna lỹnyre‑di ratximyhỹ, iòwyhykỹre heka. Tahe tii Jesuisiwatyre ritxiwire idi tahe taradedile risuhore. Heto tahe tỹnyrehekỹlemy roire.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Judasi Isariò tule Jesuisi erydỹỹnaõ rare tii tai ratximyhỹ. Tii Jesuisi rityhenykremy tii raremyhỹ ihewo‑ribi. Tii tahe rarybere:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 —Kaa aderòna heka iòwyhykỹ rare. Aõherekibo idi tahonyõte nieru idi bitakemy iny aõkõ mahãdu‑ò nieru biwahinykemy.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 (Judasi heka iny aõkõ mahãdu luu aõkõ rare. Erydỹỹna mahãdu nieru rubudỹỹdu tii rare. Kia nieruõ tahe ixideele ritosinymyhỹre. Tai tahe aderòna òwy ixidee ributunykemy idi ratximyhỹ).
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Tahe Jesuisi rarybere: —Ixinamy wawatyre ritxiwike, wahãloo‑ò waherina heka riryrymy tuu ritxiwireri.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Kaiboho heka aõu biwiòhenanymy ahãbenyke iny aõkõ mahãdu awanareny dori rarehyymy rarekre. Jiarỹ tahe kaki aratxihyyke aõkõ rare.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Judeu mahãdu Jesuisi rehemynyreriò roholare. Tahe sõwemy iny tamyreny nade itxeremy. Tule Lazaru‑ò itxeremy nade rubu‑ribi rexixareki.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Tai tahe xiwewahidỹỹdu mahãdu wedu tule Lazaru rubudỹỹmy rarybere.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Lazaru òraru‑ki dori sõwemy judeu wedu Jesuisi rityhynyre.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Itxubiòwau tahe Jesuisi nade Jerusalẽ‑ò kia‑ò tahe roholare ibutumy worana bedehesi ludu mahãdu.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Tai tahe roirenyre tii‑wana witxi reakemy horeru riwyre ityre‑di kanakre. Ryryrenyre Jesuisi‑ò: —Waiòlòreny, kai arawowydynyreri, kai bedeòbydỹỹdu tateki! Kai Deuxuni‑di tateri. Kai judeu Iòlòtyhy tate.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Jesuisi nade jumenta riòre tyre‑ki, tuu dori ihetxina tyyriti‑ki roire wesemy.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Kiamy wahe roire:
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Iery mahãdu kia rieryõhyyre juhuu.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Iribi tahe tõhõti itxi reare ritidỹỹna hetxina‑ki roiremy, Jesuisi biu‑txi ròòsemy rareu wahe tõhõtireny itxi reare. Tule sõwemy iaõmydỹỹnana rybe hetxina‑ki riritinymy rỹimyhỹre. Kia‑di tahe idi tõhõtireny reare.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Inyõ itxeredu heka Lazaru ixixanamy relyyre. Tai tule iny sõwemy doidenyde. Kia Jesuisi riwinyreò heka roholarenyre.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Tai tahe fariseu mahãdu widee raryberenyre: —Ibutumy ihemy roirenyre. Timyõre, aõhe heka rikisỹnyrenyõtyhy.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Inyõ worana bedehesi‑ki grego rybedu mahãduõ ratximyhỹ. Tii tai Deuxu reàlàkemy ratximyhỹ. Tii Besaida hãwã ludu‑ò Kalileia bede luduõ ratximyhỹ.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Tahe grego rybe mahãdu tamy rarybere: —Wanyrỹ, jiarỹboho, Jesuisimy arobikemy watxirenyreri.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Filipi tahe Andre‑ko relyyre. Ta wiwana roirenyre Jesuisi‑ò.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Jesuisi rarybere: —Aõkõra, Wabededỹỹnana iòhòra Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ rubuna‑ò, wahe.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Inatyhymy adeereny ararybekre: —Jiarỹ alòbòròna rijuxunymyhỹre wesemy aresekre suò, arurukremy. Aruruõkeki ixiwanahyyle ararekre. Arurukre‑wana sõwemy araratynykre.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Inyõ ixiluukeki heka, ruruke. Kabede‑ki tahe ixiluuõkeki, tii rexiywinymy umytuedeõna‑ò ratxike.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Inyõ wadeòdumy ratximyhỹkeki, tii riwaheludunyke. Tai titxibo aratxikeò tii wawana ratximyhỹke. Inyõ wadeòdumy rareke‑wana, tii Waha riwowydynykre.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Katahe wabedewonihikỹmy watxireri. Timybo ararybekre, Waha, kia rubu aõmydỹỹnana‑ribi biwatake. My òsana arexitòenykre. Aõkõre, kiaòle heka kabede‑ò anade.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Waha, anityhy‑ò iny riwowydynykemy watxireri. Iule tahe rybeõ‑ò roholarenyre: —Kia rotỹỹnyre ihãre ta ixityre tuu rotỹỹnykre.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Tahe iny sõwehekỹ kia rybe‑ò roholare. Tahe rarybere: —Biumytxyle rare. Tahe ijõ rarybere. Aõkõre ỹju rare.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Tahe Jesuisi rarybere: —Waòraru‑ki aõkõ kia rybe rỹireri, aõrarureny‑ki, tamy boholabenykemy.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Wiji tahe ywisidỹỹna kỹnyikre, bedemy iny rỹira mahãdu‑ò. Kia mahãdu iòlò, Satanasi, kanahitxidỹỹkre.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Iu jiarỹ itxeò‑ki riwaukokreu, ibutumy iny heka ixidee adiwiutàdànykre riwatyhynykremy.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Iu tii kia rarybereu, tarubuna ritỹnynyre timybo rurukre.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Iny sõwehekỹ dirawyònyde: —Jiarỹboho raholarenyre bede ywina‑ò. Tii rarybere: —Tiiemy Kristu rarehyymy rarekre. Timybo kai tarybeteri: —Biwaukokremy. Mobo tahe Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹmy tuu tarybeteri.
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Tahe Jesuisi dirawyònyde: —Urihimyòle loosòna awana rariamy ratxireri. Idi atxiteriule idi mariake, bede luru atxi kanakelau. Inyõ bede luruki rariakeki, tiobo rake rieryõhyyre.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Waloosòna atxiteriule, biwatyhynyke waloosònamy, taile waloosòna mahãduõmy boibeke. Kiarybe rahu‑di tahe Jesuisi iribi rexitamy rexiwore.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Tii sõwemy bedeòtiidỹỹna ikoreny‑txi riwinyre. Ihãrele tahe sõwemy rityhynyõre.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Kia tahe Isaia tyyriti‑ki roire, tahe iwesele tuu rarybere wese wiji rỹira rotỹỹnyre:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Tai rityhynyõhyyre. Isaia, Deuxu rybedu ijõmy ròritidỹỹre:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 —Deuxu riruetànyre, irayky riteredỹỹnyre. Tai rieryõhyymy robiõhyymyhỹre. Tiu heka Deuxu rityhynyõhyyre. Tiu riteytenyõhyyre.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Isaia Jesuisi loosònamy robire. Tai tahe tuu ròritidỹỹre.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Ihãrele tahe dohodỹỹna mahãdu wedule sõwemy rityhynyre. Urile fariseu mahãdu òrarukile, ijõ‑ò tuu rarybeõre, dohodỹỹna mahãduy‑ribi riòlòdỹỹnyheny.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Tiiboho dori Deuxu wowydyna luurenyõre inywowydynale luurenyre.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 —Iny riwatyhynymyhỹkeki, wadeòdỹỹdule rityhynymyhỹre.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Inyõ wamy robikeki, iule wadeòdỹỹdumy robike.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Jiarỹ loosòna wesemy anade bede‑ò. Tai tahe iny riwatyhynykeki, bede luru ribi ròhònyke. Tai heka anade.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Inyõ warybe‑ò roholake hãrele riywinyõkeki, tahe jiarỹ tii wiji ariywidỹỹnyõke. Jiarỹ dori tarasaduhyylemy anade.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Inyõ riwatyhynyõkeki, warybe‑ò roholaõkeki, ikonana txuu tahe ywisidỹỹna‑ò ralòke, warybe‑ò rityhynyõmyhyreki aõhõkỹmy dỹỹnana‑ò heka kia ralokre.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Jiarỹ ixi rayky‑ribi aõkõ rarybemahãre. Wahale rybe wadee riwahinymyhỹre. Kia wesele relyymahãre.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Deuxu rybe bede ywina‑di diwateònyde umytuedeõna wahidỹỹna kia rare. Kiale heka reeryre.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.